Denota la incapacidad de la comunidad internacional para encontrar una solución viable al drama somalí. | UN | فهي تدلل على عجز المجتمع الدولي عن إيجاد حل ناجع للمأساة الصومالية. |
Resulta difícil comprender la incapacidad de la comunidad internacional para obligar a Israel a que respete los principios de derecho internacional. | UN | ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي. |
La realidad es que la incapacidad de la comunidad internacional para aplicarles medidas represivas y punitivas que corresponden ha hecho que los serbios de Bosnia y Herzegovina y de Serbia y Montenegro se sientan alentados en su funesta empresa y reafirmados en su impunidad. | UN | والواقع أن حرب البوسنة والهرسك وصربيا والجبل اﻷسود، أمام عجز المجتمع الدولي عن تطبيق ما يلزم من تدابير قسرية وجزائية، يلمسون ما يشجعهم في مخططهم المشؤوم ويكفل لهم اﻹفلات من العقوبة. |
La Alta Comisionada está profundamente preocupada por la incapacidad de la comunidad internacional de prevenir el sufrimiento humano. | UN | وقالت إنها تشعر حقا بعميق القلق إزاء عجز المجتمع الدولي عن توقي المعاناة اﻹنسانية. |
La tragedia actual del pueblo palestino refleja la incapacidad de la comunidad internacional de hacer frente a Israel, que prácticamente se ha convertido en un Estado que está por encima de la ley. | UN | إن استمرار مأساة الشعب الفلسطيني يجسد عجز المجتمع الدولي عن التعامل مع إسرائيل، التي أصبحت عمليا دولة فوق القانون. |
La mayoría de nosotros vemos con angustia e indignación la aparente impotencia de la comunidad internacional para atacar las causas profundas de tales desdichas. | UN | ويساور معظمنا شعور الانزعاج والغضب إزاء عجز المجتمع الدولي عن معالجة اﻷسباب الجذرية لهذا البؤس. |
Este es un nuevo sacrificio que surgió del hecho de que la comunidad internacional no haya logrado brindar seguridad a las víctimas ni reconocer su derecho fundamental a la legítima defensa. | UN | وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
Las situaciones trágicas en Somalia, Bosnia y Herzegovina y Rwanda demuestran la incapacidad de la comunidad internacional para poner fin a los inconmensurables sufrimientos de víctimas inocentes. | UN | وتدلل الحالات المأساوية في الصومال والبوسنة والهرسك ورواندا على عجز المجتمع الدولي عن وضع حد لمعاناة الضحايا اﻷبرياء التي لا حد لها. |
Sin embargo, esa es una reflexión de realidades políticas y no de la incapacidad de la comunidad internacional para elaborar un régimen más riguroso caracterizado por la coordinación centralizada por parte de la comunidad internacional y el control judicial de las reacciones ante la perpetración de crímenes internacionales. | UN | غير أن هذا يعبر عن الحقائق السياسية أكثر منه عن عجز المجتمع الدولي عن إقامة نظام أكثر صرامة يتسم بالتنسيق المركزي من جانب المجتمع الدولي والرقابة القضائية على ردود الفعل تجاه ارتكاب الجنايات الدولية. |
Otra causa de preocupación es la incapacidad de la comunidad internacional para iniciar negociaciones sobre una convención que prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | وقال إن هناك سببا آخر للقلق وهو عجز المجتمع الدولي عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية. |
Otra causa de preocupación es la incapacidad de la comunidad internacional para iniciar negociaciones sobre una convención que prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | وقال إن هناك سببا آخر للقلق وهو عجز المجتمع الدولي عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية. |
Es evidente que la incapacidad de la comunidad internacional para abordar las necesidades de los países en desarrollo conducirá a un aumento de la pobreza e incluso hará que sea más difícil lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومن الواضح الآن أن عجز المجتمع الدولي عن معالجة شواغل البلدان النامية سيؤدي إلى زيادة الفقر بل ويزيد من صعوبة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La incapacidad de la comunidad internacional para adoptar medidas encaminadas a castigar seriamente esos crímenes y atrocidades, sin duda alguna, ha permitido a Israel seguir actuando con impunidad contra el pueblo palestino y continuar sus derramamientos de sangre. | UN | إن عجز المجتمع الدولي عن اتخاذ تدابير تعالج بشكل جدي مثل هذه الجرائم والأعمال الوحشية قد أتاح بلا شك لإسرائيل مواصلة التصرف بلا عقاب ضد الشعب الفلسطيني ومواصلة سفك الدماء. |
La incapacidad de la comunidad internacional para poner término a la violación manifiesta del derecho internacional por Israel sólo ha servido, lamentablemente, para alentarlo a seguir actuando con impunidad a fin de alcanzar sus objetivos ilegítimos. | UN | وأن عجز المجتمع الدولي عن وقف الانتهاك الفاضح الذي ترتكبه إسرائيل للقانون الدولي شجعها فقط على الاستمرار، دونما خوف من العقاب، في السعي لبلوغ أهدافها غير المشروعة. |
La cuestión de Timor Oriental debe ser considerada en el contexto de la incapacidad de la comunidad internacional de imponer el respeto de los derechos humanos y del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | إن مسألة تيمور الشرقية ينبغي النظر اليها في سياق عجز المجتمع الدولي عن فرض احترام حقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب في تقرير المصير. |
El caso de Chipre es un ejemplo notorio de la incapacidad de la comunidad internacional de garantizar la aplicación de resoluciones clarísimas de las Naciones Unidas y de abordar el problema de la ocupación continua de un Estado Miembro por otro después de un acto de agresión militar. | UN | وحالة قبرص مثال واضح على عجز المجتمع الدولي عن ضمان تنفيــذ قرارات قاطعة لﻷمم المتحدة ومعالجة مشكلة الاحتلال المستمر لدولة عضو من جانب دولة أخرى فـي أعقــاب عمل من أعمال العدوان العسكري. |
Compartimos la opinión de que la incapacidad de la comunidad internacional de poner fin a la situación inaceptable del Oriente Medio debilita la credibilidad del sistema de seguridad colectiva. | UN | ونحن نتفق مع وجهة النظر القائلة بأن عجز المجتمع الدولي عن وضع حد للحالة غير المقبولة في الشرق الأوسط يقوض مصداقية منظومة الأمن الجماعي. |
Consideramos que ese consenso refleja el significado real de la solidaridad humanitaria frente a los desastres naturales que han venido intensificando su frecuencia en los últimos decenios debido a la incapacidad de la comunidad internacional de hallar soluciones al cambio climático. | UN | ونحن نرى أن هذا التوافق للآراء إنما يترجم المعاني الحقيقة للتضامن الإنساني إزاء الكوارث الطبيعية التي ازدادت وتيرتها في العقد الأخير بسبب عجز المجتمع الدولي عن التصدي لأزمة تغير المناخ. |
No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. | UN | على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص. |
No obstante, los miembros de la Junta expresaron preocupación por la incapacidad de la comunidad internacional de lograr avances adecuados en relación con ese quinto Objetivo, lo que afectaba a África en particular. | UN | على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص. |
La impotencia de la comunidad internacional para detener la agresión serbia contra Bosnia y Herzegovina es un mal presagio para los pueblos vulnerables de la ex Yugoslavia. Al mismo tiempo, ha servido para alentar a los serbios a proseguir la guerra sin limitaciones. | UN | إن عجز المجتمع الدولي عن إيقاف العدوان الصربي على البوسنة والهرسك ينذر بالشر الشعوب الضعيفة في يوغوسلافيا السابقة، وهو في الوقت نفسه عامل شجع الصرب على مواصلة حربهم دون هوادة. |
La principal dificultad ha sido el hecho de que la comunidad internacional no haya logrado movilizar los recursos financieros necesarios. | UN | وكانت العقبة الرئيسية عجز المجتمع الدولي عن تعبئة الموارد المالية اللازمة. |
En consecuencia, la comunidad internacional ha sido incapaz de elaborar el marco necesario para poner en práctica con efectividad la alianza mundial para el desarrollo, de importancia decisiva para la creación de un orden mundial financiero, económico y social más equitativo y equilibrado. | UN | ونتيجة لذلك، عجز المجتمع الدولي عن إعداد الإطار اللازم للتنفيذ الفعلي للشراكة العالمية من أجل التنمية الذي يتسم بأهمية بالغة لإيجاد نظام مالي واقتصادي واجتماعي عالمي أكثر إنصافا وتوازنا. |
El Tribunal Internacional agradece a esos Estados que cooperaran para la detención de esos dos prófugos, pero sigue frustrado porque la comunidad internacional sigue siendo incapaz de detener a los prófugos restantes. | UN | وفي حين تقدر المحكمة الدولية تعاون تلك الدول في اعتقال هذين الفارين من العدالة، فإنها ما زالت تشعر بالإحباط إزاء استمرار عجز المجتمع الدولي عن اعتقال بقية الفارين من العدالة. |