| La comunidad internacional espera y demanda que esta vez la paz prevalezca y que se llegue a una solución justa y duradera del conflicto en el Oriente Medio. | UN | ويتوقع المجتمــع الدولي، بل ويطلب أن يسود السلام هذه المرة، وأن يوجد حل عادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
| Durante decenios la comunidad internacional adoptó este marco como base para una solución justa y duradera del conflicto. | UN | لقد اعتمد المجتمع الدولي هذا الإطار القانوني منذ عقود كأساس لحل عادل ودائم للصراع. |
| El plan de arreglo sigue siendo el mecanismo aprobado por ambas partes y la comunidad internacional en su conjunto como base adecuada para alcanzar una solución justa y duradera del conflicto en el Sáhara Occidental. | UN | وأضاف أن خطة التسوية لا تزال هي الترتيب الذي وافق عليه كلا الطرفين والمجتمع الدولي ككل باعتبارها الأساس السليم لحل عادل ودائم للصراع في الصحراء الغربية. |
| El Grupo de Río desea reiterar su voluntad de colaborar con el resto de la comunidad internacional para alcanzar una solución justa y duradera al conflicto. | UN | ومجموعة ريو تود أن تؤكد مجددا رغبتها في التعاون مع سائر المجتمع الدولي في تحقيق حل عادل ودائم للصراع. |
| Como Presidente de la iniciativa regional sobre Burundi, Uganda ha desempeñado un papel fundamental en los esfuerzos para encontrar una solución justa y duradera al conflicto interno de Burundi. | UN | وأوغندا، بوصفها رئيسة المبادرة الإقليمية المعنية ببوروندي، تضطلع بدور قيادي في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع الداخلي في بوروندي. |
| Acogemos con beneplácito la convocación de la reciente conferencia de Anápolis; consideramos que allana el camino hacia el logro de una solución justa y duradera para el conflicto. | UN | ونرحب بعقد مؤتمر أنابوليس في الآونة الأخيرة؛ ونرى أنه يمهد الطريق لتحقيق حل عادل ودائم للصراع. |
| Es urgente la necesidad de acelerar el proceso de paz para lograr una solución amplia, justa y duradera del conflicto palestinoisraelí y sirioisraelí. | UN | واختتمت قائلة إن من الأمور العاجلة ضرورة الإسراع في عملية السلام لتحقيق حل شامل، عادل ودائم للصراع الفلسطيني الإسرائيلي وللصراع السوري الإسرائيلي. |
| Instamos a todas las partes en el conflicto, sobre todo a las autoridades, a que ejerzan moderación en sus acciones y avancen hacia una solución justa y duradera del conflicto. | UN | ونحث جميع الأطراف المتورطة في الصراع، ولا سيما السلطات، أن تمارس ضبط النفس في تصرفاتها وأن تتجه نحو تحقيق حل عادل ودائم للصراع. |
| Sin embargo, será una oportunidad para que la comunidad internacional reafirme su apoyo a los esfuerzos encaminados a mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos y recordar la urgencia de alcanzar una solución justa y duradera del conflicto árabe-israelí. | UN | بيد أنها ستكون فرصة لكي يعيد المجتمع الدولي تأكيده لدعم الجهود المبذولة من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين، والتذكير بضرورة التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع الإسرائيلي العربي. |
| Hizo hincapié en que una solución justa y duradera del conflicto en el Sáhara Occidental contribuiría a la estabilidad y el progreso no sólo de Marruecos y el Sáhara Occidental, sino también de toda la región del Magreb, y que cualquier otra solución que no respetara la legalidad internacional sólo conduciría a mayor inestabilidad y perjudicaría la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | وشدد على أن التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع في الصحراء الغربية سيسهم في تحقيق الاستقرار والتقدم ليس في المغرب والصحراء الغريبة فحسب ولكن أيضا في المنطقة المغاربية بأسرها، وإن أي حل آخر لا يحترم الشرعية الدولية لن يؤدي إلا إلى مزيد من عدم الاستقرار وسيضر بمصداقية الأمم المتحدة. |
| El pueblo palestino espera, con toda razón y con una angustia comprensible, que la comunidad internacional propicie una solución pacífica, justa y duradera del conflicto, en el contexto del proceso de paz israelo-palestino, con el objetivo final del establecimiento de un Estado palestino viable, soberano e independiente que coexista con Israel en paz y con seguridad dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. | UN | والشعب الفلسطيني المكروب ينتظر بحق من المجتمع الدولي تمهيد الطريق نحو حل سلمي عادل ودائم للصراع في إطار عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية المتمثل هدفها النهائي في إقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة ولها مقومات الحياة تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن ضمن حدود آمنة معترف بها دوليا. |
| Las resoluciones de las Naciones Unidas, incluidas la 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, dan el marco y la base para una solución justa y duradera del conflicto árabe-israelí. | UN | وقرارات اﻷمم المتحدة، بما فيها قرار مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، توفر اﻹطار واﻷساس لحل عادل ودائم للصراع العربي - الاسرائيلي. |
| En el quinto párrafo del preámbulo la Asamblea reafirma que una solución justa y duradera del conflicto árabe-israelí debe basarse en las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, mediante un activo proceso de negociación en el que se tenga en cuenta el derecho a la seguridad de todos los Estados de la región, así como los legítimos derechos del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación. | UN | والفقرة الخامسة من الديباجة تؤكد من جديد أن أي حل عادل ودائم للصراع العربي الإسرائيلي لا بد وأن يستند إلى قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973)، عن طريق عملية تفاوض نشطة يُراعى فيها حق جميع دول المنطقة في التمتع بالأمن، وكذلك الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |
| Reafirmando que toda solución justa y duradera del conflicto entre árabes e israelíes deberá basarse en sus resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973, y obtenerse mediante un proceso de negociación activo, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن أي حل عادل ودائم للصراع العربي الإسرائيلي لا بد أن يكون على أساس قراريه 242 (1967) المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 و 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973، عن طريق عملية تفاوض فعالة، |
| El Secretario General reafirma que se necesita con urgencia encontrar una solución justa y duradera al conflicto árabe-israelí. | UN | 6 - ويؤكد الأمين العام من جديد الحاجة الملحة إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع العربي الإسرائيلي. |
| Durante muchos años, la República de Moldova ha trabajado asidua y positivamente con ese fin, buscando una solución pacífica, justa y duradera al conflicto político y promoviendo el diálogo con los autodenominados líderes de Transnistria, con la ayuda de los países intermediarios y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وقد عملت جمهورية مولدوفا من أجل هذه الغاية، على نحو مخلص وبناء، على مدى سنوات كثيرة، ساعية إلى حل سلمي عادل ودائم للصراع السياسي، وإلى تعزيز الحوار، بمساعدة البلدان الوسيطة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، مع الزعماء الترانسدنيستريين، الذين نصبوا أنفسهم. |
| Como Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, el Senegal seguirá garantizando que la Organización prosiga con su labor encaminada a lograr una solución negociada, justa y duradera al conflicto del Oriente Medio, para que todos los pueblos de esa región tan sufrida puedan por fin coexistir de manera pacífica. | UN | والسنغال، بوصفها رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، ستواصل كفالة مواصلة المنظمة بذل جهودها صوب التوصل إلى حل تفاوضي عادل ودائم للصراع في الشرق الأوسط بحيث تتمكن جميع شعوب المنطقة المعذبة من أن تعيش أخيرا في تعايش سلمي. |
| b) Sobre la resolución 61/27, es pertinente señalar que México apoya los esfuerzos de la comunidad internacional para lograr un a paz justa y duradera al conflicto en el Oriente Medio en cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967) y 338 (1973). | UN | (ب) وفي ما يتعلق بالقرار 61/27، تجدر الإشارة إلى أن المكسيك تؤيد جهود المجتمع الدولي لتحقيق حل عادل ودائم للصراع في الشرق الأوسط وفقا لقراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |
| Hoy más que nunca, Viet Nam exhorta a todas las partes afectadas a que hagan todo lo posible por impulsar el proceso de paz y aplicar cabalmente los acuerdos suscritos, sobre todo los acuerdos alcanzados en la Cumbre Sharm el-Sheikh y el Plan Mitchell, con el fin de hallar, lo más pronto posible, una solución justa y duradera al conflicto palestino-israelí, que ponga fin a estos actos de violencia. | UN | وتطالب فييت نام جميع الأطراف المعنية، أكثر من أي وقت مضى، بأن تبذل قصارى جهدها من أجل المضي في دفع عملية السلام قُدما والتنفيذ الكامل للاتفاقات المبرمة، لا سيما الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر قمة شرم الشيخ وخطة ميتشيل، بغية إيجاد حل عادل ودائم للصراع الفلسطيني - الإسرائيلي في أسرع وقت ممكن، ووضع حد لأعمال العنف هذه. |
| En este sentido, mi delegación piensa que con respecto al conflicto del Sudán, la Declaración de Principios de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y las resoluciones posteriores siguen siendo una base sólida para alcanzar una solución justa y duradera para el conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلادي الرأي القائل إنه فيما يتعلق بالصراع في السودان، فإن ما صدر عن الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من إعلان للمبادئ ومن قرارات لاحقة يظل اﻷساس السليم ﻹيجاد حل عادل ودائم للصراع. |
| El Gobierno de mi país es partidario de una solución justa y duradera para el conflicto de Nagorno-Karabaj, basada en los principios fundamentales del derecho internacional, la integridad territorial de Azerbaiyán y las relaciones de buena vecindad. | UN | تدعم حكومتي التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع في ناغورني - كراباخ على أساس المبادئ الأساسية للقانون الدولي، ووحدة أراضي أذربيجان وعلاقات حسن الجوار. |