Sin embargo, los desplazamientos también fueron sistemáticos, como en el caso de un gran número de personas que no huyeron sino que fueron trasladadas por la fuerza, es decir, desplazadas deliberadamente contra su voluntad. | UN | غير أن التشرد كان منظماً أيضاً حيث أن عدداً كبيراً من الأشخاص لم يهربوا وإنما أُعيد توطينهم قسراً، أي أنهم نقلوا عمداً رغم أنفهم. |
En este sentido, el Comité observa con preocupación que un gran número de personas con abogados de oficio de hecho no reciben asistencia letrada en la fase de investigación. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً كبيراً من الأشخاص ممن يعين لهم محامي دفاع بحكم القانون يظلون دون مساعدة قانونية فعلية خلال مرحلة التحقيق. |
En este sentido, el Comité observa con preocupación que un gran número de personas con abogados de oficio de hecho no reciben asistencia letrada en la fase de investigación. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً كبيراً من الأشخاص ممن يعين لهم محامي دفاع بحكم القانون يظلون دون مساعدة قانونية فعلية خلال مرحلة التحقيق. |
Aparentemente, muchas personas estan siendo lastimadas. | Open Subtitles | من الواضح أن عدداً كبيراً من الأشخاص تأذوا |
Al Comité le preocupa asimismo que un número importante de personas con discapacidad no reciban prestaciones de seguridad social (art. 2, párr. 2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يحصلون على استحقاقات الضمان الاجتماعي (الفقرة 2 من المادة 2). |
Es virtualmente imposible obtener datos sobre el número de trabajadores afectados, dado que los síntomas de muchas de esas enfermedades profesionales solo se manifiestan varios años después de la exposición, pero se estima que un número considerable de personas ha muerto, y que muchos otros morirán en el futuro, a causa de enfermedades profesionales relacionadas con las actividades de desguace de buques. | UN | ويكاد يكون من المستحيل الحصول على أي بيانات بشأن عدد العاملين المصابين إذ لا تظهر أعراض الكثير من تلك الأمراض المهنية إلاّ بعد مرور عدة سنوات من التعرض، غير أن التقديرات تذهب إلى أن عدداً كبيراً من الأشخاص قد توفوا، وآخرون كثيرون سيموتون في المستقبل بسبب أمراض مهنية مرتبطة بأنشطة تكسير السفن. |
un número considerable de las personas secuestradas por el PCN(M), según se informó, habían sido acusados de violencia de género. | UN | ويُزعم أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين اختطفهم الحزب الشيوعي الماوي اتُهِموا بممارسة العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Existe un elevado número de personas que viven en el umbral de la pobreza y están en riesgo de pasar a ser pobres. | UN | وأضاف قائلاً إن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يعيشون على عتبة الفقر معرضون لخطر الوقوع في الفقر. |
Uno de los principales factores que contribuyen a dicha tasa es la influencia latente de las políticas educativas del apartheid, cuya consecuencia es que un número significativo de personas económicamente activas carecen de la capacidad y los conocimientos necesarios para competir en una economía mundial y digitalmente avanzada. | UN | ومن العوامل الرئيسية المساهمة في هذا الوضع، مخلفات السياسة التعليمية الموجَّهة اجتماعياً التي كان يتبعها نظام الفصل العنصري والتي أنتجت عدداً كبيراً من الأشخاص النشطين اقتصادياً المفتقرين إلى القدرة اللازمة وإلى مهارات تمكنهم من التنافس في الاقتصاد العالمي المتطور رقمياً. |
El Relator Especial ha identificado las situaciones de emergencia como una fuente de graves violaciones al derecho a la educación, que en la actualidad afecta a un gran número de personas. | UN | يُعرِّف المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم حالات الطوارئ بأنها مصدر انتهاكات خطيرة للحق في التعليم، وهي تمس حالياً عدداً كبيراً من الأشخاص. |
Se aduce que los campamentos albergan a un gran número de personas que han sido recluidas por expresar sus opiniones políticas, desertar, participar en actos contra el Gobierno o ser familiares de personas acusadas. | UN | وقد ادعي بأن هذه المعسكرات تضم عدداً كبيراً من الأشخاص الذين تم احتجازهم بسبب التعبير عن آرائهم السياسية أو لانشقاقهم أو مشاركتهم في أعمال ضد الحكومة أو أنهم أفراد في أُسر لأشخاص متهمين. |
Esto permite que un gran número de personas acusadas de delitos permanezcan en detención preventiva, por largo tiempo, a la espera de que culminen sus procesos penales, lo que está en pugna con el párrafo 3 del artículo 9 y el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وهذا يعني أن عدداً كبيراً من الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يحتجزون قبل المحاكمة لفترات طويلة، لحين استكمال الإجراءات الجنائية ضدهم، بما يتعارض مع الفقرة 3 من المادة 9، والفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
En la mayoría de los países de la Unión Europea, la asistencia social es una prestación sujeta a verificación de los ingresos, lo que obliga a un gran número de personas a asumir la responsabilidad de pagar el costo íntegro de la asistencia e impone a los integrantes de las familias unas cargas mayores de prestación de asistencia no oficial. | UN | والرعاية الاجتماعية، في معظم بلدان الاتحاد الأوروبي، تتوقف على إمكانات الدفع، الأمر الذي يُحمل بالتالي عدداً كبيراً من الأشخاص المسؤولية عن دفع تكاليف الرعاية كاملةً ويلقي على أفراد الأسرة أعباء إضافية تتعلق بالرعاية غير الرسمية. |
La violencia colectiva obedece en gran parte a la frustración de la población por la ineficiencia de la policía, que se refleja en la puesta en libertad sin cargos de un gran número de personas responsables de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | ويرجع العنف الجماعي بدرجة كبيرة إلى الإحباط الذي يشعر به السكان إزاء عدم كفاءة الشرطة لا سيما أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أُفرج عنهم دون توجيه أية اتهامات بحقهم. |
6.3 Habida cuenta del marco legislativo vigente, el Estado parte no considera pertinente la estimación presentada por el Proyecto sobre la Discapacidad de la Facultad de Derecho de Harvard de que existe un gran número de personas excluidas del sufragio por motivos de discapacidad. | UN | 6-3 وفي ضوء البيئة التشريعية السائدة، ترى الدولة الطرف عدم وجاهة التقدير الذي أورده مشروع كلية هارفارد للقانون في مجال الإعاقة بأن عدداً كبيراً من الأشخاص قد تم استثناؤهم من التصويت بسبب إعاقتهم. |
Pese a ello, muchas personas interrogadas en las diferentes comisarías y puestos de gendarmería visitados dijeron que habían sido arrestadas hacía más de tres días, sin haber comparecido en la fiscalía ni haber visto un fiscal. | UN | غير أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين استجوبوا في مختلف مفوضيات الشرطة ومراكز الدرك التي تمت زيارتها أكدوا أنهم اعتُقلوا قبل ثلاثة أيام ولم يقدَّموا إلى النيابة العامة ولا إلى المدعي العام. |
Debido a restricciones de tiempo y de seguridad, la delegación no pudo visitar otras partes del país; sin embargo, recibió un gran número de informes y documentos y se reunió con muchas personas que le brindaron información de primera mano sobre varias otras localidades. | UN | ونظراً لضيق الوقت وللقيود الأمنية لم يستطع الوفد زيارة أماكن أخرى من البلد؛ لكنه استلم تقارير ومستندات عديدة والتقى عدداً كبيراً من الأشخاص الذين قدموا إليه معلومات مباشرة عن مواقع عديدة أخرى. |
Constata además con inquietud que un número importante de personas con discapacidad no reciben prestaciones de seguridad social (art. 2, párr. 2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يحصلون على استحقاقات الضمان الاجتماعي (الفقرة 2 من المادة 2). |
19. De acuerdo con varias personas entrevistadas por la misión, a las 6.00 horas un número considerable de personas, " al menos 100 " según un testigo, se habían reunido en la plaza mientras poco a poco llegaban otras personas. | UN | 19- ويعتقد العديد من الأشخاص الذين استجوبتهم البعثة أن عدداً كبيراً من الأشخاص كان متجمعاً في الساحة بحلول الساعة السادسة صباحاً، وقد بلغ " 100 شخص على الأقل " وفقاً لأحد شهود العيان، ثم راح آخرون يتوافدون إليها تدريجياً. |
60. El CERD señaló estar informado de que un número considerable de personas pertenecientes a minorías étnicas sufrían discriminación y marginación social, especialmente en materia de educación, salud y vivienda. | UN | 60- أحاطت لجنة القضاء على التمييز العنصري علماً بمعلومات مفادها أن عدداً كبيراً من الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية يتعرضون للتهميش الاجتماعي والتمييز، ولا سيما في مجالات التعليم والصحة والسكن(92). |
18. El Comité está preocupado por que un número considerable de las personas que reciben prestaciones de la seguridad social viva en la pobreza. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يتلقون استحقاقات الضمان الاجتماعي يعيشون في حالة فقر. |
344. Preocupa al Comité que un número considerable de las personas que reciben prestaciones de la seguridad social vivan en la pobreza. | UN | 344- ويساور اللجنة القلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يتلقون استحقاقات الضمان الاجتماعي يعيشون في حالة فقر. |
38. En 2007, el CAT tomó nota con preocupación de que un elevado número de personas con abogados de oficio en realidad no recibían asistencia letrada en la fase de instrucción. | UN | 38- وفي عام 2007، لاحظت لجنة مناهضة التعذيب، مع القلق، أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين عُيِّن لهم محام للدفاع عنهم لم يتلقوا مساعدة فعلية من محاميهم في مرحلة التحقيق(84). |
Uno de los principales factores que contribuyen a dicha tasa es la influencia latente de las políticas educativas del apartheid, cuya consecuencia es que un número significativo de personas económicamente activas carecen de la capacidad y los conocimientos necesarios para competir en una economía globalizada y digitalmente avanzada. | UN | ومن العوامل الرئيسية المساهمة في هذا الوضع ما يتمثل في مخلفات السياسة التعليمية الموجَّهة اجتماعياً التي كان يتبعها نظام الفصل العنصري والتي أنتجت عدداً كبيراً من الأشخاص النشطين اقتصادياً ممن يفتقرون إلى القدرة اللازمة وإلى مهارات تمكنهم من التنافس في الاقتصاد العالمي المتطور رقمياً. |