"عدم وجود أحكام" - Translation from Arabic to Spanish

    • la falta de disposiciones
        
    • la ausencia de disposiciones
        
    • no existan disposiciones
        
    • la inexistencia de disposiciones
        
    • que no hay disposiciones
        
    • no existían disposiciones
        
    • que no existen disposiciones
        
    • no haber disposiciones
        
    • que no había disposiciones
        
    • la falta de una disposición
        
    • no haya ninguna disposición
        
    • no existen disposiciones que
        
    • que la legislación no incluye
        
    • insuficiencia de las disposiciones
        
    Le alarma así mismo la falta de disposiciones especiales sobre los delincuentes juveniles. UN كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث.
    Le alarma así mismo la falta de disposiciones especiales sobre los delincuentes juveniles. UN كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث.
    Al Comité le preocupa también la falta de disposiciones de indemnización para esos niños. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أحكام تتعلق بتعويض هؤلاء الأطفال.
    El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantienen el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    12. El Comité expresa también su preocupación por el hecho de que no existan disposiciones legislativas que garanticen el acceso de las personas discapacitadas al mercado laboral. UN 12- وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تشريعية تضمن للأشخاص المعوقين إمكانية دخول سوق العمالة.
    - la inexistencia de disposiciones eficaces contra la discriminación, o, lo que es más frecuente, la insuficiencia de las existentes; UN عدم وجود أحكام فعالة لمكافحة التمييز أو عدم كفايتها في معظم الأحيان؛
    Le alarma asimismo la falta de disposiciones especiales sobre los delincuentes juveniles. UN كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث.
    Existen muchos obstáculos al trabajo a tiempo parcial, como la falta de disposiciones adecuadas en la legislación, los convenios colectivos y la práctica. UN وتوجد عقبات كثيرة أمام العمل على أساس غير متفرغ، مثل عدم وجود أحكام في التشريعات والاتفاقات الجماعية والممارسة.
    Sin embargo, la falta de disposiciones jurídicas no significa en modo alguno que la República de Haití pueda constituir un territorio de tránsito para financiar actos terroristas. UN إلا أن عدم وجود أحكام قانونية لا يعني على الإطلاق أن جمهورية هايتي يمكن أن تشكّل نقطة عبور لتمويل الأعمال الإرهابية.
    Preocupa igualmente al Comité la falta de disposiciones que prevean la asistencia jurídica a las personas necesitadas. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين.
    Preocupa igualmente al Comité la falta de disposiciones que prevean la asistencia jurídica a las personas necesitadas. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين.
    Señaló la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial por la falta de disposiciones penales contra la incitación al odio racial. UN وأشارت إلى قلق لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن عدم وجود أحكام في القانون الجنائي تمنع التحريض على الكراهية العنصرية.
    Hungría hizo referencia a la falta de disposiciones específicas en materia de cooperación en la ley de aplicación del Estatuto de Roma. UN وأشارت هنغاريا إلى عدم وجود أحكام محددة للتعاون في القانون الذي ينفِذ نظام روما الأساسي.
    El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantengan el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantengan el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    Se formuló una pregunta sobre los efectos de esta disposición en otros métodos de contratación, concretamente sobre si la ausencia de disposiciones igualmente explícitas en otros métodos de contratación implicaría que los cambios de fondos serían permisibles. UN وأثير تساؤل حول تأثير هذه الأحكام على طرائق الاشتراء الأخرى، وخصوصا ما إذا كان عدم وجود أحكام صريحة مماثلة في طرائق الاشتراء الأخرى سيستتبع جواز التغييرات الجوهرية.
    86. El Comité expresa también su preocupación por el hecho de que no existan disposiciones legislativas que garanticen el acceso de las personas discapacitadas al mercado laboral. UN 86- وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تشريعية تضمن للأشخاص المعوقين إمكانية دخول سوق العمالة.
    56. El Comité sigue preocupado por la inexistencia de disposiciones jurídicas específicas de protección de los niños refugiados y solicitantes de asilo no acompañados, preocupación que suscita el número cada vez mayor de refugiados en el Estado Parte. UN 56- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة لحماية الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء غير المصحوبين. ويثير هذا الأمر القلق بسبب تزايد عدد اللاجئين في الدولة الطرف.
    En la mayoría de los casos, esos trabajadores no tienen acceso a beneficios sociales o a seguro de salud y la seguridad del empleo es muy precaria, ya que no hay disposiciones para indemnización en caso de desempleo. UN وفي معظم الحالات، لا يستفيد هؤلاء العمال من الاستحقاقات الاجتماعية أو التأمينات الصحية، كما أن استمرارهم في العمل غير مضمون، فضلا عن عدم وجود أحكام توفر لهم معاشا في حالة البطالة.
    En relación con la disposición objeto de examen, la República de Corea indicó que, a pesar de que en el país no existían disposiciones que se ajustaran directamente al modelo del artículo 53, no había impedimento alguno para que los Estados parte entablaran acciones ante los tribunales con arreglo a los principios generales que rigen los litigios civiles. UN وفيما يتعلق بالحكم قيد الاستعراض، أشارت جمهورية كوريا إلى أنه على الرغم من عدم وجود أحكام تتبع بصورة مباشرة النموذج الوارد في المادة 53، إلا أن الدول الأطراف لا تمنع من رفع دعاوى في المحاكم وفقاً للمبادئ العامة التي تنظم شؤون المنازعات المدنية.
    También preocupa al Comité la ausencia de medidas especiales de carácter temporal, como cuotas, encaminadas a aumentar la representación de la mujer en la vida política y pública, y señala que no existen disposiciones jurídicas ni reglamentos vinculantes para su aplicación. UN وتشعر أيضا بالقلق إزاء عدم وجود تدابير خاصة مؤقتة، مثل نظام الحصص، لزيادة تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة، وتلاحظ عدم وجود أحكام قانونية أو أنظمة ملزمة لتطبيقها.
    En el artículo 130 de la Constitución se exige a los tribunales que apliquen la ley islámica de no haber disposiciones aplicables en la Constitución u otras leyes. UN وتقضي المادة 130 من الدستور بأن تطبق المحاكمُ أحكام الشريعة الإسلامية في حال عدم وجود أحكام منطبقة في الدستور والقوانين الأخرى.
    Todas las empresas subrayaron que no había disposiciones ni reglamentaciones que impidieran el acceso de las mujeres a los puestos de responsabilidad. UN وتجدر الإشارة إلى أن جميع تلك المؤسسات أكدت عدم وجود أحكام أو أنظمة تمنع المرأة من تولي مناصب المسؤولية.
    la falta de una disposición jurídica específica contra los malos tratos físicos a la mujer entraña que un hombre tiene derecho a vapulear a su esposa y que ese abuso es considerado cuestión de familia. UN وإن عدم وجود أحكام قانونية محددة ضد ضرب الزوجة يفترض أن للرجل الحق في ضرب زوجته، ويُنظر إلى هذه الإساءة إلى أنها مسألة عائلية.
    También preocupa al Comité que no haya ninguna disposición sobre la asistencia judicial recíproca que pueda aplicarse en el caso de los delitos enumerados en el artículo 4 de la Convención (arts. 8 y 9). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تتعلق بالمساعدة القضائية المتبادلة التي يمكن أن تسري على الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية (المادتان 8 و9).
    Aunque en general no existen disposiciones que discriminen a las mujeres, en la práctica, el ejercicio de los derechos de las mujeres es limitado. UN رغم عدم وجود أحكام تمييزية ضد المرأة على العموم، إلا أن ممارسة حقوق المرأة على الصعيد العملي تعتبر محدودة.
    15. En el informe se señala que la legislación no incluye la obligación de los empleadores del sector privado de otorgar prestaciones por maternidad y paternidad a los empleados. UN 15 - يشير التقرير إلى عدم وجود أحكام قانونية تقتضي من القطاع الخاص توفير مستحقات الأمومة والأبوة للعاملين.
    Preocupa asimismo al Comité la insuficiencia de las disposiciones legislativas y de la práctica en materia de cuidados alternativos para los niños privados de un medio familiar adecuado. UN ويقلق اللجنة أيضا عدم وجود أحكام كافية في التشريعات وفي الممارسة فيما يتعلق بالرعاية البديلة لﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more