Sin embargo, muchos países en desarrollo, especialmente en África, son víctimas de la marginación por su incapacidad para competir. | UN | غير أن بلدانا نامية عديدة، وبخاصة بلدان في أفريقيا، تقع فريسة للتهميش بسبب عجزها عن المنافسة. |
Los países menos adelantados corren aún un mayor peligro de quedar marginados por su incapacidad para utilizar sistemas modernos de producción. | UN | وقال إن أقل البلدان نموا قد واجهت أكبر خطر للتهميش بسبب عجزها عن استعمال نظم الانتاج الحديثة. |
Hace unos años estaba de moda criticar a las Naciones Unidas por su incapacidad de resolver los problemas más importantes. | UN | قبل بضع سنوات، كان مألوفا أن يتم انتقاد الأمم المتحدة على عجزها عن إيجاد حلول لأهم المشاكل. |
su incapacidad de llegar a un acuerdo sobre la forma en que debería restablecerse la paz en el Afganistán sigue impidiendo la búsqueda de un arreglo político. | UN | إن عجزها عن الاتفاق على الكيفية التي ينبغي بها إعادة السلام إلى أفغانستان ما زال يعوق عملية البحث عن تسوية سياسية. |
Si existe una situación en que el rico está en igual-dad con el pobre es en su imposibilidad de aniquilar de una vez por todas las fuerzas destructoras de la naturaleza. | UN | وإذا كان هناك من شيء تتساوى فيه البلدان الغنية والضعيفة فهو عجزها عن وضع حد نهائي لقوى الطبيعة المدمرة. |
Los gobiernos no pueden excusarse de su fracaso en el cumplimiento de un aspecto alegando la incapacidad de lograr otro. | UN | ولا يمكن لحكومة أن تلتمس العذر عن عدم تنفيذها أحد الجوانب بدعوى عجزها عن تحقيق جانب آخر. |
incapaz de reprimir ese movimiento, acusa al Pakistán de apoyar la lucha. | UN | وإزاء عجزها عن قمع حركة الكفاح هذه، فإنها تتهم باكستان بتأييدها. |
Ella fue quien alimentó a tu hija cuando no podía comer. Ella es quien la contuvo cuando no podía dormir. | Open Subtitles | ،هي من أطعمت إبنتكِ أثناء عجزها عن الأكل هي التي ضمتها عندما عجزت عن النوم |
Una oligarquía criolla dependiente y beneficiaria de las estructuras de control neocolonial del país, demostró su incapacidad para encabezar y ni siquiera acompañar un proyecto de genuino desarrollo nacional. | UN | وقد برهنت أقلية محلية حاكمة تابعة ومستفيدة من هياكل السيطرة الاستعمارية الجديدة في البلد عن عجزها عن قيادة أو حتى مواكبة مشروع حقيقي للتنمية الوطنية. |
La escasa capacidad fiscal de las autoridades de transición se pone de manifiesto en su incapacidad para generar ingresos, recaudar impuestos y administrar sus finanzas. | UN | ويتضح ضعف القدرة المالية للسلطة الانتقالية من عجزها عن استدرار إيرادات، وتحصيل الضرائب وإدارة الشؤون المالية. |
Las instituciones de Bretton Woods han demostrado su incapacidad para enfrentar los verdaderos problemas del desarrollo de los países del Sur y no están en condiciones para hacer frente a los retos de la mundialización. | UN | فقد أثبتت مؤسسات بريتون وودز عجزها عن معالجة المشاكل الحقيقية التي تواجهها بلدان الجنوب في ميدان التنمية وأنها لا تملك القدرة على مواجهة تحديات العولمة. |
Este tipo de falta por parte de la CAPI, así como su incapacidad de remediarla, fueron los principales motivos del retiro de la Federación. | UN | وهذا التقصير من قِبل لجنة الخدمة المدنية الدولية وكذلك عجزها عن تداركه يشكلان السببين الرئيسيين لانسحاب الاتحاد. |
su incapacidad de lograr el consenso durante el ciclo anterior fue lamentable. | UN | وكان عجزها عن التوصل إلى توافق آراء في الدورة الماضية شيئا يؤسف له. |
Además, su incapacidad de restablecer un Comité de verificación de la cesación del fuego, tal y como está estipulado en el Acuerdo de Accra, pone en peligro la ya de por sí frágil cesación de fuego. | UN | وزيادة عن ذلك، فإن عجزها عن إعادة إنشاء لجنة للتحقق من وقف إطلاق النار، على نحو ما ينص عليه اتفاق أكرا، يهدد وقف إطلاق النار، الذي هو ضعيف أصلا. |
En nombre de la paz todo Estado plenamente responsable de su pueblo debe asumir sus propias contradicciones nacionales y abstenerse de hacer que otros lleven la carga de su imposibilidad de dirigir sus propias contradicciones. | UN | فباسم السلام، يجب على كل دولة أن تكون مسؤولة بالكامل عن شعبها، ويجب عليها أن تتعلم أن تتعايش مع تناقضاتها الوطنية، وأن تمتنع عن حمل اﻵخرين على تحمل العبء الناجم عن عجزها عن التصدي لتلك التناقضات. |
Por su parte, muchas veces los agentes no estatales no quieren o no pueden satisfacer las necesidades de las personas desplazadas en materia de protección. | UN | وكثيراً ما تثبت الجهات الفاعلة من غير الدول، من جانبها، رغبتها عن تلبية احتياجات المشردين أو عجزها عن ذلك. |
La sesión de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas inmediata posterior a la celebración de la Conferencia del TNP se mostró igualmente incapaz de llegar a consensos, y en esta Conferencia parecemos empantanados en cuestiones de procedimiento. | UN | كما أثبتت دورة لجنة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح التي عقدت عقب مؤتمر معاهدة عدم الانتشار مباشرة عجزها عن التوصل الى توافق لﻵراء، ويبدو أننا في هذا المؤتمر غارقون في مسائل اجرائية. |
La autora presentó al Tribunal Supremo pruebas de que su situación financiera no le permitía contratar a un abogado, pero no ha demostrado que no podía presentar la mencionada solicitud al Tribunal Regional sin la ayuda de un letrado. | UN | ورغم أن صاحبة البلاغ قدمت إلى المحكمة العليا أدلة تثبت أن وضعها المالي لا يسمح لها بتعيين محامٍ، فإنها لم تقدم ما يثبت عجزها عن تقديم مثل هذا الالتماس إلى المحكمة الإقليمية بدون مساعدة مستشار قانوني. |
Es relevante el hecho de que esta medida se adoptará cuando el propio Estado afirme que no puede cumplir sus obligaciones. | UN | ومن المهم أن تتخذ هذه الخطوات عندما تؤكد الدولة بنفسها عجزها عن الاضطلاع بالتزاماتها. |
Al no poder pagar los alimentos disponibles, grandes sectores de la población se vieron obligados a reducir el consumo de algunos alimentos o excluirlos de su dieta. | UN | واضطرت قطاعات واسعة من السكان إلى تقليص استهلاكها الغذائي أو إسقاط بعض الأصناف من نظامها الغذائي بسبب عجزها عن تحمل تكلفة الغذاء المتاح. |
El orador encomia a todos los Estados Miembros que han pagado sus cuotas íntegramente o en parte, pero toma nota con inquietud de que 46 Estados Miembros tienen suspendido el derecho de voto por no haber saldado las cuotas que adeudan. | UN | وأثنى على الدول الأعضاء التي سدّدت بالفعل كليا أو جزئيا اشتراكاتها المقرّرة، إلا أنه لاحظ بقلق أن 46 دولة عضو قد تم تعليق حقوقها في التصويت بسبب عجزها عن سداد اشتراكاتها. |
En caso de que el Gobierno central provisional no pudiera llegar a una decisión, la cuestión será remitida a los Copresidentes para que la examinen con carácter de urgencia. | UN | وفي حالة عجزها عن اتخاذ قرار ، تحال المسألة الى الرئيسين للنظر فيها بصورة عاجلة . |
Merkel sigue sin saber cómo explicar las consecuencias de las crisis financiera y del euro al pueblo alemán. No es sólo porque sea una oradora pública deficiente, sino también porque ella misma no parece saber cómo resolver las contradicciones entre las soluciones nacionales y las limitaciones europeas. | News-Commentary | وحتى الآن لم تتوصل ميركل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من تفسير العواقب المترتبة على الأزمة المالية وأزمة اليورو للشعب الألماني. ولا يرجع هذا إلى افتقارها إلى البراعة كمتحدثة عامة فحسب، بل ويرجع أيضاً إلى عجزها عن حل التناقضات القائمة بين الحلول الوطنية والقيود الأوروبية. |
Así, pues, la enseñanza más importante que se desprende de la nueva relación imperial podría ser muy diferente de lo que sus compiladores pretendían. La tristemente famosa incapacidad colectiva del Japón para abordar su pasado va íntimamente unida a su incapacidad para entender a ese Emperador. | News-Commentary | ومن هنا فإن الدرس الأكثر أهمية في هذا السجل الإمبراطوري الجديد ربما يكون مختلفاً تمام الاختلاف عن المقصد الذي كان جامعوه يرمون إليه. إن عجز اليابان الجماعي عن التصالح مع ماضيها يتشابك بشكل عميق مع عجزها عن فهم هذا الإمبراطور. |