A lo largo de decenios, mediante la aplicación de la Declaración sobre la descolonización, se ha acelerado el proceso de descolonización. | UN | وقد عجلت عملية إنهاء الاستعمار على مر العقود، عن طريق تنفيذ إعلان إنهاء الاستعمار. |
Israel también ha acelerado su política de demolición de casas en la Faja de Gaza y en la Ribera Occidental. | UN | وقد عجلت إسرائيل أيضاً بسياستها المتمثلة في المساكن في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Señala que, en respuesta a la petición de la Comisión, la Secretaría ha acelerado la publicación de los documentos. | UN | واستجابة لطلب اللجنة، لاحظ أن الأمانة العامة عجلت في إصدار الوثائق. |
En un primer momento se estimó que el juicio duraría 29 meses, pero la Sala de Primera Instancia ha seguido dictando órdenes que han acelerado las actuaciones. | UN | وكان من المقدر أصلا أن تستمر المحاكمة 29 شهرا، وظلت الدائرة الابتدائية تصدر أوامر عجلت بالإجراءات. |
No obstante, Rusia no adoptó medidas adicionales para cumplir las obligaciones asumidas en virtud del acuerdo de cesación del fuego de seis puntos, sino que aceleró el proceso de excavación de trincheras en Senaki y Poti. | UN | غير أن روسيا لم تتخذ خطوات أخرى للوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من 6 نقاط. وعوضاً عن ذلك، عجلت روسيا بعملية حفر الخنادق في سيناكي وبوتي. |
Se forjará mediante acontecimientos que aún no pueden predecirse, los que probablemente sorprenderán incluso a aquellos países cuyas políticas los precipitaron. | UN | وستشكله تطورات لا يمكن التكهن بها بعد، تطورات قد تفاجئ حتى تلك البلدان التي عجلت سياساتها بحدوثها. |
Y la visión económica de corto plazo que precipitó la actual turbulencia financiera también está llevando a la bancarrota a nuestra base de recursos. | UN | والرؤية الاقتصادية قصيرة النظر التي عجلت بالاضطراب المالي الجاري هي أيضاً السبب في إفلاس قاعدة مواردنا. |
Por consiguiente, es preciso que se respeten los derechos humanos de los refugiados, ya que en su mayoría no son culpables de la situación que ha precipitado su éxodo involuntario. | UN | لذلك يتحتم احترام حقوق اﻹنسان للاجئين ﻷن هؤلاء اللاجئين لم يكونوا في معظم الحالات مسؤولين عن الظروف التي عجلت في هجرتهم التي لم يكونوا مختارين لها. |
Algunos países, como Australia, el Brasil, Israel y la República de Corea habían acelerado la utilización de tecnologías verdes en un 20%. | UN | وقد عجلت بلدان مثل أستراليا وإسرائيل والبرازيل وجمهورية كوريا تنمية التكنولوجيات الخضراء بمعدل 20 في المائة. |
En Asia, la ANASO ha acelerado la aplicación de su zona de libre comercio, mientras que la ASAMCOR ha decidido reducir los obstáculos aplicables al comercio recíproco de un primer grupo de productos en 1996. | UN | وفي آسيا، عجلت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تنفيذ اتفاق منطقة التجارة الحرة فيها، بينما قررت رابطة جنوبي آسيا للتعاون الاقليمي خفض الحواجز أمام التجارة المتبادلة في مجموعة أولية من المنتجات في عام ٦٩٩١. |
El proceso de mundialización, facilitado por el hecho de que la mayoría de los países han adoptado políticas económicas más abiertas, ha acelerado la integración de los países en desarrollo en la economía mundial. | UN | إن عملية العولمة، التي يسرها انتهاج غالبية البلدان لسياسات اقتصادية أكثر انفتاحا، عجلت باندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
ha acelerado la expansión de los mercados financieros y de productos y servicios, ha intensificado el carácter social de la economía mundial, y ha aumentado la interdependencia de naciones y regiones. | UN | وقد عجلت بتوسيع نطاق أسواق المــال والسلع والخدمات وكثفت الطابــع الاجتماعي للاقتصـــاد العالمي وعززت الترابط بين الــدول والمناطق. |
En este sentido, Israel ha acelerado su política de colonización ilegal y anexión de facto de zonas en los territorios palestinos ocupados mediante la continua construcción y expansión de asentamientos ilegales así como de la ilegítima construcción del muro. | UN | وفي هذا الصدد، عجلت إسرائيل سياستها الاستعمارية غير القانونية وضمها الفعلي لمناطق في القدس الشرقية المحتلة بمواصلة بناء وتوسيع المستوطنات غير القانونية وبالتشييد غير القانوني للجدار العازل. |
En segundo lugar, el Gobierno ha acelerado las gestiones para concertar varios acuerdos importantes en materia de minería, con cuya aplicación Sierra Leona podría pasar a ser un gran exportador de recursos minerales. | UN | وثانيا، عجلت الحكومة من مبادراتها لإبرام عدد من الاتفاقات الهامة في مجال التعدين، وهي اتفاقات يمكن أن تصبح سيراليون من خلالها مُصدِّرا رئيسيا للموارد المعدنية. |
El Comité ha acelerado su labor con respecto a las observaciones generales, aprobando un primer proyecto sobre una observación general en la que se explica y aclara la obligación de los Estados partes en virtud del artículo 14 de la Convención. | UN | وقد عجلت اللجنة من أعمالها بشأن الملاحظات العامة، واعتمدت مشروعا أول بشأن تعليق عام يشرح ويوضح التزامات الدول الأطراف بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
En el examen se indica que muchos países han acelerado la adopción de medidas relacionadas con el VIH en favor de las mujeres y las niñas, con progresos evidentes en el 60% de los países. | UN | ويبين الاستعراض أن بلدانا كثيرة عجلت من إجراءاتها لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية لصالح النساء والفتيات، وأن تقدما ملحوظا أحرز في هذا الصدد في 60 في المائة من البلدان. |
Esas y otras medidas han acelerado el retorno de los refugiados y los desplazados, así como la solución de diversos litigios locales relacionados con la tierra. | UN | وقد عجلت هذه الخطوات، وغيرها من التدابير، بعودة اللاجئين والمشردين، وكذلك تسوية عدد من المنازعات المحلية المتعلقة بالأراضي. |
15. Si bien esos fenómenos han acelerado la integración de cierto número de países en desarrollo y sus industrias en la economía mundial, también han dado lugar a la marginalización de otros países, en particular los países menos adelantados. | UN | ٥١- وفي حين أن هذه الظواهر عجلت بإدماج عدد من البلدان النامية وصناعاتها في الاقتصاد العالمي، فقد أدت أيضا إلى تهميش بلدان أخرى، لا سيما أقلها نموا. |
En nombre de Egipto, quisiera igualmente rendir un merecido homenaje a la revolución del Estado hermano de Túnez, que aceleró el amanecer de la Primavera Árabe. | UN | على صعيد آخر. أود أو أوجه باسم مصر من هنا تحية واجبة لثوار تونس الشقيقة التي عجلت بقدوم الربيع العربي. |
Pero es a partir de la restauración del multipartidismo en 1989 cuando Argelia aceleró el proceso de adhesión a los instrumentos jurídicos internacionales relativos a los derechos humanos. | UN | بيد أنه بفضل الشروع في التعددية في عام 1989 عجلت الجزائر بعملية الانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En algunos casos, los resultados de la evaluación precipitaron reformas de políticas gubernamentales y se incorporaron en planes oficiales de desarrollo. | UN | وفي بعض الحالات عجلت نتائج التقييم بإصلاحات في السياسة الحكومية، وأدرجت في خطط التنمية الحكومية. |
Las presiones debidas al aumento de la necesidad de explotar los recursos y a la reducción de la tierra disponible precipitaron una expansión a las zonas forestales y marginales y generaron una competencia que desembocó en una explotación mineral generalizada de la tierra, que a partir de ese momento sufrió una degradación cada vez mayor. | UN | كما كان من القيود الناجمة عن الحاجة المتزايدة الى استثمار الموارد، وعن تضاؤل اﻷراضي المتاحة، أن عجلت بالتوسع نحو مناطق حدودية وهامشية، وولدت مزاحمة أفضت الى تعمم الاستثمار التعديني لﻷراضي التي أصبحت عرضة لتدهور آخذ في التفاقم. |
El primero de ellos fue la crisis del Golfo, que precipitó la marcha súbita de alrededor de 2 millones de migrantes del Iraq, Kuwait, Arabia Saudita y otros Estados del Golfo. | UN | كان الحدث اﻷول أزمة الخليج، التي عجلت في المغادرة المفاجئة لحوالي مليوني مهاجر من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية ودول الخليج اﻷخرى. |
Uno de los factores que ha precipitado el surgimiento de los jóvenes como fuerza mundial es la tecnología. | UN | 3 - وتعد التكنولوجيا أحد العوامل التي عجلت بظهور الشباب كقوة عالمية. |
46. Varios gobiernos (35%) comunicaron que habían acelerado el proceso de inclusión de drogas sintéticas, en particular de estimulantes de tipo anfetamínico, en las listas o cuadros de fiscalización. | UN | 46- وأبلغت بعض الحكومات (35 في المائة) عن أنها عجلت بعملية جدولة العقاقير الاصطناعية، ولا سيما المنشّطات الأمفيتامينية. |