En este sentido la Ley de 1991 no modificó la carga de la prueba, que sigue recayendo en la víctima. | UN | وفي هذا الصدد، لم يغيّر قانون عام ١٩٩١ عبء اﻹثبات الذي لا يزال يقع على عاتق الضحية. |
Su delegación se pregunta por qué no se ha utilizado la redacción inversa, es decir, una que hiciera recaer la carga de la prueba sobre el Estado que adopte la contramedida. | UN | وأعرب عن تساؤل وفده عن سبب عدم اعتماد الصيغى المعاكسة، التي تضع عبء اﻹثبات على عاتق الدولة التي تتخذ التدبير المضاد. |
En cuanto a la inversión de la carga de la prueba, era una cuestión muy delicada que requería un largo debate. | UN | وذكر أن انتقال عبء اﻹثبات من طرف الى آخر مسألة بالغة الحساسية تستدعي مناقشة مطولة. |
Ello obedece a la dificultad o a la imposibilidad de establecer el delito de " hudud " ya que la carga de la prueba es muy grande. | UN | ويرجع ذلك إلى صعوبة بل واستحالة إثبات الجريمة الحدية، ﻷن عبء اﻹثبات ثقيل للغاية. |
El tribunal, el fiscal, el instructor y la persona que efectúe la indagación no tienen derecho a imponer la carga de la prueba al inculpado. | UN | ولا يجوز للمحكمة أو ممثل الادعاء أو المحقق أو القائم بالتحري نقل عبء اﻹثبات إلى المتهم. |
- inversión de la carga de la prueba: cuando la acusación de discriminación de una trabajadora resulta probable, la carga de la prueba incumbe al empleador; | UN | التخفيف من عبء اﻹثبات: فإذا أظهرت عاملة وجود تمييز محتمل، يقع عندئذ على صاحب العمل عبء إثبات عدم وجود تمييز؛ |
La mayor parte de ellas se han dado en procedimientos penales y han tenido por objeto disposiciones que imponen la carga de la prueba, en ciertos asuntos, al acusado. | UN | ونشأت معظم هذه الطعون في الدعاوي الجنائية وتعلقت باﻷحكام التي تلقي عبء اﻹثبات بشأن بعض المسائل على المتهم. |
Debe invertirse la carga de la prueba y ponerse en libertad a todas las personas en cuestión. | UN | وأضاف أن من اللازم إلغاء عبء اﻹثبات واﻹفراج عن جميع اﻷشخاص المعنيين. |
La ley de que se trata introduce el principio jurídico de la inversión de la carga de la prueba en el pronunciamiento de la sentencia. | UN | ويتضمن القانون المذكور المبدأ القضائي الخاص بتحويل عبء اﻹثبات في الحكم. |
Parece que en Islandia la carga de la prueba corresponde al empleador, a diferencia de lo que sucede en la mayoría de los países de Europa. | UN | وقالت إن عبء اﻹثبات في أيسلندا يقع، فيما يبدو، على رب العمل، خلافا لما هو سائد في معظم البلدان اﻷوروبية. |
la carga de la prueba recae así enteramente en la presunta víctima. | UN | وبذلك يقع عبء اﻹثبات تماما على المُدﱠعي بأنه ضحية. |
En el sistema jurídico chino parece que no existe la presunción de inocencia y la carga de la prueba incumbe al acusado. | UN | ولا توجد في النظام القانوني الصيني طبقاً للتقارير قرينة البراءة. ويقال إن عبء اﻹثبات يقع على المتهم. |
En los juicios civiles fundados en esta Ley, la carga de la prueba recae generalmente en el empleador. | UN | وطبقا للقانون، يقع عبء اﻹثبات في الدعاوى المدنية، بوجه عام، على عاتق رب العمل. |
Algunos países, sobre todo Alemania, Francia, Italia y Suiza, han solucionado este problema trasladando la carga de la prueba al denunciado cuando el denunciante aporta indicios razonables de la existencia de una práctica discriminatoria ilegal. | UN | وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة. |
Algunos países, sobre todo Alemania, Francia, Italia y Suiza, han solucionado este problema trasladando la carga de la prueba al denunciado cuando el denunciante aporta indicios razonables de la existencia de una práctica discriminatoria ilegal. | UN | وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة. |
En ese contexto, se expresó la inquietud de que la atribución de la carga de la prueba conforme a la variante A acaso no fuera apropiada. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن القلق ﻷن تحديد الجهة التي تتحمل عبء اﻹثبات وفقا للبديل ألف قد لا يكون مناسبا. |
Si bien se aceptó la adición de la referencia a las omisiones, en general se convino en que la carga de la prueba no debería invertirse de esa manera. | UN | ورغم أن إيراد إشارة إلى حالات اﻹغفال كان مقبولا إلا أنه اتفق بصفة عامة على ضرورة عدم عكس عبء اﻹثبات كما تقدم. |
En el segundo y en el tercer informes periódicos se dice que, si bien no hay una disposición concreta sobre la presunción de inocencia en la ley islandesa, la presunción se garantiza porque la carga de la prueba recae en la acusación. | UN | فقد جاء في كل من التقرير الدوري الثاني والتقرير الدوري الثالث أنه على الرغم من عدم وجود أي حكم محدد بشأن افتراض البراءة في القانون اﻵيسلندي فإن هذا الافتراض مضمون بإلقاء عبء اﻹثبات على النيابة. |
Directiva del Consejo sobre la carga de la prueba en caso de discriminación basada en el sexo | UN | توجيه المجلس بشأن عبء اﻹثبات في حالة التمييز استنادا إلى الجنس |
Bélgica siempre ha adoptado una actitud abierta respecto de esta directiva sobre la carga de la prueba. | UN | وما برحت بلجيكا تعتمد موقفا منفتحا إزاء توجيه عبء اﻹثبات هذا. |