"عدد من المسائل المتصلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • una serie de cuestiones relacionadas con
        
    • una serie de cuestiones relativas a
        
    • varias cuestiones relacionadas con la
        
    • diversas cuestiones relacionadas con
        
    • diversas cuestiones relativas al
        
    • varias cuestiones relativas a la
        
    • una serie de cuestiones relativas al
        
    • cuestiones relacionadas con el
        
    • de cuestiones relacionadas con la
        
    En conversaciones posteriores con el ACNUR, el Frente POLISARIO había pedido y recibido aclaraciones sobre una serie de cuestiones relacionadas con la labor preparatoria del ACNUR, antes de aceptar la reanudación de la preinscripción en los campamentos. UN وقد طلبت جبهة البوليساريو في المناقشة التي أجرتها بعد ذلك مع المفوضية إيضاح عدد من المسائل المتصلة باﻷعمال التحضيرية التي تقوم بها المفوضية قبل إعطاء موافقتها على استئناف التسجيل اﻷولي في المخيمات.
    Deseamos referirnos a una serie de cuestiones relacionadas con la labor del Consejo. UN نود التطرق إلى عدد من المسائل المتصلة بعمل المجلس.
    En el discurso de la ceremonia, el Relator Especial aludió a una serie de cuestiones relativas a su labor, en especial las fuertes limitaciones debidas a la escasez de recursos humanos y materiales a su disposición. UN وأشار المقرر الخاص، في الكلمة التي ألقاها في الاحتفال، إلى عدد من المسائل المتصلة بعمله، ولا سيما القيود الشديدة الناجمة عن ندرة الموارد البشرية والمادية الموضوعة تحت تصرفه.
    Durante el período que se examina, la Asamblea General ha examinado directamente en reuniones plenarias anuales o en su Cuarta Comisión varias cuestiones relacionadas con la descolonización y ha aprobado resoluciones y adoptado decisiones al respecto. UN 5 - خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، نظرت الجمعية العامة سنويا وبصفة مباشرة، في جلسات عامة أو في اللجنة الرابعة، في عدد من المسائل المتصلة بإنهاء الاستعمار واتخذت قرارات ومقررات بشأنها.
    El Tribunal preparó asimismo un informe con destino a la Asamblea General respecto de diversas cuestiones relacionadas con la conclusión de las operaciones del Tribunal, incluidas las cuestiones de la retención de personal y las de sucesión. UN كما أن المحكمة أعدت تقريرا إلى الجمعية العامة بشأن عدد من المسائل المتصلة بإنجاز عملياتها، ومن بينها الاحتفاظ بالموظفين والمسائل المتعلقة بإرثها.
    Al mismo tiempo, la Asamblea solicitó al Secretario General que en la parte principal de su sexagésimo sexto período de sesiones la informara acerca de la aplicación de la resolución 64/259 y sobre diversas cuestiones relativas al fortalecimiento de la rendición de cuentas en la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وفي نفس الوقت، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها السادسة والستين بشأن تنفيذ القرار 64/259، وبشأن عدد من المسائل المتصلة بتعزيز المساءلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Durante el examen de las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19, la Comisión examinó varias cuestiones relativas a la aplicación de dicho Artículo. UN ٩ - أثناء النظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ٩١، نظرت اللجنة في عدد من المسائل المتصلة بتطبيقها.
    Al mismo tiempo, se expresaron preocupaciones respecto de una serie de cuestiones relativas al Registro y su aplicación. UN وفي الوقت نفسه، تم اﻹعراب عن الشواغل بشأن عدد من المسائل المتصلة بالسجل وتنفيذه.
    65. La Sra. EVATT dice que, aunque mucho le complace que se haya establecido un Ministerio de la Mujer, sigue gravemente preocupada por una serie de cuestiones relacionadas con la igualdad de la mujer. UN ٥٦- السيدة إيفات قالت إنها سرت جداً ﻹنشاء وزارة معنية بشؤون المرأة ولكن ما زال يساورها قلق كبير بشأن عدد من المسائل المتصلة بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    En sus conversaciones más recientes con el ACNUR, el Frente POLISARIO pidió y recibió aclaraciones sobre una serie de cuestiones relacionadas con la labor preparatoria del ACNUR, antes de aceptar la reanudación de la preinscripción en los campamentos. UN وقد سعت جبهة البوليساريو في المناقشة التي أجرتها مؤخرا مع المفوضية إلى استيضاح عدد من المسائل المتصلة باﻷعمال التحضيرية التي تقوم بها المفوضية، قبل إعطاء موافقتها على استئناف التسجيل اﻷولي في المخيمات، وحصلت على ما طلبته من إيضاحات.
    Sr. YOO (República de Corea) (interpretación del inglés): Sr. Presidente: En nombre de la delegación de la República de Corea, deseo darle las gracias por haber convocado este período de sesiones reanudado de la Primera Comisión para examinar una serie de cuestiones relacionadas con el mecanismo de desarme en la era posterior a la guerra fría. UN السيد يـو )جمهورية كوريا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: نيابة عن وفد جمهورية كوريا أشكركم، سيدي الرئيس، على عقد هذه الدورة المستأنفة للجنة اﻷولى من أجل النظر في عدد من المسائل المتصلة بجهاز نزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    En el proceso de finalización de la primera recopilación y síntesis de las segundas comunicaciones nacionales se constató la existencia de una serie de cuestiones relativas a la aplicación y falta de conformidad con esas secciones de las directrices de la Convención Marco. UN وفي عملية استكمال أول تجميع وتوليف للبلاغات الوطنية الثانية، حدد عدد من المسائل المتصلة بتطبيق هذه اﻷقسام من المبادئ التوجيهية وبعدم الانسجام معها.
    En los próximos años se abordarán y resolverán una serie de cuestiones relativas a la presentación de informes financieros. UN 84 - وهناك عدد من المسائل المتصلة بإعداد التقارير المالية سيتم التصدي لها وحلها في بضع السنوات المقبلة.
    Aunque mantiene su apoyo a la misión humanitaria del OOPS, Israel sigue preocupada por una serie de cuestiones relativas a la conducta del Organismo. El OOPS ha hecho públicas en varias ocasiones declaraciones tendenciosas en que no se reconocía en modo alguno el contexto de seguridad en que actúa Israel ni el derecho legítimo de Israel a adoptar medidas en defensa de sus ciudadanos. UN " وفي حين أن إسرائيل تواصل مساندة المهام الإنسانية للأونروا، فإنها لا يزال يساورها القلق بشأن عدد من المسائل المتصلة بسلوك الأونروا، التي أصدرت في عدة مناسبات بيانات متحيزة إلى جانب واحد لا تنم عن أي إدراك للسياق الأمني الذي تعمل فيه إسرائيل أو حق إسرائيل المشروع في اتخاذ تدابير للدفاع عن مواطنيها.
    La octava reunión de la Conferencia de las Partes examinará también varias cuestiones relacionadas con la diversidad biológica marina y costeras. UN وسينظر الاجتماع الثامن لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي أيضا في عدد من المسائل المتصلة بالتنوع البيولوجي البحري والساحلي.
    A ese respecto se mencionó la resolución 54/248 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1999, en la que se trataban varias cuestiones relacionadas con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. UN وفي هذا السياق أشير إلى قرار الجمعية العامة 54/248 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1999 الذي تطرق إلى عدد من المسائل المتصلة بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    A ese respecto se mencionó la resolución 54/248 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1999, en la que se trataban varias cuestiones relacionadas con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. UN وفي هذا السياق أشير إلى قرار الجمعية العامة 54/248 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1999 الذي تطرق إلى عدد من المسائل المتصلة بمكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    19. El equipo BM27/UNSCOM 85 prosiguió asimismo las investigaciones sobre diversas cuestiones relacionadas con las actividades de investigación y desarrollo llevadas a cabo por el Iraq en relación con los antiguos programas de misiles prohibidos. UN ١٩ - وتابع الفريق ٢٧ للقذائف التسيارية/الفريق ٨٥ للجنة الخاصة مهمة التحقيق في عدد من المسائل المتصلة بأنشطة البحث والتطوير التي اضطلع بها العراق فيما يتصل ببرامج القذائف التي حظرت سابقا.
    44. Como se subrayó en el diálogo interactivo de Irlanda, celebrado en octubre de 2011, es preciso seguir examinando y abordando diversas cuestiones relacionadas con la propuesta de reconocer a los nómadas como minoría étnica independiente, y esta cuestión es objeto de un serio examen en la actualidad. UN 44- يوجد، على النحو المبيّن في الحوار التفاعلي الذي جرى مع آيرلندا في تشرين الأول/أكتوبر 2011، عدد من المسائل المتصلة باقتراح الاعتراف بالرُحَّل كأقلية إثنية منفصلة، وهي مسألة ينبغي زيادة النظر فيها ومعالجتها. ويجري حالياً النظر في هذا الموضوع بصورة جدية.
    La Junta se refiere a diversas cuestiones relativas al personal de adquisiciones. Señala, por ejemplo, que la antigüedad media de los 17 funcionarios que intervienen en las adquisiciones en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra pasaba de seis años (véase A/61/5 (Vol. UN 27 -ويشير المجلس إلى عدد من المسائل المتصلة بموظفي المشتريات.ويلاحظ، على سبيل المثال، أن متوسط أقدمية الموظفين السبعة عشر العاملين في المشتريات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف تجاوز ست سنوات (انظر A/61/5 (vol.
    La Comisión llegó a un acuerdo sobre varias cuestiones relativas a la organización de la Conferencia, entre ellas la elección del Presidente, el proyecto de reglamento y los arreglos financieros; sus recomendaciones quedaron reflejadas en el informe. UN 3 - وقد توصلت اللجنة إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل المتصلة بتنظيم المؤتمر، بما في ذلك اختيار الرئيس، ومشروع النظام الداخلي والترتيبات المالية؛ وانعكست توصياتها في التقرير.
    Sin embargo, seguimos preocupados y consternados por una serie de cuestiones relativas al uso indebido y la politización del OOPS y por la indiferencia ante la campaña de terror que las organizaciones terroristas palestinas están librando contra los civiles israelíes. UN غير أنه لا يزال يساورنا قلق وخشية إزاء عدد من المسائل المتصلة بإساءة استخدام الأونروا وتسييسها وغض الطرف عن حملة الرعب التي تشنها المنظمات الإرهابية الفلسطينية ضد المدنيين الإسرائيليين.
    El Comité ha llevado a cabo un examen de esas organizaciones y periódicamente ha examinado cuestiones relacionadas con el reconocimiento como entidades consultivas de diversas organizaciones no gubernamentales. UN وقد استمرت اللجنة في استعراض هذه المنظمات، وقامت أيضا، من وقت ﻵخر، بالنظر في عدد من المسائل المتصلة بإقامة علاقات استشارية مع المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more