En algunos países, otro obstáculo es la falta de acceso a las fuentes administrativas. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
El daño a las actividades agrícolas se debe principalmente a la falta de acceso de los productos agrícolas a los mercados. | UN | ويعزى الضرر اللاحق باﻷنشطة الزراعية بشكل رئيسي إلى عدم إمكانية الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية. |
La pobreza queda demostrada por la falta de acceso a servicios básicos, como abastecimiento de agua potable, atención médica, educación y electricidad. | UN | فالفقر يبدو في عدم إمكانية الوصول إلى بعض الخدمات الاجتماعية اﻷساسية مثل توفير المياه النقية والرعاية الصحية والتعليم والكهرباء. |
Los helipuertos no se construyeron por la imposibilidad de acceder a los emplazamientos y por cuestiones relacionadas con las adquisiciones | UN | ولم تشيد مواقع لهبوط طائرات الهليكوبتر بسبب عدم إمكانية الوصول إلى المواقع وبسبب مسائل تتعلق بالمشتريات |
Algunas de las limitaciones son no sólo la escasez de recursos sino también la inaccesibilidad de algunas zonas remotas. | UN | وتشمل القيود نقص الموارد وكذلك عدم إمكانية الوصول إلى بعض المناطق النائية. |
La falta de una salida al mar, así como la degradación ambiental y las dificultades que implica el ocuparse de un territorio extenso, que incluye zonas escasamente pobladas, plantea problemas adicionales. | UN | كما أن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي والصعاب الملازمة للتعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق متناثرة قليلة السكان هي مثار مشاكل إضافية. |
Tradicionalmente, la pobreza se ha definido como la falta de acceso a los recursos, el empleo y el ingreso que conduce a un estado de privación material. | UN | فقد كان الفقر يعرف تقليديا بأنه عدم إمكانية الوصول إلى الموارد وفرص العمل والدخل، مما يؤدي إلى حالة من الحرمان المادي. |
Por consiguiente, el otro elemento que he identificado para explicar por qué África quedó atrás es la falta de acceso a los mercados lucrativos del mundo. | UN | لذلك فإن العامل الآخر الذي أرى أنه يفسر تخلف أفريقيا هو عدم إمكانية الوصول إلى أسواق العالم المربحة. |
La inseguridad alimentaria se vio agravada por el conflicto y la falta de acceso a las zonas más afectadas. | UN | وتفاقمت حالة انعدام الأمن الغذائي بسبب النـزاع وبسبب عدم إمكانية الوصول إلى المناطق الأكثر تضررا. |
la falta de acceso a estos funcionarios, mencionada en el párrafo precedente, siguió dificultando la obtención de información sobre la salud de los detenidos. | UN | وإن عدم إمكانية الوصول إلى الموظفين المحتجزين المشار اليهم في الفقرة السابقة ما زال يشكل عقبة في الحصول على معلومات عن صحة المحتجزين. |
Se señaló que había otros elementos, como la falta de acceso a servicios médicos adecuados, enfermedades que podían causar la muerte y desastres naturales, que también constituían un tipo de peligro. | UN | ولوحظ أن عوامل أخرى، مثل عدم إمكانية الوصول إلى المرافق الطبية الكافية، أو اﻷمراض المهددة للحياة أو الكوارث الطبيعية تشكل أيضا أحد أشكال المخاطر. |
Un participante dijo que los conflictos solían llevar a violaciones del derecho de los niños a la salud debido a la falta de acceso a las zonas afectadas. | UN | وقال أحد المشاركين إن الصراعات غالبا ما تؤدي في كثير من الأحيان إلى وقوع انتهاكات لحق الأطفال في الرعاية الصحية بسبب عدم إمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Mencionaron la falta de acceso al poder político, a la adopción de decisiones, a los servicios y recursos fundamentales como factores decisivos en la definición de las minorías. | UN | ونوه المشاركون بأن عدم إمكانية الوصول إلى السلطة السياسية وسلطة اتخاذ القرارات والافتقار إلى الخدمات الأساسية والموارد تعتبر عوامل حاسمة عند تحديد الصفات المميزة للأقليات. |
Los problemas especiales que enfrentan los países en desarrollo sin litoral debido a la falta de acceso territorial e internacional al mar y a los cursos internacionales de agua limitan su ámbito de participación efectiva en el comercio internacional. | UN | إن التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، والناجمة عن عدم إمكانية الوصول إلى البحار والممرات البحرية الدولية، تقيد مجال مشاركتها الفعالة في التجارة الدولية. |
Se suele considerar que la falta de acceso a la tierra y otras injusticias sociales y económicas concomitantes figuran entre las causas profundas de la violencia y la tortura. | UN | وكثيراً ما يُعتبر عدم إمكانية الوصول إلى الأرض، مقترناً بمظالم أخرى اجتماعية واقتصادية، من الأسباب الجذرية للتعذيب والعنف. |
Se suele considerar que la falta de acceso a la tierra y otras injusticias sociales y económicas concomitantes figuran entre las causas profundas de la violencia y la tortura. | UN | وكثيراً ما يُعتبر عدم إمكانية الوصول إلى الأرض، مقترناً بمظالم أخرى اجتماعية واقتصادية، من الأسباب الجذرية للتعذيب والعنف. |
Sin embargo, los abusos no se tratan por la falta de acceso a los campamentos y porque todos los asuntos relacionados con los campamentos pasan por las autoridades argelinas. | UN | غير أنه لم يتم بحث هذه الاعتداءات بسبب عدم إمكانية الوصول إلى المخيمات ولأن جميع المسائل المتعلقة بالمخيمات تمر عن طريق السلطات الجزائرية. |
51. El impacto desproporcionado de la falta de acceso a servicios de saneamiento en las niñas y las mujeres ha sido objeto de investigaciones cabales. | UN | 51- أُجريت بحوث كثيرة بشأن عدم تناسب الآثار المترتبة على عدم إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي على الفتيات والنساء. |
la imposibilidad de acceder a las zonas controladas por el PDK impidió que este programa se hiciera extensivo a ellas. | UN | وقد تعذر مد نطاق هذا البرنامج إلى المناطق الخاضعة لحزب كمبوتشيا الديمقراطية بسبب عدم إمكانية الوصول إليها . |
la inaccesibilidad de algunas zonas y la dificultad para llevar a cabo investigaciones a fondo debido a la inseguridad siguen siendo un problema. | UN | وما زال من التحديات الماثلة عدم إمكانية الوصول إلى بعض المناطق وصعوبة إجراء تحقيقات وافية بسبب انعدام الأمن. |
La falta de una salida al mar, así como la degradación ambiental y las dificultades que implica el ocuparse de un territorio extenso, que incluye zonas escasamente pobladas, plantea problemas adicionales. | UN | كذلك فإن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي وصعوبات التعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق قليلة السكان تثير مشاكل إضافية. |
Debido a la falta de accesibilidad de ciertas actividades, la persona con discapacidad con frecuencia tiene necesidad de un acompañante, lo que aumenta el costo de participación en estas actividades. | UN | ويحتاج الشخص المعوق في الغالب بسبب عدم إمكانية الوصول إلى بعض الأنشطة إلى مُرافق يدعمه مما يؤدي إلى زيادة تكاليف المشاركة في هذه الأنشطة. |
Entre las principales dificultades para esta verificación figuran los retrasos y deficiencias en la presentación de las denuncias, las restricciones al libre desplazamiento de los observadores y la falta de garantías para su seguridad, así como la imposibilidad de acceso a algunas zonas. | UN | وتشمل العقبات الرئيسية أمام التحقق اﻹبلاغ غير الكافي والمتأخر، والقيود على حرية حركة المراقبين وعدم توفر الضمانات ﻷمنهم، وكذلك عدم إمكانية الوصول الى بعض المناطق. |