Agradeció al Presidente su diestra función de guía de la Junta Ejecutiva en un período de sesiones en que se habían abordado varias cuestiones importantes y complejas. | UN | كما شكرت الرئيس على ما أبداه من حنكة في قيادة المجلس التنفيذي على امتداد هذه الدورة التي نظرت في عدة قضايا هامة ومعقدة. |
Agradeció al Presidente su diestra función de guía de la Junta Ejecutiva en un período de sesiones en que se habían abordado varias cuestiones importantes y complejas. | UN | كما شكرت الرئيس على ما أبداه من حنكة في قيادة المجلس التنفيذي على امتداد هذه الدورة التي نظرت في عدة قضايا هامة ومعقدة. |
Filipinas informó sobre varios casos fallados por los tribunales nacionales en relación con cuestiones ambientales. | UN | وقدمت الفلبين معلومات عن عدة قضايا بتت فيها المحاكم الوطنية بشأن المسائل البيئية. |
Particularmente grave es la impunidad que se sigue constatando en varios casos como el relatado a continuación: | UN | ومن اﻷمور الخطيرة للغاية اﻹفلات من العقاب الذي يحدث في عدة قضايا كما سيرد أدناه. |
De hecho, la aplicación de la Ley Fundamental ya se ha comprobado en varias causas. | UN | وجرى، في الواقع، تطبيق القانون اﻷساسي في عدة قضايا من قضايا المحاكم. |
El intercambio de opiniones entre los expertos suscitó un debate en la Comisión sobre diversas cuestiones que se resumen a continuación. | UN | وولّد تبادل الآراء، الذي أجراه أعضاء فريق المناقشة، نقاشا في اللجنة تناول عدة قضايا يرد ذكرها بايجاز أدناه. |
Quisiera referirme a varias cuestiones de particular importancia para la República de Moldova. | UN | وأود أن أتناول بإيجاز عدة قضايا ذات أهمية خاصة لجمهورية مولدوفا. |
Se han planteado varias cuestiones relacionadas con la información financiera y la auditoría. | UN | وقد أفرزت الأزمة عدة قضايا على صعيدي الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات. |
El fracaso de las negociaciones de la OMC, en particular respecto de varias cuestiones importantes que afectan a África, es profundamente desalentador. | UN | وإخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، ولا سيما في عدة قضايا هامة تؤثر سلبيا على أفريقيا، مخيب للأمل بصورة شديدة. |
Como saben las delegaciones, aún están pendientes varias cuestiones relacionadas con la declaración presidencial, que se refieren a la agenda y la organización del período de sesiones de 1995. | UN | كما تدرك الوفود ما زالت معلقة عدة قضايا تتصل بالبيان الرئاسي، تشمل جدول أعمال وتنظيم أعمال دورة سنة ٥٩٩١. |
Se logró avanzar en la elaboración de un proyecto de criterios, pero siguen sin resolverse varias cuestiones. | UN | إلا أن هناك عدة قضايا لا تزال بدون تسوية. |
El representante de Israel, quien habló sobre varias cuestiones, mencionó tres aspectos concretos. | UN | فممثل إسرائيل الذي تكلم عن عدة قضايا أشار إلى ثلاث نقاط على وجه التحديد. |
1987: Abogado de solicitantes en varios casos de derechos humanos ante tribunales finlandeses y órganos internacionales de derechos humanos. | UN | ٧٨٩١: محامي التماسات في عدة قضايا منظورة أمام المحاكم الفنلندية والهيئات الدولية لحقوق اﻹنسان |
El abuso de niños también se reconoce como problema grave y las autoridades han llevado a los tribunales varios casos relacionados con delitos contra los niños. | UN | كما جرى اﻹقرار بأن إساءة معاملة اﻷطفال مشكلة خطيرة وقد قدمت السلطات إلى المحاكمة عدة قضايا تنطوي على جرائم مرتكبة ضد اﻷطفال. |
Por otro lado, en varios casos, la información proporcionada fue tergiversada con intención de generar un efecto político. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت المعلومات المقدمة في عدة قضايا مشوهة بقصد إحداث تأثير سياسي. |
Ante la falta de legislación al respecto, se tomaron como autoridad de cosa juzgada varias causas sustanciadas en jurisdicción del Canadá. | UN | وفي ضوء عدم وجود تشريع في هذا الشأن، استُخدمت عدة قضايا من النظام القضائي الكندي كمرجعيات قانونية. |
Durante la existencia relativamente breve del Tribunal Supremo presidió varias causas de importancia para el derecho jurisprudencial y constitucional. | UN | وخلال فترة قصيرة نسبيا من عمر المحكمة العليا، رأس السير تيموسي عدة قضايا هامة من الوجهة الفقهية القانونية والدستورية. |
Acogemos con beneplácito ese informe. Incluye una gran convergencia de opiniones sobre diversas cuestiones. | UN | ونحن نرحب بذلك التقرير الذي يتضمن قدرا كبيرا من تقارب اﻵراء بشأن عدة قضايا. |
En 1989, año en que desempeñó el cargo de Abogado del Tribunal Supremo, se ocupó de varios asuntos planteados ante ese Tribunal. | UN | محام أمام المحكمة العليا في عام ١٩٨٩؛ ترافع في عدة قضايا أمام المحكمة العليا. |
Se ha logrado cierto avance en la redacción de un proyecto de criterios, pero quedan todavía algunas cuestiones por resolver. | UN | وقد تحقق بعض التقدم بشأن وضع مشروع للمعايير ولكن عدة قضايا لا تزال دون حل. |
Desde la presentación del informe anterior de Israel, el Interventor del Estado, en su primer informe de 2006, ha abordado diversos asuntos relacionados. | UN | 44 - ومنذ تقديم تقرير إسرائيل السابق، تناول المراقب الحكومي في تقريره السنوي لعام 2006 عدة قضايا ذات صلة. |
En diversos casos, los tribunales chilenos han dictado sentencias condenatorias y aplicado a sus responsables penas privativas de la libertad, que cumplen actualmente en recintos penitenciarios. | UN | وفي عدة قضايا أدانت المحاكم الشيلية المتهمين وحكمت عليهم بالسجن لمدد يقضونها حاليا في السجون. |
Desde 1998, representante de Francia en numerosos casos planteados ante jurisdicciones internacionales y europeas: | UN | وكيل فرنسا منذ 1998 في عدة قضايا معروضة على الهيئات القضائية الدولية والأوروبية: |
varios aspectos de las negociaciones del Programa de Doha de la OMC y del régimen de Kyoto relacionados con la energía podían influir en las estrategias energéticas. | UN | ومن شأن عدة قضايا متصلة بالطاقة في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن خطة الدوحة وبموجب بروتوكول كيوتو أن تؤثر في استراتيجيات الطاقة. |
Su delegación celebró un diálogo positivo con los países de la Unión Europea y con los miembros del Grupo de Río, lo cual condujo a una comprensión común de muchas cuestiones. | UN | وقال إن وفده أجرى حواراً إيجابياًّ مع بلدان الاتحاد الأوروبي ومع أعضاء مجموعة ريو، مما أدى إلى تفاهم مشترك حول عدة قضايا. |
Además de las consultas previstas en 20 de 23 días hábiles, los miembros del Consejo examinaron una serie de cuestiones de actualidad y tomaron decisiones sobre el particular. | UN | وباستثناء المشاورات المقررة التي عقدها المجلس في 20 يوما من 23 يوم عمل، أجرى أعضاء المجلس مناقشات واتخذوا إجراءات بشأن عدة قضايا استجابة لما حدث من تطورات. |
Todos ellos participan en diversas causas en curso cuya tramitación no concluirá antes de mediados o finales de 2010. | UN | وكلهم يبتُّون في عدة قضايا جارية لن يكتمل البت فيها قبل منتصف عام 2010 أو نهايته. |
A los efectos de la presupuestación, cabe señalar que el número de causas aumentará debido a que en varias de ellas la interposición de objeciones preliminares, en caso de que no se les hiciera lugar, inevitablemente llevará a que se incoen dos actuaciones diferentes y consecutivas, cada una de ellas con alegatos escritos y orales que culminarían en el fallo respectivo. | UN | وﻷغراض الميزانية، ضوعف ذلك العدد ﻷن الاعتراضات اﻷولية في عدة قضايا تنتهي حتما في حالة عدم قبول المحكمة لها إلى مرافعتين متعاقبتين، تتألف كل منهما من مذكرات متبادلة كتابة وشفويا تؤدي إلى إصدار الحكم. |
Trabajamos en un par de casos juntos. Era dura. | Open Subtitles | لقد عملنا معاً في عدة قضايا لقد كانت قوية |