"عبئاً ثقيلاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • una pesada carga
        
    • una gran carga
        
    • una onerosa carga
        
    • una carga sumamente pesada
        
    • oneroso
        
    • engorroso
        
    • una abrumadora carga
        
    • una carga importante
        
    • una carga enorme para
        
    • una carga demasiado pesada
        
    • son una carga adicional para
        
    • una carga considerable
        
    • una carga pesada
        
    Esas barreras constituyen una pesada carga adicional para los países en desarrollo. UN وتشكل هذه الحواجز عبئاً ثقيلاً إضافياً على كاهل البلدان النامية.
    La ocupación ha supuesto una pesada carga para las mujeres palestinas que luchan a diario por asegurar el bienestar de sus familias. UN وأضافت أن الاحتلال قد ألقى عبئاً ثقيلاً بصفة خاصة على النساء الفلسطينيات اللواتي تناضِلن كل يوم لضمان رفاه أسرهن.
    Kenya también enfrenta una pesada carga de dependencia, ya que más del 42% de la población está constituida por niños menores de 15 años. UN وتواجه كينيا أيضاً عبئاً ثقيلاً من حيث الإعالة، يتجاوز 42 في المائة من السكان الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة.
    La decisión de permitir la clonación, regulándola, sería una gran carga para los legisladores. UN وقال إن أي قرار يسمح بالاستنساخ مع تنظيمه، سوف يلقي عبئاً ثقيلاً علي المشرعين.
    En muchos casos, la falta de recursos se vio compensada por un esfuerzo adicional de la secretaría, lo cual representó una onerosa carga personal para muchos de sus funcionarios. UN وفي كثير من الحالات، عُوض نقص الموارد بجهود إضافية بذلتها الأمانة، مما شكل عبئاً ثقيلاً على العديد من موظفيها.
    ii) Los países que reciben el mayor número de refugiados soportan, evidentemente, una pesada carga. UN `2` ومما لا شك فيه أن البلدان التي تتحمل وطأة استقبال الألوف المؤلفة من اللاجئين تحمل على عاتقها عبئاً ثقيلاً.
    Observó que el cumplimiento del Protocolo de Montreal suponía una pesada carga para las economías nacionales, en particular, las de los países en desarrollo. UN ولاحظ أن الامتثال لبروتوكول مونتريال يفرض عبئاً ثقيلاً على الاقتصادات الوطنية، وعلى الأخص، اقتصادات البلدان النامية.
    El carácter arbitrario y caprichoso de su aplicación impone una pesada carga al pueblo palestino. UN والطابع التعسفي والمزاجي لتطبيق تلك القوانين يفرض عبئاً ثقيلاً على الشعب الفلسطيني.
    Del número total de refugiados existentes en el mundo, la tercera parte corresponde a África, lo que impone una pesada carga a los países de acogida. UN فمن بين مجموع عدد اللاجئين في العالم فإن ثلثهم في أفريقيا مما يشكل عبئاً ثقيلاً على البلدان المضيفة.
    La reducción de la financiación supondría una pesada carga para el UNIDIR. UN ومن شأن خفض التمويل هذا أن يخلِّف عبئاً ثقيلاً على المؤسسة.
    Una consecuencia de esta situación es la existencia de un tráfico de drogas, de divisas y de armas, lo cual es una pesada carga para el país. UN ومن الآثار التي ترتبت على هذا الوضع ظهور تجارة المخدرات والعملات والأسلحة مما يضع عبئاً ثقيلاً على كاهل الجماهيرية العربية الليبية.
    Obviamente, la aplicación de las medidas propuestas entraña claramente consecuencias financieras importantes, lo que impondrá una pesada carga a algunos países en desarrollo. UN ومن الواضح أن تنفيذ التدابير المقترحة ينطوي على آثار بالغة من حيث التكلفة. وسيضع هذا عبئاً ثقيلاً على بعض البلدان النامية.
    Aunque el costo de los programas medioambientales representa una gran carga para los países en desarrollo, Costa Rica está muy comprometida con su contribución al desarrollo sostenible a nivel mundial. UN وعلى الرغم من أن تكلفة البرامج البيئية تمثل عبئاً ثقيلاً على البلدان النامية فإن كوستاريكا ملتزمة التزاماً راسخاً بالإسهام في التنمية المستدامة على المستوى العالمي.
    A nuestro juicio, los crímenes cometidos contra niños inocentes deben ser considerados los más brutales e inhumanos, y debemos mostrar una tolerancia cero ante estas violaciones de la ley, ya que las repercusiones en los niños son difíciles de eliminar y representan una onerosa carga para ellos a lo largo de toda su vida. UN ونرى أن الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال الأبرياء ينبغي أن تعتبر الأكثر وحشية ولاإنسانية، وينبغي عدم التسامح على الإطلاق فيما يتعلق بانتهاكات القانون من هذا القبيل لأن عواقبها على الأطفال يكون من الصعب التخلص منها وتمثل عبئاً ثقيلاً على الطفل مدى حياته أو حياتها كلها.
    Señor Presidente, lleva usted sobre sus espaldas un peso que es especialmente oneroso y, desde hace unos meses, se han venido manifestando expectativas en torno a la necesaria ampliación de las actividades de este foro en 2006. UN إنكم تتحملون عبئاً ثقيلاً جداً، وقد أبديت توقعات على مدى شهور بشأن تعزيز الأنشطة الواجب الاضطلاع بها هنا في 2006.
    Este aspecto reviste particular importancia cuando el procedimiento para establecer asociaciones es engorroso y se lleva a cabo a discreción de las autoridades administrativas, en cuyo caso la penalización podría ser un medio para sofocar las opiniones o creencias disidentes. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة عندما يشكل إجراء إنشاء جمعية ما عبئاً ثقيلاً وخاضعاً لتقدير السلطة الإدارية، حيث يمكن من هذا المنطلق استخدام التجريم كوسيلة لقمع الآراء أو المعتقدات المخالفة.
    Preocupado también por el hecho de que la incidencia cada vez mayor de enfermedades no transmisibles supone una abrumadora carga para la sociedad, que tiene graves consecuencias sociales y económicas, y consciente de que es necesario encarar las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la diabetes y las enfermedades respiratorias crónicas, que representan una amenaza para la salud y el desarrollo humanos, UN وإذ يساوره القلق أيضاً لأن الانتشار المتزايد للأمراض غير المعدية يشكل عبئاً ثقيلاً على المجتمع، مع ما يترتب عليه من تبعات اجتماعية واقتصادية جسيمة، ووعياً منه بضرورة التصدي لأمراض القلب والشرايين والسرطانات وداء السكري والأمراض التنفسية المزمنة، التي تمثل تهديداً رئيسياً لصحة الإنسان وتنميته،
    Sin embargo, es cada vez más evidente que los costos ocultos de la inacción respecto de la gestión racional de los productos químicos y los desechos representan una carga importante para los países y una amenaza para su empeño en lograr el desarrollo sostenible. UN غير أن هناك قرائن متزايدة على أن التكاليف المستترة لعدم العمل في هذا المجال تمثل عبئاً ثقيلاً على كاهل البلدان وتهدر الجهود التي تبذل لتحقيق التنمية المستدامة.
    Durante ese proceso se prepararon y tramitaron 132 anuncios de vacantes, lo que supuso una carga enorme para la dependencia de recursos humanos. UN وخلال تلك العملية، وضع 132 إعلان عن شواغر وجرى تسيير معاملاتها، وهو ما ألقى عبئاً ثقيلاً على وحدة الموارد البشرية.
    Sin embargo, algunos participantes expresaron preocupación por el hecho de que, en realidad, las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales hubieran tenido que soportar una carga demasiado pesada sin recibir apoyo ni reconocimiento del Gobierno de Colombia. UN بيد أن بعض المشاركين أبدوا قلقهم لأن المنظمات الوطنية والدولية غير الحكومية قد اضطرت في الواقع إلى أن تتحمل عبئاً ثقيلاً دون أن تحصل على دعم أو تقدير من حكومة كولومبيا.
    56. Las adversas consecuencias médicas y de salud del Programa de Ensayos Nucleares de los Estados Unidos son una carga adicional para un Ministerio de Salud de por sí con escasos recursos, particularmente para los pacientes a quienes se les ha diagnosticado cáncer o enfermedades relacionadas con el cáncer. UN 56- تمثل الآثار السلبية على الصحة والرعاية الطبية الناتجة عن برنامج التجارب النووية الأمريكي عبئاً ثقيلاً انضاف إلى الصعوبات التي تعاني منها وزارة الصحة بسبب الموارد الشحيحة ولا سيما فيما يتعلق بالمصابين بالسرطان أو بأمراض متصلة بالسرطان.
    El considerable aumento previsto del presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz supondrá una carga considerable para todos los Estados Miembros. UN والزيادات الضخمة المتوقعة في ميزانية حفظ السلام ستضع عبئاً ثقيلاً للغاية على كاهل جميع الدول الأعضاء.
    Esa aplicación representa una carga pesada y no cabe esperar asistencia exterior. UN ويشكل هذا التنفيذ عبئاً ثقيلاً وليس من المتوقع الحصول على مساعدة من الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more