No debe servir para ampliar las desigualdades existentes en los derechos y privilegios de los Estados Miembros. | UN | ويجب ألا تؤدي الى توسيع مظاهر عدم المساواة القائمة في حقوق الدول اﻷعضاء وامتيازاتها. |
También se ha sostenido que el acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio podría exacerbar las desigualdades existentes al aumentar la competencia y la concentración. | UN | وتساق أيضا حجة مفادها أن الاتفاق على إنشاء منظمة التجارة العالمية يمكن أن يؤدي إلى تفاقم أوجه عدم المساواة القائمة عن طريق زيادة المنافسة والتركﱡز. |
:: disminuir las desigualdades existentes actualmente entre la salud y el bienestar de los maoríes y los de otros grupos de población. | UN | :: خفض حالات عدم المساواة القائمة حاليا بين صحة ورفاه الماوري وبين الفئات الأخرى من السكان. |
Las desigualdades que existen entre los países y en el interior de ellos no constituyen un buen augurio para la civilización. | UN | وأن أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان وفي داخل كل منهالا تبشر بالخير للحضارة. |
Para garantizar la igualdad de facto habría que adoptar medidas encaminadas a eliminar la desigualdad existente. | UN | ولضمان المساواة بحكم الواقع، لا بد من اعتماد تدابير تلغي حالة عدم المساواة القائمة. |
La Constitución de 1983 reconoce la diversidad de la población y la existencia de inequidades y plantea la necesidad de diseñar mecanismos específicos para superar todas las inequidades por razones de clase, etnia, religión y sexo. | UN | ويعترف دستور سنة 1982 بتنوع السكان وبوجود أوجه لعدم المساواة ويقرر ضرورة وضع آليات محددة للتغلب على أوجه عدم المساواة القائمة على أساس الطبقة والأصل العرقي والديانة ونوع الجنس. |
Ahora bien, dada la persistencia de las desigualdades basadas en las tradiciones culturales, han sido apartadas de la vida pública y de los centros de decisión o de reflexión sobre los problemas que las atañen en las mismas condiciones que a los hombres. | UN | بيد أنه نظراً لاستمرار أشكال عدم المساواة القائمة على الممارسات الثقافية فقد استُبعدن من الحياة العامة ومن مراكز القرارات أو التفكير بشأن مشاكل تخصّهن تماماً كما تخص الرجال. |
La voluntad de eliminar las desigualdades existentes es mayor en las regiones latinas y en las zonas urbanas que en el resto del país. | UN | فالرغبة في القضاء على أشكال عدم المساواة القائمة هي أكبر في المناطق اللاتينية والمناطق الحضرية منها في بقية البلاد. |
De igual forma, la asistencia que se centra en el desarrollo de mercados pero no tiene en cuenta la lucha contra la pobreza exacerba las desigualdades existentes. | UN | وبالمثل، تؤدي المساعدة التي تركز على تنمية الأسواق ولا تعالج الفقر، إلى تفاقم حالات عدم المساواة القائمة. |
Los Estados han de velar por que las políticas de vivienda no sean discriminatorias ni aumenten las desigualdades existentes. | UN | ويجب أن تكفل الدول أن تكون سياسات الإسكان غير تمييزية وألا تؤدي إلى زيادة أوجه عدم المساواة القائمة. |
Los enfoques selectivos de la aplicación socavan el proceso de desarme y el régimen de no proliferación y refuerzan las desigualdades existentes. | UN | والنهج الانتقائية للتنفيذ تقوض نظام نزع السلاح وعدم الانتشار وتعزز أوجه عدم المساواة القائمة. |
El desarrollo de tecnologías de la información y las comunicaciones ha generado distintos efectos que deben analizarse teniendo en cuenta las desigualdades existentes. | UN | وقد نشأت عن تطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات آثار متفاوتة يجب تحليلها مع أخذ أوجه عدم المساواة القائمة في الاعتبار. |
El logro de una liberalización del comercio justa y equitativa mediante la adopción de planteamientos de derechos humanos en relación con las normas de la OMC será un paso importante para establecer un orden internacional y social justo y si se fracasara en esta empresa se perpetuaría o incluso se exacerbarían las desigualdades existentes. | UN | ومن شأن تحقيق تحرير التجارة تحريراً عادلاً ومنصفاً باعتماد نهج حقوق الإنسان إزاء قواعد منظمة التجارة العالمية أن يشكل خطوة هامة في إقامة نظام دولي واجتماعي عادل، وأي إخفاق في تحقيق ذلك من شأنه أن يديم أوجه عدم المساواة القائمة حالياً بل ويزيد من تفاقمها. |
No era suficiente que la ley estableciera que los hombres y las mujeres debían ser tratados en pie de igualdad; según fuera la situación fáctica, algunas veces era necesario tratar a hombres y mujeres de manera diferente para compensar las desigualdades existentes. | UN | ولا يكفي أن ينص القانون على معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة؛ فما يمليه الواقع هو أنه لا بد أحياناً من معاملة المرأة والرجل معاملة مختلفة للتعويض عن حالات عدم المساواة القائمة. |
Las desigualdades existentes se agravan porque el medio ambiente se vuelve más vulnerable y las consecuencias de ello se sienten con más fuerza cuando se producen desastres naturales. | UN | 252 - وتتفاقم أوجه عدم المساواة القائمة بفعل الضعف البيئي المتزايد، وتكون الآثار أشد وقعاً عند حدوث الكوارث الطبيعية. |
Con vigor, y crecientemente, rechazamos las desigualdades existentes entre hombres y mujeres, tanto en lo político como en lo económico, social y cultural. | UN | وإننا نرفض، بشدة وبصورة متزايدة، أوجه عدم المساواة القائمة بين الرجال والنساء سواء كانت سياسية، أو اقتصادية، أو اجتماعية، أو ثقافية. |
También se destacaron las desigualdades existentes en los países y entre unos países y otros, así como los efectos desiguales del cambio climático, que afectaban aún más a las comunidades y los Estados ya desfavorecidos. | UN | كما سُلط الضوء على أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان وداخلها وعلى التأثير المتفاوت لتغير المناخ، الذي يؤثر أكثر على المجتمعات والدول المحرومة أصلا. |
Los planes especiales para promover la igualdad de condición no bastan para compensar las desigualdades que existen en la actualidad entre las mujeres y los hombres. | UN | والمشاريع الخاصة للنهوض بتساوي المرأة في الأوضاع لا تكفي للتخفيف من حدة أوجه عدم المساواة القائمة حاليا بين المرأة والرجل. |
Este proyecto de ley ha sido elaborado con el fin de corregir las desigualdades que existen entre el hombre y la mujer en lo relativo a los derechos en materia de matrimonio, divorcio, sucesión, adopción, filiación y minoría de edad. | UN | وقد أُعدّ هذا المشروع لتصحيح حالات عدم المساواة القائمة بين الرجل والمرأة في الحقوق المتعلقة بالزواج والطلاق والإرث والتبنِّي والأقارب والقاصرين. |
la desigualdad por razón de género tiene un efecto negativo en las personas y en el conjunto de la sociedad. | UN | وأوجه عدم المساواة القائمة على نوع الجنس ترتب آثارا سلبية على الفرد وعلى المجتمع ككل. |
Recomendaciones para su desarrollo futuro en el contexto de las Américas " , con el fin de contribuir al diseño de estrategias de recolección de información que permitan el monitoreo de procesos de reducción de las inequidades de salud según origen étnico, específicamente de los pueblos indígenas. | UN | توصيات للنهوض بهم في المستقبل في سياق الأمريكتين``، وذلك، بغية المساهمة في تصميم استراتيجيات لجمع معلومات من شأنها أن تساعد على رصد عمليات الحد من أوجه عدم المساواة القائمة في المجال الصحي التي تعاني منها الإثنيات وأبناء الشعوب الأصلية على وجه التحديد. |
Las realidades de las desigualdades de clase y por razón de sexo existentes, por nombrar sólo algunas formas de diferenciación social universal, deberían inspirar la construcción y el significado de todos los derechos y libertades. | UN | إن واقع عدم المساواة القائمة فيما بين الطبقات الاجتماعية والجنسين، وهي على سبيل المثال لا الحصر بعض أشكال التباين الاجتماعي في العالم، ينبغي ألا يكون هو العامل المحدِّد لبنية ومعنى جميع الحقوق والحريات. |
El nuevo proyecto de Constitución contenía diversas cláusulas que habrían abordado las desigualdades entre los géneros. | UN | وتضمن الدستور الجديد المقترح عدة بنود كانت ستعالج أشكال عدم المساواة القائمة على نوع الجنس. |