"عجزهم عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • imposibilidad de
        
    • su incapacidad para
        
    • incapaces de
        
    • no poder
        
    • incapacidad de
        
    • no podían
        
    • refugiados no pueden
        
    • de que los refugiados no
        
    • cumplían las condiciones de
        
    Otros reclaman en relación con pérdidas supuestamente derivadas de su imposibilidad de cumplir lo dispuesto en contratos para operaciones de transporte a Kuwait. UN وتطالب شركات أخرى بتعويضات عن خسائر يزعم أنها ناشئة عن عجزهم عن تنفيذ عقود تتعلق بعمليات نقل إلى الكويت.
    iii) La imposibilidad de prestar los servicios necesarios para la instalación y la capacitación del personal; UN ' 3` عجزهم عن توفير الخدمات اللازمة لتعيين موظفين وتدريبهم؛
    Esos grupos se enfrentan diariamente a graves dificultades en los países en que residen actualmente por la imposibilidad de legalizar su situación jurídica y obtener la nacionalidad. UN وفي البلدان التي يقيمون فيها الآن، يواجهه هؤلاء الأفراد صعوبات يومية خطيرة بسبب عجزهم عن تسوية وضعهم قانونا والحصول على الجنسية.
    La violación de mujeres, por ejemplo, puede tener como fin humillar a los hombres y demostrar su incapacidad para proteger a " sus " mujeres. UN وقد يكون اغتصاب النساء، مثلاً، مقصوداً لإذلال الرجال وإظهار عجزهم عن حماية نسائهم.
    2. La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait 78 - 83 26 UN 2- مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن ذلك 78-83 24
    Por lo tanto, los reclamantes aducen una sustancial disminución de sus actividades, debido sobre todo a la imposibilidad de cumplir totalmente los contratos de transporte vigentes. UN وبالتالي يزعم أصحاب المطالبات أن أعمالهم التجارية شهدت تراجعاً ضخماً، لا سيما بسبب عجزهم عن استكمال الوفاء بعقود النقل القائمة.
    2. La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait UN 2 - مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن ذلك
    Dada la importancia de la visita en el proceso de examen en curso, toda perturbación como puede ser, en el caso de los funcionarios, la obligación de asistir a otras reuniones o la imposibilidad de participar por causa de enfermedad puede dificultar considerablemente el examen. UN ونظراً لأهمية الزيارة كجزء من عملية الاستعراض الراهنة يمكن أن يسبب أي توقف من قبيل التوقف الناجم عن اضطرار المسؤولين إلى حضور اجتماعات أخرى أو عجزهم عن المشاركة بسبب المرض صعوبات كبيرة للاستعراض.
    b) La salida del Iraq o la imposibilidad de salir del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait en ese período); UN )ب( مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛
    b) La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait) en ese período; UN )ب( مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛
    b) La salida del Iraq o la imposibilidad de salir del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait en ese período); UN )ب( مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛
    26. Ninguno de los reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait fuera del período jurisdiccional y que reclamaron pérdidas por razón de salida sin indicar la imposibilidad de regresar o una decisión de no regresar pudo demostrar que los gastos relacionados con la salida se debían directamente a la invasión y la ocupación. UN ٦٢- ولم يتمكن أي مطالب من الذين غادروا العراق أو الكويت خارج الفترة المقررة وطالبوا بتعويضهم عن خسائر تكبدوها نتيجة المغادرة بدون أن يبينوا عجزهم عن العودة أو قرارهم بعدم العودة، من تقديم اﻷدلة الكافية على أن تكاليف المغادرة كانت تعود مباشرة إلى الغزو والاحتلال.
    Por ejemplo, el apartado b) del párrafo 21 de la decisión Nº 7 estipula que han de considerarse pérdidas directas las resultantes de " [l]a salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait " durante el período considerado. UN فعلى سبيل المثال، تنص الفقرة ١٢)ب( من المقرر ٧ على أن الخسائر الناجمة عن " مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت " أثناء الفترة موضوع البحث ينبغي اعتبارها خسائر مباشرة.
    b) La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait) en ese período; UN )ب( مغادرة اﻷشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت )أو اتخاذ قرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛
    b) La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait) en ese período; UN (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛
    b) La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait) en ese período; UN (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛
    b) La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait) en ese período; UN (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛
    La violación de mujeres, por ejemplo, puede tener como fin humillar a los hombres y demostrar su incapacidad para proteger a " sus " mujeres. UN وقد يكون اغتصاب النساء، مثلاً، مقصوداً لإذلال الرجال وإظهار عجزهم عن حماية نسائهم.
    Los agricultores pobres de los países en desarrollo, incapaces de competir en los mercados mundiales y locales con las exportaciones subvencionadas de muchos países desarrollados, también se han visto afectados por los altos precios de los insumos agrícolas. UN فالمزارعون الفقراء في البلدان النامية، فضلا عن عجزهم عن المنافسة في الأسواق العالمية والمحلية مع الصادرات المعانة من الكثير من البلدان المتقدمة النمو، تلقوا ضربة أخرى بارتفاع أسعار المستلزمات الزراعية.
    Los palestinos enfrentan dificultades económicas, al no poder acceder a sus tierras para recoger las cosechas, dar de comer a los animales o ganarse el sustento. UN ويواجه الفلسطينيون صعوبات اقتصادية بسبب عجزهم عن الوصول إلى أراضيهم لجمع المحاصيل أو لرعي الماشية أو لكسب القوت.
    Quienes estaban fuera de Kuwait en vacaciones tuvieron que incurrir en gastos imprevistos a causa de su incapacidad de regresar. UN وتكبد الذين كانوا باجازات خارج الكويت مصروفات غير متوقعة بسبب عجزهم عن العودة.
    La Comisión, entre otras cosas, afirmó que la incertidumbre sobre el destino de los familiares desaparecidos mantenía a las familias bajo estrés, lo que a su vez tenía como consecuencia que no podían reintegrarse en la sociedad ni reconciliarse con ésta. UN وقد ذكرت اللجنة، ضمن جملة أمور، أن الشك الذي يلف مصير المفقودين يجعل أسرهم عرضة للتوتر الدائم الذي يتسبب بدوره في عجزهم عن الاندماج مرة أخرى في المجتمع والتصالح معه.
    El empeoramiento de la situación socioeconómica en el país, sumado al hecho de que los refugiados no pueden obtener pleno acceso al mercado de trabajo o recurrir a las instalaciones médicas públicas, ha hecho aumentar su desesperación y sus sufrimientos. UN وزادت من قنوطهم وبؤسهم الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة في البلد، إلى جانب عجزهم عن الوصول الكامل إلى سوق العمل أو الاستفادة من مرافق الصحة العامة.
    Además, gran parte del crédito subvencionado por el Estado beneficiaba no a los pobres, sino a los clientes ricos, quienes tomaban dinero a préstamo por debajo de los tipos de mercado y frecuentemente no cumplían las condiciones de reembolso. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تصل قط كثير من الائتمانات المدعومة من الدولة إلى الفقراء بل استفاد منها بدلا من ذلك العملاء اﻷثرياء، الذين اقترضوا وكانت الفوائد على القروض دون معدلات السوق، وأعلنوا في كثير من اﻷحيان عجزهم عن تسديد القروض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more