"عدم قدرتها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • su incapacidad para
        
    • la imposibilidad de
        
    • su incapacidad de
        
    • no poder
        
    • la incapacidad de
        
    • su falta de
        
    • que no puede
        
    • no pueden
        
    • de capacidad
        
    • no estar en condiciones de
        
    • no pueda
        
    • incapaces de
        
    • su imposibilidad de
        
    Algunos enfrentan crisis financieras persistentes que se originan en hechos ajenos a su control, por lo que su incapacidad para realizar pagos puntuales no debe interpretarse como falta de compromiso con la Organización. UN فبعضها تواجه أزمات مالية مستمرة مردها إلى عوامل لا قبل لها بها، ويجب ألاَّ يفسر عدم قدرتها على دفع اشتراكاتها في وقتها على أنه انعدام للالتزام تجاه المنظمة.
    Esto fue un resultado de su incapacidad para convencer al Presidente Thabo Mbeki de dejar sin efecto su decisión relativa a las leyes promulgadas por el Presidente Gbagbo. UN وكان ذلك نتيجة عدم قدرتها على إقناع الرئيس تابو مبيكي بالرجوع عن قراره فيما يتعلق بالقوانين التي سنّها الرئيس غباغبو.
    Sin embargo, hubo que declinar solicitudes de apoyo semejante presentadas al Departamento debido a la imposibilidad de llenar vacantes y a las dificultades de responder a las demandas cada vez mayores de trabajo impuestas a la División en la Sede. UN بيد أنها اضطرت لرفض طلبات تقدمت بها الإدارة للحصول على دعم مشابه في بعثات أخرى وذلك بسبب عدم قدرتها على ملء الشواغر وصعوبة الاستجابة إلى متطلبات العمل المتزايدة المطلوبة من الشعبة في المقر.
    Se indicó, sin embargo, que la Oficina había declarado su incapacidad de costearse los activos, aun a su valor residual. UN وذُكر أن المفوضية أعربت مع ذلك عن عدم قدرتها على دفع ثمن الأصول، ولا حتى بالقيمة المتبقية.
    De hecho, teme no poder volver a salir. Open Subtitles في الواقع إنها خائفة من عدم قدرتها على الخروج مجدداً
    Esto se debe bien a la trágica pérdida de su propio hijo o la incapacidad de tener ninguno. Open Subtitles ذلك ينبع اما من الخسارة الحزينة لطفلها او عدم قدرتها على انجاب طفل مطلقا
    Uno de los principales motivos de preocupación de los países en desarrollo en relación con su participación en el comercio mundial es su falta de competitividad. UN ومن أحد الشواغل الأساسية للبلدان النامية تجاه مشاركتها في التجارة العالمية هو عدم قدرتها على المنافسة.
    Nigeria quisiera dejar constancia de que no puede apoyar la prórroga indefinida del Tratado. UN وتود نيجيريا أن تسجل عدم قدرتها على تأييد التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    No podemos permitir que su labor sea obstaculizada por su incapacidad para tener en cuenta la voz de la mayoría. UN ولا يمكننا أن نسمح بعرقلة عملها جراء عدم قدرتها على الأخذ في الحسبان أصوات الأغلبية.
    El informe no resuelve el problema de la renuencia del Estado remitente a garantizar la protección de la ayuda que presta o su incapacidad para ello. UN ولم يقدم التقرير حلاً لمشكلة عدم استعداد الدولة المرسِلة لضمان حماية المعونة التي تقدمها أو عدم قدرتها على ذلك.
    Las mujeres rurales sin hijos son fuertemente estigmatizadas en la sociedad, ya que su identidad personal es devaluada debido a su incapacidad para procrear. UN وتعاني المرأة الريفية غير الأم من وصم شديد في المجتمع لتناقص قيمتها بسبب عدم قدرتها على إنجاب الأطفال.
    La transformación de la Fundación Kashf del Pakistán estuvo determinada por la imposibilidad de recaudar fondos de su base de clientes, compuesta en su mayoría por mujeres. UN وبالنسبة لمؤسسة كشف في باكستان، كان الدافع وراء تحولها هو عدم قدرتها على جمع الأموال من قاعدة عملائها التي تتألف في معظمها من النساء.
    132. La YIT no explicó la relación directa entre la imposibilidad de recuperar los pagos anticipados efectuados y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 132- ولم توضح الشركة الصلة المباشرة بين عدم قدرتها على استعادة المبالغ المدفوعة مقدماً وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    210. La YIT pide una indemnización de 156.323 dólares de los EE.UU. por la imposibilidad de utilizar los fondos que fueron congelados en tres cuentas bancarias en Kuwait. UN 210- تطلب الشركة مبلغا قدره 323 156 دولاراً كتعويض عن عدم قدرتها على استخدام الأموال التي جمدت في ثلاثة حسابات مصرفية في الكويت.
    Deberán examinarse cuidadosamente las recomendaciones de eliminar programas basándose en su incapacidad de atraer recursos extrapresupuestarios. UN ويجب النظر بعناية في التوصيات الداعية إلى استبعاد بعض البرامج على أساس عدم قدرتها على اجتذاب موارد خارجة عن الميزانية.
    No obstante, se habían experimentado considerables demoras en la ejecución de los proyectos, y la capacidad del Gobierno de asimilar la mayor asistencia que tanto necesitaba estaba limitada por su incapacidad de ofrecer los servicios de contraparte en la esfera administrativa y financiera. UN غير أنه حدثت تأخيرات هائلة في تنفيذ المشاريع، كما أن قدرة الحكومة على استيعاب مزيد من المساعدة التي تشتد الحاجة لها تحدها عدم قدرتها على توفير المناظرين في الجوانب اﻹدارية والمالية.
    La sabiduría convencional haría a las Naciones Unidas las únicas responsables de no poder restañarlas, sin embargo, existen motivos mucho más profundos. UN ومرددو الحكمة الرائجة يذهبون إلى أن اﻷمم المتحدة تتحمل وحدها مسؤولية عدم قدرتها على لئم هذه الجراح. ومع ذلك، ثمة أسباب عميقة لهذا.
    Sin embargo, sus deficiencias radican en la falta de flexibilidad o, para decirlo sin rodeos, la incapacidad de adaptarse a los nuevos problemas de seguridad que plantean, por ejemplo, la proliferación de las armas de destrucción en masa o el terrorismo. UN ومع هذا تكمن العيوب في عدم كفاية مرونتها، أو بعبارة صريحة عدم قدرتها على التكيف مع التحديات الأمنية الجديدة كانتشار أسلحة الدمار الشامل أو الإرهاب.
    Una preocupación dominante de los países en desarrollo en relación con su participación en el comercio mundial es su falta de capacidad para competir en el plano internacional. UN ويتمثل الشغل الشاغل لدى البلدان النامية فيما يتعلق بقدرتها على المشاركة في التجارة العالمية في عدم قدرتها على المنافسة دوليا.
    El fluido es la razón por la que no puede respirar. Open Subtitles أعني, السوائل هي سبب عدم قدرتها على التنفُّس
    Habida cuenta de que algunos países, según ellos, no pueden pagar, en tanto otros no desean hacerlo, es preciso que esta cuestión quede decidida directamente por la Asamblea General. UN ففي حالة ما إذا ادعت بعض البلدان عدم قدرتها على التسديد، بينما ركنت البلدان اﻷخرى إلى عدم الدفع، فإنه يتعين أن تتصدى الجمعية العامة للمسألة.
    Algunos de los países que visitó la Comisión indicaron no estar en condiciones de enjuiciar a sus nacionales acusados de haber participado en delitos y violaciones de sanciones mientras desarrollaban actividades utilizando terceros países como base. UN وأعرب بعض البلدان التي زارتها اللجنة عن عدم قدرتها على محاكمة رعاياها المتهمين بالاشتراك في جرائم وانتهاكات للجزاءات وهم يعملون من بلدان ثالثة.
    Dicho de otro modo, el Estado afectado tiene derecho a buscar asistencia externa en caso de que no pueda facilitar la asistencia necesaria a las víctimas del desastre. UN وبعبارة أخرى، يحق للدولة المتأثرة أن تلتمس المساعدات الخارجية في حالة عدم قدرتها على توفير المساعدة اللازمة لضحايا الكارثة.
    En consecuencia, al día de hoy las autoridades municipales han demostrado ser incapaces de garantizar a cabalidad la ejecución normal del Programa de estacionamiento. UN وبذلك تكون سلطات المدينة قد أظهرت عدم قدرتها على كفالة التشغيل العادي لبرنامج وقوف المركبات الدبلوماسية بصورة تامة.
    Como el ACNUR no tenía acceso directo a los libros de los 12 aseguradores, la Administración también expresó su imposibilidad de confirmar la exactitud de los cálculos. UN ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن الادارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more