Celebramos los avances realizados por la Conferencia de Desarme en varios de los temas de su agenda, si bien debemos señalar nuestro desaliento por la falta de acuerdo en relación con el tema de su ampliación. | UN | ونرحب بالتقدم المحرز في مؤتمر نزع السلاح بشأن عدد من البنود الواردة في جدول أعماله، رغم أننا نود أن نعرب عن خيبة أملنا بسبب عدم الاتفاق على مسألة امكانية توسيعه. |
El Secretario General llegaba a la conclusión de que la falta de acuerdo se debía fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. | UN | واستنتج أن عدم الاتفاق يرجع أساساً إلى عدم الارادة السياسية على الجانب القبرصي التركي. |
En particular, señalamos la falta de acuerdo para el inicio de negociaciones sobre un calendario de desarme nuclear. | UN | ونلاحظ بصفة خاصة عدم الاتفاق على البدء بإجراء مفاوضات بشأن وضع إطار زمني لنزع السلاح النووي. |
Se indica, en cambio, que en caso de desacuerdo sobre el lugar de cohabitación, puede someterse el caso a un juez. | UN | ولكن القانون يوضح أنه في حالة عدم الاتفاق بالنسبة لمكان المعاشرة يجوز عرض الأمر على القاضي. |
No podemos estar de acuerdo en que los esfuerzos dedicados de la comunidad internacional en nombre del desarme puedan resultar infructuosos por el desacuerdo. | UN | كما لا يمكننا أن نوافق أن عدم الاتفاق يمكن أن يبطل الجهود المتفانية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل نزع السلاح. |
Se observó que la Comisión estaría en posición de contribuir de manera positiva a elaborar una definición de " acto oficial " , señalándose que, de no haber acuerdo en la existencia de inmunidad respecto de un crimen determinado, la posición por defecto debería ser la falta de inmunidad. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن اللجنة تستطيع الإسهام بإيجابية في تعريف " الفعل الرسمي " ، مع ملاحظة أنه في حالة عدم الاتفاق على وجود حصانة تجاه جريمة معينة، فينبغي إذن أن يكون الوضع العادي هو انعدام الحصانة. |
la falta de acuerdo no podrá utilizarse como justificación para una condena más severa en el procedimiento de justicia penal ulterior. | UN | ولا يجوز اتخاذ عدم الاتفاق مسوغا لإصدار حكم أشد في إجراءات العدالة الجنائية اللاحقة. |
la falta de acuerdo total con el protocolo fue otro contratiempo para la cooperación internacional, que es tan necesaria para prevenir el terrorismo. | UN | وشكَّل عدم الاتفاق الكامل على هذا البروتوكول نكسة أخرى للتعاون الدولي الضروري جدا لمنع الإرهاب. |
En este sentido, es verdaderamente lamentable que la Conferencia de Desarme siga en una situación de estancamiento debida a la falta de acuerdo sobre el programa de trabajo. | UN | ومما يؤسف له حقا في هذا الصدد أن يظل مؤتمر نزع السلاح في طريق مسدود بسبب عدم الاتفاق على برنامج العمل. |
Sin embargo, desde 1999 la Conferencia no ha podido hacer progresos debido a la falta de acuerdo sobre su programa de trabajo sustantivo. | UN | ولم يتمكن المؤتمر مع ذلك من إحراز أي تقدم منذ عام 1999 بسبب عدم الاتفاق على برنامج عمله الموضوعي. |
El tribunal dictaminó que la falta de acuerdo en relación con una cuestión tan fundamental como las normas que debían aplicarse hacía que los acuerdos de arbitraje concluidos fueran inválidos. | UN | ووجدت المحكمة أن عدم الاتفاق على مسألة جوهرية، كالقواعد التي يتعين اتباعها، تجعل جميع اتفاقات التحكيم المبرمة باطلة. |
El grupo llegó a un consenso sobre todos los elementos del reglamento, a excepción del párrafo 1 del artículo 45, que se dejó entre corchetes para indicar la falta de acuerdo al respecto. . | UN | وتوصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء بشأن جميع عناصر النظام الداخلي باستثناء الفقرة 1 من المادة 45 التي تُركت موضوعة في أقواس معقوفة لتشير إلى عدم الاتفاق بشأنها. |
la falta de acuerdo en la Ronda de Doha sigue perjudicando las economías de mercado abierto de las pequeñas islas, como la de las Islas Salomón. | UN | ولا يزال عدم الاتفاق في جولة الدوحة يضر بالبلدان الجزرية الصغيرة ذات اقتصادات الأسواق المفتوحة، كاقتصاد جزر سليمان. |
El pueblo saharaui está sufriendo debido a la falta de acuerdo sobre cómo llevar a cabo un censo electoral, que a su vez excluye la posibilidad de un referéndum. | UN | ويعاني الشعب الصحراوي بسبب عدم الاتفاق على كيفية إجراء تعداد للناخبين، وهذا بدوره يحول دون إمكانية إجراء الاستفتاء. |
En caso de desacuerdo entre el padre y la madre, el tribunal resolverá las controversias que surjan entre ellos. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق بين الوالدين، يسوى النزاع بينهما عن طريق المحكمة. |
Por ese motivo, la delegación de Hungría sugiere que el Grupo de Trabajo trate de determinar las esferas de desacuerdo existentes en artículos determinados y que vuelva a examinar esas cuestiones en una etapa posterior. | UN | ولذلك فإن وفده يقترح أن يسعى الفريق العامل إلى تحديد مجالات عدم الاتفاق فيما يتعلق بمواد بعينها وأن يعود إلى تناول تلك المسائل في مرحلة لاحقة. |
El orador coincide con el Experto Consultor en que el Estado notificado no tiene veto, ya que cualquiera de las partes puede siempre invocar el artículo 33 en caso de desacuerdo. | UN | كما ذكر أنه يتفق مع الخبير الاستشاري على أن الدولة التي يتم إخطارها لا تتمتع بحق النقض من حيث أن كلا الطرفين يمكنهما دائما الاحتجاج بالمادة ٣٣ في حالات عدم الاتفاق. |
La causa de esas demoras es ante todo el desacuerdo entre los principales partidos políticos sobre la distribución de los cargos. | UN | ويعود سبب هذا التأخير أساساً إلى عدم الاتفاق بين الأحزاب السياسية الرئيسية على كيفية توزيع المناصب. |
2. De no haber acuerdo al respecto, el conciliador podrá sustanciar el procedimiento de conciliación del modo que estime adecuado, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, los deseos que expresen las partes y la necesidad de lograr un rápido arreglo de la controversia. | UN | 2- في حال عدم الاتفاق على الطريقة التي يجرى بها التوفيق، يجوز للموفق تسيير إجراءات التوفيق بالطريقة التي يراها الموفق مناسبة، مع مراعاة ظروف القضية وأي رغبات قد يبديها الطرفان والحاجة إلى تسوية سريعة للنـزاع. |
La independencia de los titulares de los mandatos no debe cuestionarse simplemente por un desacuerdo con sus resultados. | UN | ويجب عدم التشكيك في استقلالية المكلفين بولايات لمجرد عدم الاتفاق مع النتائج التي توصلوا إليها. |
En el contexto del desacuerdo entre los desplazados internos acerca del enfoque de los procesos político y de paz en Darfur, surgieron controversias entre los partidarios y los oponentes de las conversaciones de Doha. | UN | ونشبت المنازعات بين مؤيدي محادثات الدوحة ومعارضيها، في سياق عدم الاتفاق فيما بين النازحين بشأن النهج المتبع تجاه العمليتين السياسية والسلمية. |
Sin embargo, la cláusula no fue examinada en la Conferencia, en gran medida debido a los desacuerdos en relación con el tema de la denegación de justicia. | UN | لكن المؤتمر لم ينظر بشرط كالفو ويعزى ذلك أساسا إلى عدم الاتفاق على مسألة الحرمان من العدالة. |
Es difícil no estar de acuerdo con el Embajador de Israel en que " ya se ha cumplido " el propósito de la resolución S-1/1. | UN | ومن الصعب عدم الاتفاق مع السفير الإسرائيلي على أن الغرض من القرار دإ-1/1 " سبق أن تحقق بالفعل " . |
2) De no llegarse a un acuerdo sobre la forma en que deberá sustanciarse la conciliación, el conciliador o el grupo de conciliadores podrán sustanciar el procedimiento conciliatorio del modo que estimen adecuado, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, los deseos que expresen las partes y la necesidad de lograr un rápido arreglo de la controversia. | UN | " (2) في حال عدم الاتفاق على الأسلوب الذي يتبع في تسيير عملية التوفيق، يجوز للموفق أو لهيئة الموفِّقين تسيير إجراءات التوفيق حسب ما يراه الموفِّق أو هيئة التوفيق مناسبا، مع مراعاة ملابسات القضية، وما قد يبديه الطرفان من رغبات، وضرورة التوصل إلى تسوية عاجلة للنـزاع. |
Se desplegó un número inferior al previsto debido en parte a que no se llegó a un acuerdo sobre la formación del Cuerpo de Policía de Abyei | UN | ويُعزى انخفاض عدد الضباط المنتشرين جزئيا إلى عدم الاتفاق على تشكيل دائرة شرطة أبيي |