Esa tecnología se concentró en reducir el número de hijos por pareja e impuso a la mujer una carga desproporcionada en lo tocante a la función de regular la fecundidad. | UN | فلقد ركزت على خفض عدد اﻷولاد لكل زوجين وألقت على المرأة عبئا غير متناسب في تنظيم الخصوبة. |
Además, las mujeres siguen soportando una carga desproporcionada de responsabilidades domésticas. | UN | ولا تزال المرأة أيضا تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسرة المعيشية. |
Los aumentos constantes de los precios del petróleo están adjudicando una carga desproporcionada a los países en desarrollo y, con ello, los empobrecen aún más. | UN | الزيادات المستمرة في أسعار الزيت تضع عبئا غير متناسب على البلدان النامية، مما يؤدي إلى مفاقمة فقرها. |
Además, las mujeres siguen asumiendo una parte desproporcionada de las responsabilidades domésticas y el cuidado de los hijos, los enfermos y los ancianos. | UN | كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين. |
Las mujeres constituían la mayoría en los sectores pobres de la población y en ellas recaía una desproporcionada carga de pobreza. | UN | وتشكل المرأة الغالبية في الشرائح الفقيرة من السكان وتعاني عبئا غير متناسب من الفقر. |
Las niñas y las jóvenes soportan una carga desproporcionada de problemas de salud sexual y reproductiva. | UN | وتتحمل البنات والشابات عبئا غير متناسب من اعتلال الصحة المتصل بالصحة الجنسية والإنجابية. |
África, mi continente, ha soportado y sigue soportando una carga desproporcionada de VIH y de SIDA, pero no nos hemos limitado a lamentarnos de nuestro destino. | UN | إن قارتي، أفريقيا، تحملت ولا تزال تتحمل عبئا غير متناسب لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. لكننا لم نتأس على مصيرنا. |
Las niñas y las jóvenes soportan una carga desproporcionada de problemas de salud sexual y reproductiva. | UN | وتتحمل الفتيات والشابات عبئا غير متناسب من اعتلال الصحة فيما يتصل بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Por último, incluso cuando hagan falta, solo se exige realizar ajustes que sean razonables, necesarios, apropiados y no impongan una carga desproporcionada o indebida. | UN | وأخيراً، حتى عندما يلزم ذلك، لا يطلب إلا ترتيب معقول وضروري وملائم لا يرتب عبئا غير متناسب أو لا لزوم له. |
Se observó que la necesidad de contar con medios fiables de aplicar el Artículo 50 de la Carta dimanaban de las obligaciones que los Estados habían aceptado y que independientemente de ellas, sobre los Estados vecinos recaía generalmente una carga desproporcionada en el cumplimiento de sus deberes en nombre de la comunidad internacional. | UN | وعلى الرغم من تلك الالتزامات، تتحمل البلدان المجاورة عادة عبئا غير متناسب. وهي تضطلع بواجباتها بالنيابة عن المجتمع الدولي. |
En Seychelles, aunque no hay mucha pobreza absoluta, seguimos constatando que las mujeres y los niños a menudo soportan una carga desproporcionada de pobreza relativa. | UN | وبينما لا نرى في سيشيل حالات كثيرة من الفقر المدقع، فإننا لا نزال نرى في كثير من الحالات نساء وأطفالا يتحملون عبئا غير متناسب من الفقر النسبي. |
Los indicadores de salud también son desfavorables para hombres y mujeres, sobrellevando estas últimas una carga desproporcionada en la atención de la salud de los enfermos, sin que los servicios sociales tengan en cuenta las necesidades y derechos de la mujer. | UN | كما أن المؤشرات الصحية سيئة للرجال والنساء على السواء وإن كانت المرأة تتحمل عبئا غير متناسب في رعاية المرضى فضلا عن عدم تلبية احتياجاتها أو حقوقها عن طريق نظم تقديم الخدمات. |
Como cobrar por los cursos entraña imponer una carga desproporcionada a los países en desarrollo, la Asamblea General debería considerar una subvención anual reducida para sufragar ese servicio. | UN | وحيث أن فرض رسوم على كل دورة دراسية يلقي عبئا غير متناسب على عاتق البلدان النامية، فينبغي للجمعية العامة أن تنظر في تقديم عون مالي سنوي بسيط لتغطية تلك الخدمة. |
También preocupa al Comité que la mujer asuma una carga desproporcionada de la responsabilidad familiar en el contexto de la política estatal sobre el crecimiento de la población, que alienta a tener familias más numerosas. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن القلق لأن المرأة تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤولية الأسرة في سياق السياسة العامة للدولة بشأن النمو السكاني، التي تشجع على الأسر الأكثر عددا. |
Las mujeres y las niñas soportan una carga desproporcionada a la hora de cuidar a las familias afectadas por el SIDA y las mujeres que revelan su situación de seropositivas suelen padecer un estigma mayor que los hombres. | UN | فالنساء والفتيات يتحملن عبئا غير متناسب فيما يتعلق بتقديم الرعاية للأسر المتضررة بالإيدز، وكثيرا ما تواجه المرأة لدى إفصاحها عن كونها مصابة بالفيروس وصمة أكبر مما يواجهها الرجل. |
Las mujeres y las niñas también soportan una carga desproporcionada como cuidadoras, y pueden sufrir una mayor discriminación en caso de que vivan o se crea que viven con el VIH. | UN | كذلك تتحمل النساء والفتيات عبئا غير متناسب في توفير الرعاية للغير وقد يتعرضن لمزيد من التمييز عندما تكن مصابات بالإيدز أو يتصور أنهن مصابات به. |
Las mujeres también soportan una carga desproporcionada en cuanto al mantenimiento de modos de vida sostenibles. | UN | 38 - وتتحمل النساء أيضا عبئا غير متناسب من حيث الحفاظ على أساليب العيش المستدامة. |
Se deben revisar las políticas de supervisión, las condiciones y otros requisitos para cerciorarse de que no constituyen una violación de las obligaciones en materia de derechos humanos por imponer una carga desproporcionada en las personas en situación de pobreza. | UN | ويجب استعراض سياسات المراقبة وسائر الشروط والمتطلبات لكفالة عدم انتهاكها لالتزامات حقوق الإنسان بفرضها عبئا غير متناسب على كاهل الأشخاص الذين يعانون من الفقر. |
Además, las mujeres siguen asumiendo una parte desproporcionada de las responsabilidades domésticas y el cuidado de los hijos, los enfermos y los ancianos. | UN | كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين. |
Si bien se han efectuado considerables progresos en la mejora se su situación, por ejemplo, en la educación y el acceso al empleo, a menudo las mujeres son excluidas de las actividades económicas principales y, por tanto, soportan una desproporcionada carga de pobreza. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير في تحسين وضعية المرأة في جملة أمور من بينها التعليم والحصول على فرص العمل فهي لا تزال في كثير من الأحيان مستبعدة من الأنشطة الاقتصادية الرئيسية، ومن ثمّ تتحمل عبئا غير متناسب من حيث الفقر. |
En los países en desarrollo, las mujeres que viven en la pobreza sufren de manera desproporcionada las consecuencias del cambio climático. | UN | وفي البلدان النامية، تتحمل النساء اللائي يعشن في ظل الفقر عبئا غير متناسب من آثار تغير المناخ. |