"عالميا أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • universalmente que
        
    • forma universal que
        
    Se reconoce universalmente que el movimiento tendiente a establecer una estructura política duradera en Palestina debe ir acompañado por medidas económicas, sociales y de otro tipo que den viabilidad a la entidad palestina. UN ومن المسﱠلم به عالميا أن التحرك ﻹقامة هيكل سياسي دائم في فلسطين يجب أن يكون مقترنا بتدابير اقتصادية واجتماعية وغيرها من التدابير لاعطاء الكيان الفلسطيني القدرة على البقاء.
    Se reconoce universalmente que la descolonización es uno de los mayores logros de nuestra Organización. UN ومن المسلم به عالميا أن إنهاء الاستعمار من أهم إنجازات منظمتنا.
    Se reconoce universalmente que la educación es un instrumento de sumo valor en la lucha contra la pobreza. UN 46 - من المعترف به عالميا أن التعليم هو أهم أداة فعالة في مكافحة الفقر.
    Se ha reconocido universalmente que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es la base fundamental para procurar el desarme nuclear. UN ومما يعترف به عالميا أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل القاعدة الأساسية للسعي إلى نزع السلاح النووي.
    Se acepta en forma universal que la educación y el desarrollo social son simultáneos y constituyen condiciones para un mundo pacífico y próspero. UN ومما هو مقبول عالميا أن التعليم والتنمية الاجتماعية يسيران جنبا إلى جنب وأنهما يشكلان الظروف اللازمة لعالم يسوده السلم والرخاء.
    Se ha reconocido universalmente que los abogados son profesionales de la justicia y tienen el deber de velar por que los sistemas de justicia funcionen de manera justa y equitativa. UN من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف.
    Se ha reconocido universalmente que los abogados son profesionales de la justicia y tienen el deber de velar por que los sistemas de justicia funcionen de manera justa y equitativa. UN من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف.
    Se reconoce universalmente que la familia constituye la unidad básica de la sociedad y que asume diversas formas y funciones que reflejan la diversidad de las preferencias individuales y de las condiciones sociales. UN من المسلﱠم به عالميا أن اﻷسرة تشكل الوحدة اﻷساسية للمجتمع، وأنها تتخذ لنفسها أشكالا ووظائف متنوعة تعبر عن تنوع اﻷفضليات الفردية والظروف الاجتماعية.
    Cuando se aprobó el Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, se reconoció universalmente que un elemento crítico en el apoyo de la comunidad internacional a los propios esfuerzos de África era la prestación de corrientes de recursos adecuadas. UN وعندما اعتمد البرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا، كان من المسلم به عالميا أن من العناصر الحاسمة في دعم المجتمع الدولي لجهود أفريقيا ذاتها توفير التدفقات الكافية من الموارد.
    Se trata de algo bien establecido y aceptado universalmente que, según el derecho internacional, Georgia tiene el derecho soberano de solicitar que se retiren las fuerzas militares extranjeras que impidan la resolución pacífica del conflicto. UN ومن الأمور الثابتة والمقبولة عالميا أن جورجيا بمقتضى القانون الدولي لها الحق السيادي في أن تطلب إزالة القوات العسكرية الأجنبية التي تعيق التسوية السلمية للصراع.
    16. La Sra. Coker-Appiah recuerda que se ha reconocido universalmente que el adelanto de la mujer depende de su acceso a la educación. UN 16 - السيدة كوكر - آبياه: أعادت إلى الأذهان أنه من المعترف به عالميا أن النهوض بالمرأة يتوقف على حصولها على التعليم.
    Aunque se ha convenido universalmente que la situación en el Territorio Palestino Ocupado se inscribe en el régimen jurídico que rige la ocupación, existe un desacuerdo considerable con respecto a los instrumentos aplicables. UN وذكرت أن من المتفق عليه عالميا أن الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة يشملها النظام القانوني الذي يحكم الاحتلال وإن كان هناك اختلاف كبير حول أي الصكوك ينطبق على هذه الحالة.
    Se ha reconocido universalmente que la energía es un elemento catalizador decisivo para promover el desarrollo industrial, en particular en los países en desarrollo y los países menos adelantados (PMA). UN ومن المعترف به عالميا أن الطاقة هي المحفز الرئيسي الذي يعزز التنمية الصناعية، وبخاصة في البلدان النامية وأقل البلدان نموا.
    Se reconoce universalmente que los compromisos existentes de los países industrializados en relación con la Convención Marco sobre el Cambio Climático son insuficientes. UN ٦٣ - ومن المعترف به عالميا أن الالتزامات القائمة للدول الصناعية بموجب الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ غير كافية.
    En menos de 25 años se ha llegado a reconocer universalmente que la mejora de la situación de la mujer conduce a la mejora de la vida de todos en los ámbitos social, económico y político. UN 9 - ومضت قائلة إنه في أقل من ربع قرن، صار من المسلّم به عالميا أن تغييرات إيجابية في ظروف المرأة حسنت الحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للجميع.
    Se reconoce universalmente que para lograr un equilibrio entre las necesidades económicas, sociales y ambientales de las generaciones presentes y futuras es necesario fomentar el respeto universal del sistema de la Tierra y sus especies, y aceptar nuestra responsabilidad de restablecer la salud y la integridad de los ecosistemas del planeta. UN 5 - ومن المسلّم به عالميا أن تحقيق توازن بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأجيال الحاضرة والمقبلة يستلزم إشاعة احترام عالمي لنظام الأرض والأنواع التي تعيش فيها، وقبولنا تحمّل المسؤولية عن استعادة عافية النظم الإيكولوجية للأرض وسلامتها.
    22. La Sra. CONNELLY (Irlanda) dice que, en su opinión, aunque se reconozca universalmente que el individuo puede incurrir en responsabilidad penal conforme al derecho internacional a raíz de un comportamiento u otro, sucede todo lo contrario con respecto a la idea de que pueda retenerse la responsabilidad penal del Estado. UN ٢٢ - السيدة كونلي )أيرلندا(: قالت إنه إذا كان من المسلم به عالميا أن يتحمل الفرد المسؤولية الجنائية بموجب القانون الدولي عن سلوك معين فإن اﻷمر يختلف تماما عن الفكرة التي يمكن بمقتضاها أن تتحمل الدولة المسؤولية الجنائية.
    Actualmente se acepta en forma universal que el TNP y el tratado de prohibición completa de los ensayos representarán una barrera eficaz contra la proliferación de las armas nucleares y de los Estados nucleares. UN والمقبول اﻵن عالميا أن معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب ستمثلان عائقا فعالا أمام انتشار اﻷسلحة النووية والدول الحائزة لﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more