"عجزه عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • su incapacidad para
        
    • incapacidad de
        
    • imposibilidad de
        
    • no pudo
        
    • de no poder
        
    • hecho de no
        
    • incapaz de
        
    • no podía
        
    Es evidente que el sistema de Bretton Woods ha demostrado su incapacidad para responder adecuadamente a los desafíos de la actual crisis financiera internacional. UN فمن الواضح أن نظام بريتون وودز ثبت عجزه عن الاستجابة على نحو كاف لتحديات الأزمة الدولية الراهنة.
    Se produjeron otros retrasos debido al tiempo que llevó al contratista de la construcción movilizar a sus subcontratistas y también a su incapacidad para gestionarlos. UN ونتج تأخر إضافي عن الفترة الزمنية التي تطلبها استعداد المقاول المكلف بالتشييد، بالإضافة إلى عجزه عن إدارة المتعاقدين معه من الباطن.
    La COGAI ha tenido un impacto limitado debido a su incapacidad de obtener la lealtad absoluta de las FRPI. UN ولكن تأثير الائتلاف كان محدودا بسبب عجزه عن ضمان الولاء التام لقوات المقاومة الوطنية في إيتوري.
    Una Parte también puede señalar su propia imposibilidad de cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo. UN ويجوز للطرف أيضاً إبداء عجزه عن الامتثال لالتزاماته بموجب البروتوكول.
    Más lamentable aún, el Inspector General no pudo criticar al Estado Miembro responsable de su incapacidad de luchar contra casi cualquier violación. UN بل وتمثل الضعف بوضوح أكبر في عجزه عن انتقاد دولة عضو، مما جعله عاجزا من الناحية العملية عن تصحيح أوجه التباين.
    Nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual UN لا يجوز سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي
    El problema no es su mandato sino su incapacidad para hablar a las autoridades de una de las partes. UN وقال إن المشكلة ليست في ولايته ولكن في عجزه عن التحدث مع سلطات أحد الأطراف.
    no podía negarse la atención de urgencia a ninguna persona por su incapacidad para pagarla. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الرعاية المستعجلة بسبب عجزه عن تسديد كلفة العلاج.
    El Vicepresidente reemplaza al Presidente en ausencia de este, en caso de su incapacidad para ejercer sus funciones o en caso de vacante en la presidencia. UN وينوب نائب الرئيس عن الرئيس في غيابه، وفي حالة عجزه عن ممارسة مهامه، أو في حالة شغور الرئاسة.
    Existe una sensación al parecer creciente de desesperanza que se manifiesta, por una parte, en un desánimo pasivo y, por la otra, en una ira creciente no sólo contra la Potencia ocupante sino también contra la propia Autoridad Palestina, y especialmente contra la comunidad internacional y su incapacidad para ofrecer una protección eficaz. UN ويوجد شعور باليأس متزايد على ما يبدو يظهر في شكل إحباط سلبي من جهة، وفي شكل غضب متزايد، من جهة أخرى، لا في اتجاه دولة الاحتلال فحسب، بل أيضاً في اتجاه السلطة الفلسطينية ذاتها، وبخاصة في اتجاه المجتمع الدولي بسبب عجزه عن تقديم حماية فعالة.
    La Conferencia de Desarme sigue en un estado de abstracción como lo demuestra su incapacidad para crear un grupo de trabajo sobre el desarme nuclear y para comenzar las negociaciones sobre una convención relativa a la cesación de la producción de materiales fisionables. UN ولا يزال مؤتمر نزع السلاح يعاني من الجمود كما ظهر ذلك في عجزه عن تكوين فريق عامل لنزع السلاح النووي والبدء في مفاوضات بشأن اتفاقية للقضاء على المواد الانشطارية.
    La Conferencia de Desarme sigue en un estado de abstracción como lo demuestra su incapacidad para crear un grupo de trabajo sobre el desarme nuclear y para comenzar las negociaciones sobre una convención relativa a la cesación de la producción de materiales fisionables. UN ولا يزال مؤتمر نزع السلاح يعاني من الجمود كما ظهر ذلك في عجزه عن تكوين فريق عامل لنزع السلاح النووي والبدء في مفاوضات بشأن اتفاقية للقضاء على المواد الانشطارية.
    Artículo 11: prohibición de la pena de prisión por incapacidad de cumplir una obligación contractual, UN المادة ١١ - حظر سجن أي إنسان لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي؛
    Desde hace más de siete años la Conferencia se ha visto paralizada por su incapacidad de convenir en un programa de trabajo. UN فقد شلت حركة المؤتمر ما يزيد عن سبع سنوات من جراء عجزه عن الاتفاق على برنامج للعمل.
    Al grupo no le convencen las explicaciones del Iraq acerca de su imposibilidad de facilitar datos sobre los expedientes remitidos por conducto del CICR. UN والفريق ليس مقتنعا بالتفسيرات التي قدمها العراق بشأن عجزه عن تقديم معلومات عن الملفات التي قدمت عن طريق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    El Comité dictamina, pues, que el autor no ha demostrado que la imposibilidad de presentar sus argumentos sobre la conmutación de la pena sea tal que viole cualquiera de sus derechos protegidos por el Pacto. UN ولذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن عجزه عن تقديم استشكالات عند النظر في تخفيف الحكم الصادر ضده قد أدى إلى انتهاك أي حق من حقوقه المشمولة بالحماية بموجب العهد.
    Como no pudo presentarla, los oficiales de seguridad le dieron una paliza, de resultas de la cual murió. UN وعندما تبين عجزه عن تقديمها، قام ضباط الأمن بضربه حتى فارق الحياة.
    32. El artículo 11 del Pacto establece que nadie será encarcelado por el solo hecho de no poder cumplir una obligación contractual. UN 32- وتنص المادة 11 من العهد على أنه لا يجوز سجن شخص لمجرّد عجزه عن الوفاء بأحد الالتزامات التعاقدية.
    Se lo consideró en " estado mental desastroso " y se lo declaró incapaz de continuar en el servicio judicial. UN ووصفته اللجنة بأنه " منهار عقلياً " وأعلنت عجزه عن مواصلة العمل في سلك القضاء.
    Afirma que como una de las víctimas había quedado embarazada a consecuencia de la violación sufrida, solicitó un peritaje médico para probar que por razones médicas no podía procrear. UN ويدّعي أنه طلب الخضوع لفحص طبي لإثبات عجزه عن الإنجاب لأسباب طبية، بما أن إحدى ضحايا الاغتصاب قد حملت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more