El artículo 54 es, de hecho, un corolario de la renuencia de los Estados Partes en el Estatuto a aceptar la competencia de la Corte respecto de acusaciones aparentemente bien fundadas de crímenes sancionados en un tratado. | UN | والواقع أن المادة ٤٥ تنبع من حالة عدم رغبة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي في قبول اختصاص المحكمة بالنظر في تهم بجرائم منصوص عليها في معاهدة وقائمة على أسباب قوية في الظاهر. |
Habida cuenta de la renuencia de los gobiernos a aceptar la entrada legal de trabajadores migratorios, han sido comunes las corrientes irregulares. | UN | وبسبب عدم رغبة الحكومات في إدخال عمال مهاجرين بصورة قانونية، شاعت التدفقات غير القانونية. |
Igualmente fundamental, sin embargo, ha sido la falta de voluntad del Cuarteto para utilizar su autoridad e impulsar a ambas partes. | UN | بيد أن هناك عنصراً مهماً بالقدر نفسه وهو عدم رغبة المجموعة الرباعية في استخدام سلطتها لدفع الطرفين قدماً. |
Por ejemplo, en Hungría, el problema puede describirse como la falta de disposición de los bancos para conceder préstamos, el no pago o el pago retrasado por las empresas estatales y las tasas de interés altas. | UN | وفي هنغاريا، على سبيل المثال، يمكن أن توصف المشكلة بأنها عدم رغبة المصارف في تقديم القروض، أو عدم قيام المؤسسات التابعة للدولة بالسداد أو التباطؤ في السداد، وارتفاع أسعار الفائدة. |
No obstante, diversas fuentes indican que la lucha del pueblo eritreo por lograr la paz se ha visto refrenada por la reticencia de Etiopía a aceptar la decisión errónea de la Comisión. | UN | ولكن مصادر عديدة أشارت إلى أن الكفاح القوي من أجل السلام من جانب شعب إريتريا قوبل بعراقيل بسبب عدم رغبة إثيوبيا في قبول قرار اللجنة الخاطئ. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Lamentablemente, este proceso ha quedado estancado debido a la renuencia de Uganda, de Rwanda y de sus colaboradores a retirar sus fuerzas de manera incondicional. | UN | ولﻷسف إن تلك العملية توقفت بسبب عدم رغبة أوغنــدا ورواندا والمتعاونين معهما في سحب قواتهما بدون شروط. |
a. Los partidos políticos consideran que el principal factor restrictivo es la renuencia de las mujeres a participar. | UN | أ - ترى الأحزاب السياسية أن العامل المُقيد الرئيسي هو عدم رغبة النساء في المشاركة. |
Está preocupado asimismo por la renuencia de las escuelas a admitir niños con discapacidades, pues se percibe que de esa manera se frena la enseñanza. | UN | وكذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم رغبة المدارس في قبول الأطفال المعوقين للاعتقاد بأن وجودهم سيبطئ التعليم. |
Se desconoce la magnitud del problema, dada la renuencia de muchas mujeres timorenses a hablar de la violencia por motivos de género u otros malos tratos. | UN | مدى المشكلة غير معروف، بالنظر إلى عدم رغبة كثير من النساء التيموريات في التحدث عن العنف الجنساني أو الانتهاكات الأخرى. |
A pesar de algunos retrasos causados principalmente por la renuencia de las partes a cumplir ciertas obligaciones y por la desconfianza mutua, la concreción de la cesación del conflicto armado puso de manifiesto su compromiso en pro de la paz. | UN | وعلى الرغم من أوجه اﻹبطاء التي ترجع بدرجة رئيسية إلى عدم رغبة الطرفين في الامتثال لبعض الالتزامات وإلى فقدان الثقة المتبادلة، فقد كان إبرام اتفاق وقف النزاع المسلح بنجاح تأكيدا لالتزامهما بالسلم. |
Cualquier retraso en ese proceso no se debe considerar como falta de voluntad de los acreedores para proporcionar el alivio de la deuda. | UN | وأي تأخر في هذه العملية ينبغي ألا ينظر إليه على أنه عدم رغبة من جانب الدائنين في تقديم تخفيف الديون. |
Se trata, pues, de un nuevo ejemplo de la falta de voluntad de Turquía para cumplir lo dispuesto en esas resoluciones. | UN | وهذا مثال آخر على عدم رغبة تركيا في الامتثال ﻷحكام هذين القرارين. |
También habrá que hacer frente a los problemas adicionales resultantes de la falta de disposición de las personas desplazadas y los refugiados a regresar a zonas en las que constituirían una minoría. | UN | وسوف يتعين مجابهة تحديات إضافية ناجمة عن عدم رغبة المشردين واللاجئين في العودة الى مناطق سيشكلون فيها أقلية. |
Pese a que, según varias fuentes próximas a los dirigentes políticos de la oposición en Burundi que estaban al frente de las negociaciones, la concertación de un acuerdo parecía inminente, todos los intentos para establecer un mando unificado con una sola persona al frente fracasaron por varias razones, entre otras, por la reticencia de Agathon Rwasa a perder el control sobre los combatientes de las FNL que le eran leales. | UN | وبينما يظهر من عدة مصادر وثيقة القرب من زعماء المعارضة السياسية البوروندية الذين يقودون المفاوضات أن ثمة اتفاقا وشيكا، فإن محاولات إنشاء قيادة موحدة تحت اسم واحد قد فشلت لعدة أسباب من بينها عدم رغبة أغاتون رواسا في فقدان السيطرة على مقاتلي قوات التحرير الوطنية الموالين له. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997. |
El orador pide que se esclarezcan los motivos de ese incumplimiento y reitera la negativa del Grupo a examinar informes que no se presenten en cumplimiento de las decisiones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وطلب توضيح أسباب عدم التقيد، وكرر عدم رغبة المجموعة في النظر في التقارير التي لا تقدم عملا بمقررات الجمعية العامة. |
En su caso, las autoridades han demostrado que no están dispuestas a ofrecer una vía de rectificación de los errores, ni siquiera en asuntos de vida o muerte como los que enfrenta el autor, que es víctima de lo que considera uno de los peores grupos terroristas del mundo. | UN | وتُظهر طريقة معالجة قضيته عدم رغبة السلطات في إيجاد وسيلة لتصحيح الأخطاء، حتى في قضايا الحياة والموت كتلك التي يواجهها صاحب البلاغ، وهو ضحية ما يعتبره إحدى أسوأ المجموعات الإرهابية في العالم. |
Las razones por las que la dirección de la República Srpska no desea aceptar la autoridad del Tribunal son obvias. | UN | واﻷسباب التي تقف وراء عدم رغبة قيادة جمهورية سربيسكا في قبول سلطة المحكمة هي أسباب واضحة. |
Recibir un salario inferior al mínimo no siempre significa que el empleador no quiera pagar el salario adecuado. | UN | وتقاضي هؤلاء لأجور زهيدة لا يعني بالضرورة عدم رغبة أرباب العمل في دفع الأجور الصحيحة. |
La actual ofensiva de la soldadesca armenia demuestra claramente que la República de Armenia y los pretendidos dirigentes de la comunidad armenia de Nagorno-Karabaj no desean encontrar una solución pacífica a los problemas de que se trata. | UN | إن الهجوم اﻷخير الذي شنه اﻷرمن من أصحاب النزعة العسكرية يدل بوضوح على عدم رغبة جمهورية أرمينيا ومن نصبوا أنفسهم قادة للطائفة اﻷرمنية في ناغورنو كاراباخ في التماس حل للمشكلة بالوسائل السلمية. |
Los padres eran cada vez más renuentes a renunciar al tiempo que dedicaban a sus familias. | UN | إذ يتزايد عدم رغبة اﻵباء واﻷمهات في التنازل عن الوقت الذي يقضونه مع أسرهم. |
El actual sistema de prestación de asistencia es inadecuado y puede llevar a que algunos Estados Miembros no estén dispuestos a aplicar sanciones impuestas por las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن النظام القائم المتعلق بتقديم المساعدة غير مناسب، وقد يسفر عن عدم رغبة الدول اﻷعضاء في تنفيذ جزاءات اﻷمم المتحدة. |
El Comité está preocupado por la escasa disposición del Estado parte a retirar su reserva al párrafo 2 del artículo 9 de la Convención. | UN | 202 - ويساور اللجنة القلق بشأن عدم رغبة الدولة الطرف سحب تحفظها على الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية. |
Entre esos motivos cabe mencionar que varios funcionarios de los antiguos centros de información no estaban dispuestos a trasladarse a Bruselas, por lo que hubo que concederles considerables gratificaciones para rescindir anticipadamente sus contratos. | UN | ومن بين الأسباب المقدمة عدم رغبة عدد من موظفي مراكز الإعلام السابقين الانتقال إلى بروكسل. مما استلزم دفع أموال طائلة مقابل الإنهاء المبكر لعقودهم. |
Según los investigadores, si los acusados no querían un determinado abogado, ello significaba que no querían asistencia letrada. | UN | ورد المحققون على ذلك بقولهم إن المتهمين لم يطلبوا محامين بالاسم، وأنهم أخذوا ذلك على أنه عدم رغبة من جانب المتهمين في توكيل محامين؛ |