La cuota impuesta a Ucrania no guarda proporción con su capacidad de pago, y constituye una pesada carga para su economía. | UN | إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها. |
La sequía, que es un fenómeno que a menudo tiene lugar en nuestro país, afecta a la mitad de su territorio y representa una pesada carga para nuestra economía. | UN | والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا. |
La preparación de semejante informe también podía suponer una carga considerable para los Estados Partes que desearan informar en detalle de sus obligaciones. | UN | كما أن إعداد مثل هذا التقرير سيفرض عبئا كبيرا على الدول التي ترغب في توخي التفصيل في الإبلاغ عن التزاماتها. |
El suministro de asistencia a estos recién llegados crea una carga considerable para el sistema de desarrollo social de los países receptores. | UN | واﻵثار المترتبة على تقديم المساعدة لهؤلاء الوافدين الجدد تمثل عبئا كبيرا على نظام التنمية الاجتماعية للبلدان المضيفة. |
La situación de los refugiados y de las personas desplazadas ha creado graves problemas humanitarios y constituye una importante carga para la sociedad. | UN | وتخلق حالة اللاجئين والمشردين مشاكل انسانية خطيرة وتشكل عبئا كبيرا على المجتمع. |
Finalmente, el observador de la República Árabe Siria expresó su preocupación por el hecho de que este tema constituía una gran carga para los diplomáticos y el personal de las misiones permanentes, puesto que les distraía del ejercicio de sus actividades diplomáticas oficiales. | UN | وختاما، أعرب المراقب عن الجمهورية العربية السورية عن قلقه من أن تشكل هذه المسألة عبئا كبيرا على الدبلوماسيين وموظفي البعثات الدائمة إذ أنها تصرف جهودهم عن الاضطلاع بأنشطتهم الدبلوماسية الرسمية. |
La deuda externa también constituye una carga importante. | UN | وما زالت الديون الأجنبية تشكل عبئا كبيرا. |
Es una carga pesada para un país pobre como Tanzanía. | UN | وهذا يمثل عبئا كبيرا على بلد فقير مثل تنـزانيا. |
El aumento de las solicitudes de asistencia presentadas por los Estados Miembros, así como del costo de vida en la sede del Centro en Lima, han representado una carga excesiva para sus recursos financieros. | UN | وشكل ارتفاع أعداد طلبات المساعدة المقدمة من الدول الأعضاء، علاوة على الارتفاع في تكاليف المعيشة في مقر المركز في ليما، عبئا كبيرا على موارده المالية. |
Los problemas de la transición económica han resultado ser una pesada carga para la economía del país. | UN | ولقد اتضح أن مشاكل التحول الاقتصادي شكلت عبئا كبيرا على اقتصاد البلد. |
Los problemas de la transición económica han resultado ser una pesada carga para la economía del país. | UN | ولقد اتضـح أن مشاكل التحـول الاقتصادي شكﱠلت عبئا كبيرا على اقتصــاد البلــد. |
No cabe duda de que la aplicación cabal del Acuerdo impone a los Estados ribereños una pesada carga en sus recursos. | UN | فلا شك أن التطبيق التام للاتفاق من جانب الدول الساحلية يشكل عبئا كبيرا على الموارد. |
Los costos de transacción son más elevados en los países africanos sin litoral, lo que impone una pesada carga para la competitividad de esos países. | UN | وتتسم تكاليف المعاملات في البلدان الأفريقية غير الساحلية بأنها أكثر ارتفاعا. وتشكل هذه التكاليف عبئا كبيرا على القدرة التنافسية لهذه البلدان. |
Otros opinaron que ello supondría una pesada carga para los Estados Miembros interesados. | UN | بينما رأى البعض الآخر أن من شأن ذلك أن يلقي عبئا كبيرا على الدول الأعضاء المعنية. |
Otros opinaron que ello supondría una pesada carga para los Estados Miembros interesados. | UN | بينما رأى البعض الآخر أن من شأن ذلك أن يلقي عبئا كبيرا على الدول الأعضاء المعنية. |
El suministro de asistencia a gran número de personas ha sido una carga considerable para la comunidad internacional y el Gobierno de Croacia. | UN | وشكل تقديم المساعدة لهذه اﻷعداد الكبيرة من السكان عبئا كبيرا على المجتمع الدولي وحكومة كرواتيا. |
Para los países en desarrollo, en particular los PMA, constituirá una carga considerable adaptarse a este sistema mundial de comercio recién establecido. | UN | وسيكون عبئا كبيرا على البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، التكيف لهذا النظام التجاري العالمي المنشأ حديثا. |
El costo de mantenerlos y salvaguardarlos es una carga considerable para los presupuestos nacionales. | UN | إن كلفة الصيانة والحفظ تشكل عبئا كبيرا على الميزانيات الوطنية. |
La comunidad internacional también soporta una carga considerable si debe intervenir en un conflicto o si presta asistencia humanitaria. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي عبئا كبيرا إذا ما دُعي إلى التدخل في الصراع أو إذا ما قدم مساعدة إنسانية. |
El orador señala que el esfuerzo por llevar a cabo el examen utilizando los recursos disponibles ha supuesto una importante carga para la capacidad administrativa y operacional de la Comisión. | UN | ومحاولة إجراء الاستعراض باستخدام الموارد المتاحة قد فرض عبئا كبيرا على القدرة الإدارية والتشغيلية للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Su inclusión representaría una gran carga y obstáculos prácticos para la aplicación del tratado, que pudieran convertirlo en un instrumento inviable e inefectivo. | UN | فإدراجها فيها سيمثل عبئا كبيرا وسيشكل عقبات عملية تحول دون تطبيق المعاهدة مما قد يحولها إلى صك غير فعال لا تتوافر له مقومات البقاء. |
Los efectos del no pago o del pago atrasado de las contribuciones representan también una carga importante para los países que contribuyen con tropas, ya que se retrasan los reembolsos. | UN | إن آثار عدم دفع اﻷنصبة المقررة والتأخر في دفعها تمثل أيضا عبئا كبيرا على البلدان المساهمة بقوات، حيث يتأخر دفع التعويضات. |
De todas formas, el Consejo debe ser retenido, habida cuenta de que no constituye una carga pesada y su labor no está terminada; aún hay territorios ocupados y gente que lucha por su liberación en diversas partes del mundo. | UN | واستدرك قائلا إنه، ينبغي الحفاظ عليه، ﻷنه لا يشكل عبئا كبيرا ولم ينته عمله بعد؛ فلا تزال هناك أراض محتلة وشعوب تكافح من أجل التحرر في أنحاء مختلفة من العالم. |
El FNUAP había procurado asegurarse de que el marco de financiación multianual se basara en los elementos con que ya se contaba, los mejorara, se hiciera eco de la situación real de los países y no entrañara una carga excesiva para los asociados nacionales ni las oficinas del FNUAP en los países. | UN | 35 - وقد أوضحت أن صندوق السكان سعى لأن يكفل الانطلاق من إطار التمويل المتعدد السنوات وتحسين ما هو قائم في الوقت الحالي، وأن يعكس وقائع الأوضاع القطرية ولا يفرض عبئا كبيرا على الشركاء الوطنيين والمكاتب القطرية لصندوق السكان. |