Pronto abandonaré la vida pública tras 41 años en el servicio diplomático de mi país. | UN | وسأخرج قريباً من دائرة الحياة العامة بعد 41 عاماً في الخدمة الدبلوماسية لبلدي. |
Otro caso es el de Delara Darabi, que fue condenada por haber dado muerte a un familiar cuando tenía 17 años, en 2003. | UN | وثمة قضية أخرى هي قضية ديلارا دارابي، التي أُدينت بقتل أحد أقربائها عندما كان عمرها 17 عاماً في عام 2003. |
¿No hubo un problema hace 15 años en la planta de energía de Brants Cliff? | Open Subtitles | ألم يكن هناك مشكلة منذ 15 عاماً في منشأة الطاقة في منحدر برانتس؟ |
Tengo más de quince años de experiencia en la inspección de centros de privación de libertad de Eslovenia y de muchos otros países. | UN | أتمتع بخبرة تزيد عن 15 عاماً في مجال رصد أماكن الحرمان من الحرية في سلوفينيا وفي العديد من البلدان الأخرى. |
Mencionó un aumento general en los informes de violaciones de los derechos humanos relacionadas con las actividades de esas empresas. | UN | ولاحظ ارتفاعاً عاماً في عدد التقارير الواردة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بأنشطة هذه الشركات. |
Pasó 15 años en la prisión de Tuquias, no existen más registros. | Open Subtitles | قضى 15 عاماً في السجن ولا يوجد مزيد من السجلات |
Entonces el hombre paso 20 años en la prisión, buscando como igualar el marcador. | Open Subtitles | لذا قضى الرجل 20 عاماً في السجن بحثاً عن طريقة لردّ الدين. |
Si no hubieran hecho nada mal, no habría pasado 18 años en prisión. | Open Subtitles | لن أقضي 18 عاماً في السجن لو لم يفعلوا شيء خطئاً |
¿Qué demonios está haciendo un hombre de 150 años en un sótano a media noche? | Open Subtitles | ماذا بحق الجيحم يفعله رجلاً عمره 150 عاماً في قبوِ في منتصف الليل؟ |
Para ser nombrado magistrado de los tribunales de apelación es necesaria una experiencia mínima de 15 años en la judicatura y para serlo del Tribunal Supremo de 18 en la carrera judicial o el Ministerio de Justicia. | UN | ويشترط القانون ٥١ عاماً من الخبرة في المجال القضائي لتعيين القضاة في محاكم الاستئناف. أما بالنسبة إلى المحكمة العليا، فيشترط توفر خبرة مدتها ٨١ عاماً في القضاء أو في وزارة العدل. |
En el presente caso, los dos autores de la comunicación llevan más de 14 años en Australia. | UN | وفي الحالة موضع النظر، أمضى مقدما البلاغ أكثر من 14 عاماً في أستراليا. |
Actualmente cumple una condena de 35 años en la cárcel de Boosa (Sri Lanka). | UN | وهو يقضي حالياً عقوبة بالسجن لمدة 35 عاماً في سجن بوسا، بسري لانكا. |
La mayoría de esas familias ha vivido en ese edificio durante más de 20 años en condiciones inhumanas e inaceptables. | UN | ومعظم هذه الأسرة تعيش في هذا المبنى منذ أكثر من 20 عاماً في ظروف لا إنسانية أو غير مقبولة. |
Por consiguiente, nos corresponde cumplir las promesas que hace 60 años, en medio de los escombros del más horroroso de los conflictos, suscitaron la esperanza entre los pueblos del mundo. | UN | لذلك، حري بنا أن نفي بالوعود التي أثارت الأمل بين شعوب العالم قبل ستين عاماً في أتون الصراع المروع. |
La edad obligatoria de jubilación para el hombre y la mujer es de 55 años en la administración pública. | UN | وسن التقاعد الاختياري في العادة للرجال والنساء هو 55 عاماً في القطاع العام. |
Del mismo modo, las condiciones de los presos condenados a 30 años en régimen de incomunicación cabía considerarlas trato inhumano. | UN | كما أن ظروف احتجاز السجناء الذين يقضون عقوبـة سجـن مدتـها 30 عاماً في عزلة تامة تصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية. |
Durante el estudio, los investigadores iraníes entrevistaron a 15.162 personas de edades comprendidas entre los 10 y los 24 años en 43 ciudades y en zonas rurales de 7 provincias. | UN | وأجرى الباحثون الإيرانيون، أثناء إعداد الدراسة، مقابلات مع 162 15 فرداً تتراوح أعمارهم بين 10 و24 عاماً في 43 مدينة وفي مناطق ريفية في سبع مقاطعات. |
Quince años de experiencia pertinente en los planos académico, judicial, gubernamental, no gubernamental, regional e internacional | UN | خبرة خمسة عشر عاماً في هذا المجال على المستوى الأكاديمي والقضائي والحكومي وغير الحكومي والإقليمي والدولي. |
Del mismo modo, debe tratarse la cuestión de las pasadas injusticias y violaciones de los derechos humanos cometidas en Somalia durante los 14 años de guerra civil y durante el régimen anterior. | UN | وبالمثل، يجب أن تعالج أيضاً أوجه الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في أثناء النزاع الأهلي الذي استمر 14 عاماً في الصومال وكذلك في ظل الحكم السابق؛ |
19. Existe ahora un consenso general en que el derecho al desarrollo es un derecho humano. | UN | 19- إن هناك الآن توافقاً عاماً في الآراء يعتبر الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان. |
Le descorazona, en especial, la declaración del Sr. Yadudu de que en Nigeria reina la impresión general de que el Comité es injusto con los países en desarrollo, sobre todo teniendo en cuenta que son muchos los representantes de esos países que han proclamado exactamente lo contrario. | UN | واضاف أنه شعر بالحيرة إزاء ما ورد على لسان السيد يادودو من أن هناك شعوراً عاماً في نيجيريا بأن اللجنة غير منصفة تجاه البلدان النامية، خاصة وأن عدداً من ممثلي البلدان المتقدمة ادعوا العكس. |
La mayoría de edad se fija en los 18 años para fines civiles, y en los 16 en materia penal. | UN | وفيما يتعلق بالشؤون المدنية فإن سن الرشد محدد بثمانية عشر عاماً، وبستة عشر عاماً في المسائل الجنائية. |
Hemos dedicado 57 años a hacer de esta Organización algo más que una simple tertulia. | UN | لقد أمضينا 57 عاماً في بناء هذه المنظمة لتكون أكثر من مجرد مكان للكلام. |
Pasados los 65 años, el 9,6% de los hombres seguía económicamente activo, frente a sólo el 5,7% de las mujeres. | UN | ويستمر 9.6 في المائة من الرجال في العمل بعد 65 عاماً في حين أن نسبة النساء لا تبلغ سوى 5.7 في المائة. |
Pasé un año en la cárcel, en Bélgica, 1862 nunca lo olvidaré por falsificar un documento del gobierno. | Open Subtitles | قضيت عاماً في السجن, بلجيكا 1862 لن انساها أبداً لتزييف ملف حكومي |
Esto es lo que comía mi gente cuando vagábamos por el desierto por 40 años al menos al principio. | Open Subtitles | هذا ما أكله شعبي عندما كنّا نطوف في الصحارى طوال 40 عاماً في البداية على الأقل |