"عدم إفلات" - Translation from Arabic to Spanish

    • no queden
        
    • no quedaran
        
    • no puedan sustraerse
        
    • impedir que queden impunes
        
    • por que
        
    • no evada
        
    • que quienes
        
    • no quedasen
        
    • no haya impunidad para
        
    • de evitar la impunidad para
        
    • la lucha contra la impunidad
        
    • no escapen
        
    Por lo tanto, es un objetivo común de todos los Estados velar por que esos crímenes no queden impunes. UN لذا فإن التأكد من عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من القصاص هو هدف مشترك لجميع الدول.
    Aseguremos con nuestros actos, así como con nuestras palabras, que los culpables de conductas odiosas no queden impunes. UN فلنضمن بأعمالنا، باﻹضافة إلى أقوالنا، عدم إفلات مقترفي اﻷعمال اﻹجرامية البغيضة من العقاب.
    Por último, es indispensable que los Estados Miembros, por su parte, actúen de manera coherente para que las agresiones contra el personal de las Naciones Unidas no queden impunes, como sucede con demasiada frecuencia. UN وأخيرا قال إن الدول الأعضاء لا بد أن تقوم من ناحيتها بإجراءات منسقة لضمان عدم إفلات الهجمات على موظفي الأمم المتحدة من العقاب، كما يحدث ذلك في أحيان كثيرة.
    En su opinión, el protocolo constituía una importante herramienta práctica para la aplicación de la ley y de los mecanismos de cooperación destinados a garantizar que los delincuentes no quedaran impunes. UN وأضاف أنه يعتقد أن هذا البروتوكول يوفر أدوات مهمة وعملية لإنفاذ القوانين وآليات للتعاون من شأنها أن تساعد على كفالة عدم إفلات المجرمين من العقاب.
    Han resuelto tomar medidas eficaces para prevenir los actos de terrorismo y acordar la extradición o el enjuiciamiento de los autores de esos actos para que no puedan sustraerse a su procesamiento y castigo y, con tal fin, han convenido en lo siguiente: UN وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي:
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas eficaces para impedir este tipo de situaciones y que utilice sus mecanismos judiciales para investigar estos casos a fin de impedir que queden impunes los presuntos culpables. D.4. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للحيلولة دون وقوع حالات من هذا النوع، وأن تستخدم آلياتها القضائية استخداماً فعالاً للتحقيق في عمليات القتل هذه حرصاً على عدم إفلات المدَّعى ارتكابهم لها من العقاب.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que los delitos de violación no queden impunes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل عدم إفلات مرتكبي جرائم الاغتصاب من العقاب.
    En ese sentido ratificamos una vez más nuestro compromiso y respaldo con la Corte Penal Internacional como garantía para que los responsables por atrocidades no queden inmunes. UN وعليه، نكرر تأكيد التزامنا بدعم المحكمة الجنائية الدولية، التي تكفل عدم إفلات المسؤولين عن تلك الفظائع من العقاب.
    El Grupo de Trabajo recomienda a los Estados que establezcan un procedimiento de queja eficaz para velar por que los abusos no queden impunes. UN ويوصي الفريق العامل الدول بوضع إجراءات فعالة للتعامل مع الشكاوى لضمان عدم إفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب.
    En aras de la paz y la seguridad internacionales, la libertad y la justicia para todos y la eliminación del terrorismo, la comunidad internacional debe velar por que no queden impunes los autores de esos crímenes. UN واختتم بقوله إنه حفاظاً على السلام والأمن الدوليين وتحقيقاً للحرية والعدالة للجميع ومن أجل القضاء على الإرهاب يجب على المجتمع الدولي أن يضمن عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب.
    Por consiguiente, los Estados también están obligados a establecer mecanismos de justicia de manera que las personas que cometan delitos no queden impunes. UN وفي المقابل، فإن الدول ملزمة أيضا بإنشاء آليات للعدالة تكفل عدم إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم من العقاب.
    Es necesario velar por que no queden impunes los culpables de esos crímenes, aprovechando el valioso acopio de tratados y convenciones en que se tipifican tales atropellos y que hacen posible castigar a los culpables. UN وثمة ضرورة لكفالة عدم إفلات مقترفي هذه الجرائم من العقاب، وذلك من خلال الاستفادة من مجموعة المعاهدات والاتفاقيات القيمة التي تصنف الانتهاكات ذات الصلة، واستخدامها في مجازاة المجرمين.
    La delegación de Georgia acoge con beneplácito el establecimiento de los tribunales especiales para la ex Yugoslavia y Rwanda y espera con interés el establecimiento de un organismo jurisdiccional permanente que pueda velar por que no queden impunes las violaciones del derecho internacional. UN وذكر أن وفده يرحب بإنشاء المحكمة المخصصة ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة المخصصة لرواندا ويتطلع إلى إنشاء هيئة قضائية دائمة قادرة على كفالة عدم إفلات انتهاكات القانون الدولية من العقاب.
    Creemos que el establecimiento de este órgano jurisdiccional permanente será una garantía de que las violaciones flagrantes de los derechos humanos y los crímenes de lesa humanidad ya no queden impunes. UN ونعتقد أن إنشاء هذه الهيئة القضائية الدائمة سيضمن عدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية من العقاب.
    Varios interlocutores plantearon la necesidad de asegurar que las violaciones de los derechos humanos no quedaran impunes. UN 36 - وأوضح البعض ضرورة الحرص على عدم إفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب.
    Han resuelto tomar medidas eficaces para prevenir los actos de terrorismo y acordar la extradición o el enjuiciamiento de los autores de esos actos para que no puedan sustraerse a su procesamiento y castigo y, con tal fin, han convenido en lo siguiente: UN وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي:
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas eficaces para impedir este tipo de situaciones y que utilice sus mecanismos judiciales para investigar estos casos a fin de impedir que queden impunes los presuntos culpables. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للحيلولة دون وقوع حالات من هذا النوع، وأن تستخدم آلياتها القضائية استخداماً فعالاً للتحقيق في عمليات القتل هذه حرصاً على عدم إفلات المدَّعى ارتكابهم لها من العقاب.
    Recordando que numerosos órganos judiciales y cuasijudiciales han establecido que la violación es una forma de tortura, el Comité pide al Estado parte que elimine la disposición eximente que figura en el artículo 508 del Código Penal y asegure que el violador no evada el castigo casándose con su víctima. UN تذّكر اللجنة بالهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية الكثيرة التي حكمت بأن الاغتصاب يمثل شكلاً من أشكال التعذيب، ولذلك فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب الإعفاء الوارد في المادة 508 من قانون العقوبات وضمان عدم إفلات المغتصب من العقاب بزواجه من ضحيته.
    Habiendo resuelto tomar medidas efectivas para impedir los actos de piratería en el mar y asegurar que quienes los perpetren no eludan su enjuiciamiento y castigo, disponiendo a tal fin que sean extraditados o juzgados, UN وإذ عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال القرصنة في البحر وضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الأعمال من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم أو مقاضاتهم،
    En lo que respecta a los informes de las Naciones Unidas y las ONG sobre la tortura y otros tratos o penas inhumanos por la policía, en algunas partes del país, Suecia pidió más información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno federal o los provinciales para que esos delitos no quedasen impunes. UN وفيما يتعلق بتقارير الأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية بشأن حالات التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية التي نُسبت إلى الشرطة في بعض مناطق البلد، طلبت السويد مزيداً من المعلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومات على الصعيد الاتحادي أو في المقاطعات لضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب.
    La legislación cubana garantiza que no haya impunidad para los responsables por violaciones del derecho internacional y crímenes de lesa humanidad. UN وتضمن القوانين الكوبية عدم إفلات المسؤولين عن انتهاكات القانون الدولي ومرتكبي جرائم ضد الانسانية من العقاب.
    Asimismo, reafirman la necesidad de evitar la impunidad para quienes cometen actos de terrorismo. UN كما تؤكد الدول الأطراف ضرورة عدم إفلات مرتكبي الأعمال الإرهابية من العقاب.
    :: El mejoramiento de las condiciones materiales, intelectuales y de equipo de las instituciones y los agentes del Estado, que actualmente son muy precarias e insuficientes, y en particular de la judicatura, para que pueda responder con eficacia a las necesidades de la justicia y la lucha contra la impunidad. UN :: تحسين الظروف المادية والفكرية والمتعلقة بالمعدات لموظفي الدولة، التي تتسم في الوقت الحاضر بالهشاشة والنقص الشديدين، وعلى الأخص ظروف العاملين في النظام القضائي، لكي يتمكن ذلك النظام من الاستجابة بفعالية للاحتياجات في مجال العدل وضمان عدم إفلات المجرمين من العقوبة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more