"عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • desigualdades sociales y económicas
        
    • desigualdades socioeconómicas
        
    • la desigualdad social y económica
        
    • desigualdades económicas y sociales
        
    Estas pueden abarcar desde el libre ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación hasta la eliminación de desigualdades sociales y económicas. UN ويمكن أن تتراوح هذه الحلول من الممارسة الحرة لحق الشعوب في تقرير المصير إلى إزالة جوانب عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية.
    También sirve de recordatorio de la urgente necesidad de corregir las desigualdades sociales y económicas que afectan a una parte importante de la población mundial. UN وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم.
    Su caldo de cultivo eran las desigualdades sociales y económicas y los sistemas educativos. UN وينبع من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية ونظم التعليم.
    Los retos son enormes a ese respecto, ya que las desigualdades socioeconómicas globales entre los ricos y los pobres están muy generalizadas, tanto dentro de los países como entre ellos. UN والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    La reducción de las desigualdades socioeconómicas que tienen repercusión en la salud es uno de los objetivos cuantitativos del Programa de Salud 2015. UN ويعد تقليص أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية في مجال الصحة أحد الأهداف الكمية لبرنامج " الصحة لعام 2015 " .
    Para alcanzar esas metas, el crecimiento económico debe tener una base amplia y estar vinculado a políticas que reduzcan la desigualdad social y económica. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن يرتكز النمو الاقتصادي على قاعدة عريضة، وأن يرتبط بسياسات تحد من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية.
    Las desigualdades económicas y sociales siguen siendo muy profundas y van en aumento en muchos países. UN ولا تزال أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية شديدة للغاية، وهي آخذة في التفاقم في العديد من البلدان.
    La Asamblea hizo un llamamiento para eliminar las desigualdades sociales y económicas debidas al género y a la edad en la prestación de servicios de salud. UN ودعت الجمعية إلى القضاء على أنماط عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تقوم على أساس نوع الجنس والعمر، فيما يخص تقديم خدمات الرعاية الصحية.
    El panorama de discriminación étnica y profundas desigualdades sociales y económicas de Guatemala persiste después de más de cinco años de la firma de los acuerdos de paz. UN فبعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاقات السلام، ما زال التمييز العرقي وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية المترسخة منتشرة في غواتيمالا.
    Toda expectativa de una paz duradera lleva implícita la necesidad de abordar las causas del conflicto inicial, como la discriminación contra ciertos grupos o las grandes desigualdades sociales y económicas. UN وينطوي أي توقع لدوام السلام ضمنا على ضرورة معالجة أسباب النزاع الأصلي، من قبيل التمييز الذي يمارس ضد فئات من السكان أو استفحال عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية.
    Ya han sido identificadas las soluciones apropiadas para liberar a nuestro mundo de la tiranía y de la futilidad de la guerra, las desigualdades sociales y económicas en que estamos atrapados y la propagación incontrolada y salvaje de las epidemias. UN وإن الحلول الكفيلة بتحرير العالم من استبداد الحرب وعمقها، وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي وقعنا في شراكها وشراك انتشار الأمراض الوبائية انتشارا حادا وبلا ضابط تم تحديدها جميعا.
    Algunos oradores señalaron que los más afectados serían los grupos vulnerables como las mujeres, las niñas, los trabajadores migratorios y las poblaciones rurales, y que la crisis en curso acentuaría las desigualdades sociales y económicas existentes. UN ولاحظ بعض المتحدثين أن الفئات الضعيفة، مثل النساء والفتيات والعمال المهاجرين والسكان الريفيين، ستكون هي الأكثر تضررا؛ وستؤدي الأزمة الحالية إلى تفاقم عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية القائمة.
    Para erradicar la fístula obstétrica es necesario enfrentar las desigualdades sociales y económicas subyacentes, como la desigualdad entre los géneros, que impiden a las mujeres disfrutar de sus derechos reproductivos. UN ويتطلب القضاء على ناسور الولادة التصدي لأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية الكامنة وراءه، بما فيها أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي تعيق النساء من التمتع بحقوقهن الإنجابية.
    En su trabajo utilizaba Internet para plantear abiertamente importantes preguntas sobre la rendición de cuentas por parte del Gobierno y para apoyar los esfuerzos de los defensores de los derechos frente a una amplia variedad de desigualdades sociales y económicas. UN وقد استخدم الإنترنت في عمله لكي يثير علناً قضايا هامة تتعلق بمساءلة الحكومة وتأييد جهود المدافعين عن الحقوق للتصدي لطائفة واسعة من أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية.
    La introducción de un enfoque de la prevención de la violencia basado en los derechos humanos forma parte de las obligaciones internacionales de los Estados respecto de los factores de riesgo en relación con la violencia, tales como la pobreza, la discriminación de género, el acceso poco equitativo a la educación y otras desigualdades sociales y económicas. UN وإن تطبيق نهج ينطلق من حقوق الإنسان على مسألة منع العنف سيجعل الالتزامات الدولية للحكومات تؤثر على مخاطر نشوء العنف كالفقر والتمييز بين الجنسين وعدم المساواة في فرص الحصول على التعليم وغير ذلك من أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية.
    La Comisión alienta al Gobierno a adoptar una perspectiva de género, a la vez que trata de poner fin a la impunidad, y a garantizar el respeto del derecho de las víctimas del conflicto armado a la verdad, a la justicia y a la reparación, así como a elaborar y poner en práctica políticas públicas para acabar con la pobreza y con las desigualdades sociales y económicas. UN وتشجع اللجنة الحكومة على اعتماد منظور يراعي نوع الجنس في معالجتها لمشكلة الإفلات من العقاب، وضمان حق ضحايا النـزاع المسلح في معرفة الحقيقة، وإنصافهم وتعويضهم، فضلاً عن معالجة الفقر وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية عند وضع وتنفيذ السياسات العامة.
    En tanto que las desigualdades socioeconómicas constituyen una importante fuente de conflictos y siguen existiendo al terminar éstos, su corrección debería ser una aspecto primordial de la formulación de las políticas. UN وبقدر ما تشكل أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية مصدراً كبيراً من مصادر الصراع وتبقى خطيرة في فترة ما بعد حالات الصراع، فإن تصحيح هذه الأوجه يجب أن يكون جانباً مركزياً من جوانب تصميم السياسة.
    El Relator Especial alienta a las partes interesadas en la agenda para después de 2015 a seguir concentrándose en la reducción de las desigualdades socioeconómicas, teniendo en cuenta las cuestiones relativas a la discriminación. UN 83 - ويشجع المقرر الخاص الجهات المعنية بخطة التنمية لما بعد عام 2015 على مواصلة التركيز على الحد من أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية مع مراعاة المسائل المتصلة بالتمييز.
    El Gobierno considera que el trabajo remunerado es la mejor forma de hacer frente a las disparidades o desigualdades socioeconómicas, ya que permite que las familias de bajos ingresos salgan de la pobreza a largo plazo. UN وتعتقد الحكومة أن العمل المأجور هو الوسيلة الأفضل للتصدي لأوجه التفاوت أو عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية إذ يتيح للأسر المتدنية الدخل الخروج من الفقر على المدى البعيد.
    Las fuerzas del mercado, por sí solas, no pueden aportar soluciones a los problemas derivados de la desigualdad social y económica cada vez mayor. UN ورأى أن قوى السوق لا يمكن بذاتها أن تقدم حلولاً للتحديات المتمثلة في تنامي عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية.
    Consciente de que las causas del trabajo infantil tienen su origen fundamental en la pobreza creada por la desigualdad social y económica, así como en la insuficiencia de servicios educativos, UN وإذ يدرك أن أسباب تشغيل اﻷطفال تكمن أساسا في الفقر الناشئ عن عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية فضلا عن عدم كفاية المرافق التعليمية،
    El descontento en el sur no tiene su origen en un conflicto de carácter religioso, sino que es causado por las desigualdades económicas y sociales resultantes de las políticas de desarrollo del pasado y por factores étnicos e históricos. UN ولا يمثل الاضطراب السائد في المناطق الجنوبية نزاعاً ذا طبيعة دينية، وإنما هو نتيجة لمظاهر عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن السياسات الإنمائية السابقة، وهو أيضاً نتيجة لعوامل إثنية وتاريخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more