Anhelamos profundamente la paz y la prosperidad, ya que hemos sufrido durante mucho tiempo y deseamos reconstruir nuestra nación. | UN | إن السلم والرفاهية أمران نتوق إليهما بشــدة ﻷننا عانينا طويلا، ونود اﻵن أن نعيد بناء بلدنا. |
Hemos sufrido directamente los estragos de la utilización indiscriminada de minas terrestres. | UN | وقد عانينا مباشرة من الدمار نتيجة للاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. |
El problema de las minas en Nicaragua tiene su origen en la guerra civil que sufrimos durante la década de los 80. | UN | وأما مشكلة الألغام في نيكاراغوا، فتعود جذورها إلى الحرب الأهلية التي عانينا منها خلال فترة الثمانينات من القرن الماضي. |
En lugar de dignidad humana, sufrimos la humillación de ver cómo se aplicaban dobles raseros únicamente al Estado judío. | UN | وعوضاًًً عن الكرامة الإنسانية، عانينا من مهانة الكيل بمكيالين التي لا تطبق إلا على الدولة اليهودية. |
Sí, pero hemos pasado por tanto juntos, y ni siquiera nos había contado que tenía a un tipo. | Open Subtitles | بلى، ولكننا عانينا الأمرين سوياً، ولكنها لم تبح لنا على الأقل بأن لديها حبيب. |
Hemos sufrido a manos de una pequeña organización terrorista llamada Noviembre 17. | UN | وقد عانينا على يد منظمة إرهابية صغيرة تدعى 17 نوفمبر. |
En el Caribe tenemos nuestra propia experiencia con huracanes y, en la última temporada, hemos sufrido una amplia devastación. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي، لدينا تجربتنا بالذات مع الأعاصير، وخلال الموسم الماضي، عانينا دمارا واسع النطاق. |
Nuestras fuerzas de mantenimiento de la paz están en muchas partes del mundo, incluida Somalia, donde hemos sufrido pérdida de vidas. | UN | وأبناؤنا من حفاظ السلم موجودون في أنحاء عديدة من العالم، بما في ذلك الصومال، حيث عانينا أيضا من خسائر في اﻷرواح. |
No hay duda de que hemos sufrido junto con nuestros vecinos. Pero estamos seguros de que nuestros esfuerzos para superar estas dificultades recibirán el apoyo pleno de la comunidad internacional. | UN | ولا شك إننا عانينا مع جيراننا ولكننا نثق في أن جهودنا للتغلب على هذه الصعوبات ستلقى الدعم من جانب المجتمع الدولي. |
Hemos sufrido las condiciones atmosféricas más adversas y extremas. | UN | فقد عانينا من ظروف جوية حادة وبالغة القوة. |
Los nicaragüenses hemos sufrido los horrores y las secuelas de la guerra, y por eso Nicaragua puede contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن أبناء نيكاراغوا عانينا من أهوال الحروب وأهوال ما بعد الحروب. ولذلك السبب لدى نيكاراغوا القدرة على الإسهام في صون السلم والأمن الدوليين. |
sufrimos todas nuestras vidas, nuestros hijos sufrieron pobreza y desnudez, hambre, enfermedad, muerte. | Open Subtitles | عانينا طوال حياتنا وأطفالنا عانوا أيضاً. الفقر والعري، والجوع، والمرض، والموت. |
Este año sufrimos debido a inundaciones extraordinariamente graves, con pocos precedentes en la historia. | UN | ففي هذا العام عانينا من فيضانات خطيرة بشكل غير عادي من النادر أن يكون لها مثيل في التاريخ. |
sufrimos por las fronteras que dividieron a África, sufrimos por las diferentes lenguas que dividieron a los africanos. | UN | لقد عانينا من الحدود التي قسمت أفريقيا وعانينا من اللغات التي فرقتنا في أفريقيا. |
Sin embargo, sufrimos después guerras de agresión y conquista, guerras coloniales, guerras fronterizas y guerras étnicas. | UN | ومع ذلك، فقد عانينا منذ ذلك الحين من حروب عدوان وفتوحات، وحروب استعمارية وحروب على الحدود وحروب عرقية. |
Oye mira, yo sé que hemos pasado por muchas cosas, bien, me quede atascado en el baño y fuiste lastimado con una pistola de clavos por una niña, y huiste de ese policía, y trataste de averiguar diferentes formas para desmembrar a un transeúnte, | Open Subtitles | انظر.. أعرف أننا عانينا الكثير أنا أعلق في الحمام المتنقل .. |
Han tenido muchas pérdidas, pocos lograron salir vivos. | Open Subtitles | عانينا من خسارات فادحة. تمكنت بضع وحدات فقط من الانسحاب. |
Dicho esto, quisiera agregar que, lamentablemente, Tuvimos una experiencia amarga en los debates del año pasado durante el período de sesiones sustantivo. | UN | وإذ قلت ذلك، أود أن أضيف، مع الأسف، إننا عانينا من مرارة تجربة مناقشات العام الماضي أثناء الدورة الموضوعية. |
ya nos ha perjudicado, nos está perjudicando y de seguro nos seguirá perjudicando esta idea. | UN | ولقد عانينا من هذه الفكرة في الماضي وها نحن نعاني منها اﻵن وسنعاني منها حتما في المستقبل. |
La frecuencia y la envergadura de las pautas extremas del cambio climático que vivimos desde hace poco están acabando poco a poco con nuestras islas. | UN | إن تواتر وشدة الأنماط الجوية البالغة السوء التي عانينا منها مؤخرا يضعفان جزرنا ببطء. |
El prolongado conflicto que hemos experimentado durante tantos años hace que resulte aún más difícil encarar desafíos como el que hoy enfrentamos. | UN | إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم. |
Nos reconciliamos hace dos horas y tenemos el mismo problema que teníamos hace 12 horas. | Open Subtitles | نحن معاً منذ ساعتين ونعاني من نفس المشاكل التي عانينا منها قبل 12 ساعة. ألا أعرف ذلك؟ |
pasamos por muchas cosas, para dejar que estas cosas se esparzan. | Open Subtitles | لقد عانينا الكثير ولا نستطيع أن نجعله ينتشر مجددا |
Hemos padecido durante muchos años un sistema inadecuado. | UN | لقد عانينا لسنوات كثيرة في ظل نظام غير ملائم. |
En el pasado, hemos seguido sufriendo un número cada vez mayor de nuevas infecciones, lo que nos ha alejado aún más de la consecución de nuestro objetivo. | UN | ففي الماضي عانينا باستمرار من زيادة عدد الإصابات الجديدة، مما أبعدنا في الواقع عن تحقيق هدفنا. |
Durante ese período hemos vivido acontecimientos que tardarán mucho en borrarse de la memoria popular. | UN | فخلالهما، عانينا من أحداث سيتذكرها الشعب لوقت طويل آت. |