"عبء إثبات أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la carga de la prueba de que
        
    • demostrar que la
        
    • cuestión demostrar que
        
    • probar la
        
    • carga de la prueba de la
        
    • carga de probar que
        
    • autor demostrar que el
        
    • quien debe demostrar que
        
    • la obligación de demostrar que
        
    • mostrar que
        
    • la responsabilidad de demostrar que
        
    Por lo general, correspondía al porteador la carga de la prueba de que la pérdida o el daño fueron causados por el incumplimiento de una obligación o por una negligencia del cargador, por ejemplo, no haber facilitado la información necesaria. UN وعلى وجه العموم، يقع على الناقل عبء إثبات أن الهلاك أو التلف ناشئ عن إخلال الشاحن بالتزاماته أو عن إهماله، مثل عدم تقديم المعلومات الضرورية.
    Si el trabajador es despedido, la carga de la prueba de que el motivo no reside en la discriminación corresponde al empleador; lo mismo sucede si las condiciones de trabajo han sido modificadas de manera unilateral en el lapso de doce meses siguientes a la presentación de la queja. UN وإذا ما تم فصل العامل من العمل فإن عبء إثبات أن الدافع لا يرجع إلى التمييز يقع على رب العمل؛ ونفس الشيء أيضاً إذا ما تم تعديل شروط العمل بإجراء انفرادي في غضون 12 شهراً عقب التقدم بالشكوى.
    En tal caso, la obligación de demostrar que la actividad industrial se lleva a cabo de manera responsable recaería en la industria. UN وفي هذه الحالة يصيب عبء إثبات أن العمل الصناعي سائر بطريقة تتسم بالمسؤولية واقعا على عاتق الصناعة نفسها.
    Incumbe al Fiscal demostrar que la internación de civiles no se realizó por motivos de seguridad u otros motivos legítimos una vez que se haya hecho valer esa defensa. UN ويقع على عاتق المدعي العام عبء إثبات أن اعتقال المدنيين لم يتم ﻷغراض أمنية أو ﻷغراض قانونية أخرى متى كان الدفع بذلك وجيها في ظاهره.
    Si deben adoptarse deliberadamente cualesquiera medidas regresivas, corresponde a los Estados Partes en cuestión demostrar que lo han hecho tras considerar todas las alternativas y que están plenamente justificadas, habida cuenta de la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto y en el contexto del pleno uso de los máximos recursos disponibles por los Estados Partesm. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف(م).
    8. El artículo 40 estipula acertadamente que recae en el Fiscal la carga de probar la culpabilidad del acusado fuera de toda duda razonable. UN ٨ - وقال إن المادة ٤٠ تنص بحق على أن عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام.
    b) La carga de la prueba de la culpabilidad del acusado recaerá sobre el Fiscal; UN (ب) يقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب؛
    Se dijo que la variante B era preferible por enunciar explícitamente la responsabilidad del cargador e indicar que el porteador habría de asumir la carga de probar que el cargador había incumplido alguna de sus obligaciones y que existía un vínculo de causalidad entre ese incumplimiento y la pérdida o daño denunciados. UN وقيل إن الخيار باء مفضّل لأنه يبيّن صراحة مسؤولية الشاحن ويبيّن أن الناقل يتحمّل عبء إثبات أن الشاحن قد أخلّ بالتزاماته وأن هناك صلة سببية بين الإخلال والخسارة أو الضرر.
    Corresponde al autor demostrar que el hecho de no haberse valido de este recurso se debió a un consejo improcedente de su abogado. UN لقد كان عليه عبء إثبات أن عدم استفادته من سبيل الانتصاف هذه كان بسبب نصيحة محاميه التي لم تكن وافية.
    Es la República Árabe Siria quien debe demostrar que sus intenciones son exclusivamente pacíficas. UN ويقع على الجمهورية العربية السورية عبء إثبات أن نواياها كانت سلمية بحتة.
    En los casos de confesiones forzadas, recae sobre el Estado la carga de la prueba de que el acusado ha realizado esas declaraciones por propia voluntad. UN وفي حالات صدور اعترافات في ظل الإكراه، يقع على عاتق الدولة عبء إثبات أن الأقوال التي أدى بها المتهم كانت بمحض إرادته().
    Un solo hecho de discriminación no es necesariamente una indicación de que continúa la práctica anterior al tratado; en cuanto a la carga de la prueba de que una infracción individual es de hecho una continuación de la práctica anterior al tratado, quizá fuera conveniente imponerla al Estado que afirma que ese hecho individual tiene ese carácter. UN إذ أن عملا تمييزا واحدا لا يعتبر بالضرورة مؤشرا على استمرار الممارسة السابقة على المعاهدة؛ ولعل من المناسب إلقاء عبء إثبات أن خرقا واحدا هو في الواقع استمرار للممارسة السابقة للمعاهدة، على عاتق الدولة التي تؤكد أنها لا تتسم بتلك الصفة.
    Asimismo, la Comisión volvió a referirse a sus comentarios relativos a la aplicación práctica del artículo 89 del Código del Trabajo, que dispone en la parte pertinente: En las demandas incoadas por trabajadoras que alegan discriminación salarial basada en el sexo, el empleador tendrá la carga de la prueba de que el trabajo realizado por la demandante es de inferior calidad y valor. UN كما عادت اللجنة إلى تعليقاتها ذات الصلة بالتطبيق العملي للبند 89 من قانون العمل، الذي ينص في الجزء ذي الصلة على ما يلي: بالنسبة إلى الشكاوى التي تقدمها العاملات اللائى يدعين وجود تمييز في المرتب على أساس الجنس يقع على صاحب العمل عبء إثبات أن العمل الذي تقوم به العاملة هو من نوعية وقيمة أدنى.
    De conformidad con el párrafo 2 del artículo 16 de la LPT, recae en el acusado la carga de la prueba de que dicha declaración es improcedente4. UN والمادة 16(2) من قانون منع الإرهاب تلقي على المتهم عبء إثبات أن هذه الأقوال لا صلة لها بالموضوع(4).
    Debe recaer sobre los Estados la carga de demostrar que la pérdida o la privación de la nacionalidad no dará lugar a la apatridia. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية.
    Es responsabilidad de las autoridades que deseen limitar el derecho demostrar que la limitación está relacionada con un objetivo legítimo. UN ويقع عبء إثبات أن للقيد علاقة بهدف مشروع على عاتق السلطات التي تسعى إلى تقييد الحق.
    En caso de litigio, si un candidato o trabajador alega hechos que parecen confirmar la sospecha de que, en violación de lo estipulado por ley, ha sido objeto de discriminación por los motivos antes enunciados, la carga de la prueba recaerá sobre el empleador, quien deberá demostrar que la diferencia de trato estuvo justificada por el tipo y la naturaleza del trabajo. UN وإذا ما ذكر مرشح أو عامل طرف في نزاع وقائع تؤيد الاشتباه في انتهاك حظر التمييز بسبب العوامل المذكورة، فإن عبء إثبات أن نوع وطبيعة العمل يبرران اختلاف المعاملة يقع على عاتق صاحب العمل.
    Si deben adoptarse deliberadamente cualesquiera medidas regresivas, corresponde a los Estados Partes en cuestión demostrar que lo han hecho tras considerar todas las alternativas y que están plenamente justificadas, habida cuenta de la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto y en el contexto del pleno uso de los máximos recursos disponibles por los Estados Partes. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف().
    Si deben adoptarse deliberadamente cualesquiera medidas regresivas, corresponde a los Estados Partes en cuestión demostrar que lo han hecho tras considerar todas las alternativas y que están plenamente justificadas, habida cuenta de la totalidad de los derechos enunciados en el Pacto y en el contexto del pleno uso de los máximos recursos disponibles por los Estados Partes. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف().
    2. Incumbirá al Fiscal probar la culpabilidad del acusado. UN 2 - يقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب.
    b) La carga de la prueba de la culpabilidad del acusado recaerá sobre el Fiscal; UN (ب) يقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب؛
    Recae en los Estados la carga de probar que una limitación impuesta al ejercicio de los derechos de las personas en situación de pobreza es conforme a lo dispuesto en las normas internacionales de derechos humanos. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن القيودَ التي تحد من تمتع من يعانون من الفقر بحقوقهم قيودٌ تتوافق مع أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Corresponde al autor demostrar que el hecho de no haberse valido de este recurso se debió a un consejo improcedente de su abogado. UN لقد كان عليه عبء إثبات أن عدم استفادته من سبيل الانتصاف هذه كان بسبب نصيحة محاميه التي لم تكن وافية.
    En caso de litigio, cuando un candidato o trabajador alegue hechos que parezcan confirmar la sospecha de que, en violación de lo estipulado por la ley, ha sido objeto de discriminación por los motivos enunciados más arriba, la carga de la prueba recae sobre el empleador, quien debe demostrar que la diferencia de trato estuvo justificada por el tipo y la naturaleza del trabajo. UN وإذا استشهد مترشح للعمل أو عامل، في إطار نزاع ما، بوقائع تثير الاشتباه في انتهاك حظر التمييز بالنظر للظروف الواردة أعلاه، يقع على عاتق صاحب العمل عبء إثبات أن نوع العمل وطبيعته يقتضيان معاملة مختلفة.
    Si deliberadamente adopta alguna medida regresiva, el Estado Parte tiene la obligación de demostrar que fue implantada tras la consideración más cuidadosa de todas las alternativas y que se justifica plenamente en relación con la totalidad de los derechos previstos en el Pacto y en el contexto del aprovechamiento pleno del máximo de los recursos de que disponga el Estado Parteq. UN فإذا اتخذت أية تدابير تراجعية عمدية تحملت الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد دراسة دقيقة للغاية لكل البدائل، وأن لها ما يبررها تماما بالرجوع إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد، وفي سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف(ف).
    Incumbe a los autores de la comunicación mostrar que una práctica particular ha dado lugar a injusticias en las actuaciones en cuestión. UN ويقع على عاتق صاحبي البلاغ عبء إثبات أن اتباع إجراء معين لم يكن منصفا.
    El autor afirma que, dadas las circunstancias y en una situación en que le incumbía la responsabilidad de demostrar que la confesión no había sido extraída voluntariamente y no al fiscal la de demostrar que había sido voluntaria, la utilización de su confesión equivale a una violación de sus derechos consagrados en el apartado g) del párrafo 3 del artículo 14. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أن الاعتماد على اعترافه، في ظل الظروف المبينة، وفي ظل وضع كان يقع عليه فيه عبء إثبات أن الاعتراف الذي أدلى به لم يصدر طواعية، بدلاً من أن يقع على النيابة العامة عبء إثبات أنه قد صدر طواعية، هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more