"عارضوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • se opusieron a
        
    • se oponían a
        
    • se opusieron al
        
    • se han opuesto a
        
    • se habían opuesto a
        
    En este marco, se opusieron a la imposición de sanciones en flagrante menosprecio de la Carta de las Naciones Unidas y de los mandatos de las instituciones financieras internacionales. UN وفي هذا السياق، عارضوا فرض الجزاءات وهو ما يشكل استخفافا صارخا بميثاق الأمم المتحدة وولايات المؤسسات المالية الدولية.
    No obstante, Osman Atto, Musse Sudi y Hussein Bod se opusieron a la afirmación de que se había formado una administración para Benadir. UN غير أن عثمان أتو وموسي سودي وحسين بود عارضوا الزعم بتشكيل إدارة بنادير.
    Esto lo han reconocido tanto los que se opusieron a la acción militar como quienes no trataron de conseguir un apoyo concreto de las Naciones Unidas para ello. UN وقد أقر بذلك كل من الذين عارضوا الإجراء العسكري ومن الذين لم يسعوا للحصول على تأييد محدد من الأمم المتحدة له.
    Así lo reconocieron también los miembros que se oponían a que se mantuviera la distinción. UN واعترف بذلك أيضا اﻷعضاء الذين عارضوا الابقاء على التفرقة.
    Nos complace que quienes se oponían a este tratado anteriormente sean ahora sus abogados más enérgicos. UN ويسعدنا أن نرى أولئك الذين عارضوا هذه المعاهدة في الماضي وقد أصبحوا أقوى مؤيديها اﻵن.
    No obstante, los estadounidenses se opusieron al regreso de los inspectores. También se han opuesto al acuerdo alcanzado con las Naciones Unidas en Viena. UN لكن الأمريكان عارضوا عودة المفتشين وكذلك عارضوا الاتفاق الذي أبرم مع الأمم المتحدة في فيينا؛
    Los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica estiman que quienes se han opuesto a la adopción de medidas eficaces para hacer cumplir las resoluciones en Bosnia y Herzegovina no han coadyuvado a la causa de la paz y la estabilidad internacionales. UN وترى الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر الاسلامي أن الذين عارضوا اتخاذ إجراء إنفاذ فعال في البوسنة والهرسك لم يخدموا قضية السلم والاستقرار الدولي.
    Los jóvenes se habían opuesto a un evento deportivo celebrado en el estadio de Majdal Shams bajo los auspicios de la Asociación de Fútbol de Israel. UN وكان أولئك الشباب قد عارضوا إقامة مناسبة رياضية في إستاد مجدل شمس الرياضي تحت رعاية اتحاد كرة القدم الإسرائيلي.
    Si bien la Comisión estuvo dividida casi por igual sobre el tema, la mayoría de los oradores en la Sexta Comisión se opusieron a su inclusión. UN وفي حين أن اللجنة كانت منقسمة بالتساوي بشأن الموضوع، فإن أغلبية المتكلمين في اللجنة السادسة عارضوا إدراجه.
    Otros representantes se opusieron a la introducción de la composición universal, alegando que la estructura existente era adecuada. UN إلا أن آخرين عارضوا إنشاء العضوية العالمية، وذكروا أن الهيكل القائم كاف.
    No obstante, otros se opusieron a esos criterios y a la idea de establecer diferencias entre los países en desarrollo. UN ولكن آخرين عارضوا وضع هذه المعايير وعارضوا فكرة التمييز بين البلدان النامية.
    Los más sospechosos serían los que se opusieron a que lo vendieran. Open Subtitles الأكثر إثارة للشبهة هم الذين عارضوا على بيع الخاتم
    Algunos representantes propusieron que el Consejo de Seguridad realizara un estudio sobre la cuestión, pero otros se opusieron a esa propuesta por considerar que el Consejo de Seguridad no debía estar sujeto a condiciones que no estuvieran previstas en la Carta. UN وقد اقترح بعض الممثلين أن يضطلع مجلس اﻷمن بدراسة هذه المسالة، ولكن ممثلين آخرين عارضوا هذا الاقتراح بحجة أنه لا يمكن إخضاع مجلس اﻷمن ﻷي شروط لا ينص عليها الميثاق.
    Se ha informado al Comité de que varios defensores de los derechos humanos que se opusieron a la legislación antibandas han sido atacados y, en algunos casos, incluso asesinados. UN فقد أبلغت اللجنة بأنه تم الاعتداء على عدد من الناشطين في ميدان حقوق الإنسان الذين عارضوا القانون المضاد للعصابات بل وقتل البعض منهم أيضاً.
    Uno de los aspectos más trágicos de la crisis actual es el desplazamiento interno del pueblo autóctono de Ucrania, los tártaros de Crimea, que se opusieron a la invasión de la península de Crimea por la Federación de Rusia y el posterior pseudorreferendo. UN ومن أكثر جوانب الأزمة الجارية مأساويةً التشرد الداخلي الذي وقع ضحيتَه السكان الأوكرانيون الأصليون وتتار القرم الذين عارضوا غزو روسيا لشبه جزيرة القرم والاستفتاء الزائف الذي جرى بعدئذ.
    Son muchos los retos que afrontan las Naciones Unidas, y aun quienes inicialmente se oponían a crear un mecanismo de revisión se han comprometido a revitalizar la Organización. UN وقال إن هناك تحديات كثيرة تواجه الأمم المتحدة وأن من عارضوا في البداية إنشاء آلية للاستعراض قد أعربوا هم أنفسهم عن التزامهم بإعادة تنشيط المنظمة.
    Mao emprendió la Revolución Cultural (1965-76) para vengarse de quienes se oponían a sus disparatados programas. Más millones de personas murieron. News-Commentary أطلق ماو الثورة الثقافية في الفترة ما بين 1965 و1976 بغرض الثأر من أولئك الذين عارضوا برامجه المجنونة. وحصدت تلك الثورة المزيد من ملايين الأرواح.
    Pedimos respetuosamente a los miembros que se opusieron al debate y a los que tenían dudas que cumplan sus responsabilidades de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN وبكل احترام، نطالب الأعضاء الذين عارضوا المناقشة وأولئك الذين ما زالوا يتشككون بالوفاء بمسؤولياتهم بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Las sesiones informativas se celebraron para conmemorar el 20º aniversario del genocidio de 1994 contra los tutsis en Rwanda, durante el cual también fueron asesinados hutus y otras personas que se opusieron al genocidio. UN وكان الغرض من هاتين الإحاطتين تخليد الذكرى السنوية العشرين للإبادة الجماعية التي ارتُكبت في عام 1994 ضد التوتسي في رواندا، وقُتل فيها أيضا أفراد من الهوتو وآخرون ممن عارضوا الإبادة الجماعية.
    Algunos miembros del grupo denominado Unidos por el Consenso, que siempre se han opuesto a una votación, apoyan ahora un proyecto de resolución sobre cuestiones del grupo temático II y, ulteriormente, se proponen someterlo a votación. UN بعض الأعضاء في ما يسمى مجموعة المتحدين من أجل توافق الآراء، الذين عارضوا التصويت دائما، يؤيدون الآن مشروع قرار عن مسائل المجموعة الثانية ويعتزمون في نهاية المطاف طرح مشروع القرار ذاك للتصويت.
    En el párrafo 4 se exponen las razones invocadas por los que se han opuesto a cualquier modificación de la recomendación, por ejemplo, el hecho de que ya se ha aprobado y es compatible con la norma que recoge la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos en el Comercio Internacional, así como otros argumentos de fondo. UN وتعرض الفقرة 4 الأسباب التي يتذرع بها أولئك الذين عارضوا إدخال أي تعديل على التوصية، مثل كونها قد اعتُمدت بالفعل وأنها تتماشى مع القاعدة التي تتضمنها اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية، وكذلك الحجج الموضوعية الأخرى.
    Recordó que algunos se habían opuesto a ello alegando que la aplicación de los artículos 31 y 32 no tenía como finalidad determinar la intención de las partes, sino determinar el contenido del tratado. UN وأشار إلى أن بعض من عارضوا هذا الاقتراح أوضحوا أن تطبيق المادتين 31 و32 لا يستهدف في المقام الأول تحديد نية الأطراف بل تحديد مضمون المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more