Habida cuenta de las declaraciones y medidas del Organismo relativas al incumplimiento por parte del Iraq de sus obligaciones en materia de no proliferación, | UN | واذ تلاحظ ما أصدرته الوكالة من بيانات وما اتخذته من اجراءات بشأن عدم وفاء العراق بالتزاماته المتعلقة بعدم الانتشار، |
Expresando también su preocupación por el incumplimiento por muchos Estados Partes de las obligaciones financieras dimanantes de los instrumentos pertinentes de derechos humanos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعرب عن قلقها أيضا إزاء عدم وفاء كثير من الدول اﻷطراف بالتزاماتها المالية بموجب صكوك اﻷمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة بحقوق الانسان، |
Los Ministros también manifestaron su grave preocupación ante el hecho de que no se estaban cumpliendo los compromisos contraídos al más alto nivel por los países desarrollados. | UN | وأعرب الوزراء أيضا عن بالغ قلقهم إزاء عدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بما تعهدت به من التزامات على أعلى المستويات. |
Sin embargo, ello no es atribuible a una metodología defectuosa sino al incumplimiento de sus obligaciones financieras por el principal contribuyente. | UN | غير أن هذه الأزمة لا تُعزى إلى عيب في المنهجية، وإنما إلى عدم وفاء المساهم الأكبر بالتزاماته المالية. |
Se nos dice que la causa principal de esta situación financiera es que los Estados Miembros no cumplen plenamente y a tiempo sus obligaciones financieras. | UN | ويجري تذكيرنا بأن السبب الرئيسي ﻷزمتها المالية هو عدم وفاء الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Preocupa especialmente el hecho de que la UNITA no haya cumplido su compromiso público de enviar a sus diez generales de más alto rango a Luanda, con el propósito de iniciar el proceso de integración militar que se describe en el Protocolo de Lusaka. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص عدم وفاء يونيتا بالتزامها العلني بإرسال جنرالاتها العشرة الكبار إلى لواندا لبدء عملية إدماج القوات المسلحة الوارد وصفها في بروتوكول لوساكا. |
Las sanciones adoptadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se basan exclusivamente en el incumplimiento hasta el presente, por parte de dichas autoridades, de sus obligaciones. | UN | فالجزاءات التي اعتمدها مجلس اﻷمن، تستند كلية الى عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي حتى اﻵن بالتزاماتها. |
Se expresaron inquietudes, no obstante, respecto de las posibles consecuencias de que el tribunal no cumpliera debidamente esa obligación. | UN | غير أنه أُعرب عن شواغل إزاء العواقب المحتملة المترتبة على عدم وفاء هيئة التحكيم بذلك الالتزام. |
Condenamos las tensiones en la zona en conflicto, que obedecen al incumplimiento por la parte abjasia de las obligaciones contraídas en el marco del proceso de paz y de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وندين التوتر في منطقة الصراع الناتج عن عدم وفاء الجانب الأبخازي بالتزاماته بموجب عملية السلام وقرارات مجلس الأمن. |
El incumplimiento por un Estado Parte de su obligación de presentar informes, además de constituir una violación del Pacto, crea un serio obstáculo al desempeño de las funciones del Comité. | UN | وبالإضافة إلى أن عدم وفاء أية دولة طرف بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير يشكل إخلالاً بأحكام العهد، فإنه يشكل أيضاً عقبة خطيرة تعترض أداء اللجنة لوظائفها. |
Una limitación importante emana del incumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones. | UN | وثمة عائق رئيسي مردّه عدم وفاء الدولة بالتزاماتها. |
El Comité considera que el incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones en materia de presentación de informes en virtud de la Convención vulnera el artículo 73. | UN | وترى اللجنة أن عدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية يُعد بمثابة انتهاك للمادة 73. |
Esta decisión se atribuyó al hecho de que el Sr. Savimbi no había cumplido las obligaciones de su partido de acuerdo con el Protocolo. | UN | وقد عُزي ذلك القرار إلى عدم وفاء السيد سافيمبي بالتزاماته تجاه الحزب وفقا للبروتوكول. |
En el análisis que figura a continuación se examina la forma en que el hecho de que los Estados no hayan satisfecho ese requisito ha llevado a consecuencias graves y perjudiciales para la salud que violan los derechos reproductivos de la mujer. | UN | ويبحث التحليل التالي ما أدى إليه عدم وفاء الدول بهذا المطلب من آثار صحية معاكسة خطيرة تنتهك حقوق النساء الإنجابية. |
Estos actos han ocurrido en absoluta impunidad, como resultado del incumplimiento de las obligaciones de los Estados Unidos en este sentido. | UN | ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن. |
Si las empresas no cumplen con las reglamentaciones ambientales, se pueden hacer efectivos los bonos de desempeño para sufragar la descontaminación necesaria. | UN | وفي حالة عدم وفاء الشركات بالنظم البيئية المتصلة بها، يمكن استخدام سندات اﻷداء هذه للاضطلاع بالتنظيف اللازم. |
En el caso en que el patrón no haya cumplido con la obligación de dar capacitación al trabajador, se preferirá al trabajador de mayor antigüedad y, en igualdad de circunstancias, al que tenga a su cargo una familia. | UN | وفي حال عدم وفاء صاحب العمل بواجبه توفير التأهيل للعامل، يفضل العامل صاحب اﻷقدمية، وإذا تساوت الظروف، يفضل من كان معيلاً ﻷسرة. |
Si uno de los cónyuges no cumple esa obligación debe pagar alimentos. En 1993 se pronunciaron 183.090 decisiones firmes en que se imponía esa obligación, de las que 158.047 se referían a la obligación de pagar alimentos a niños. | UN | وفي حالة عدم وفاء أحد الزوجين بالتزامه بدفع تكاليف رعاية الطفل وتربيته يحمل بالتزام بدفع تكاليف إعالته. |
En caso de que un contingente no cumpla sus obligaciones, se reducirá el reembolso que corresponde al período durante el cual no se cumplieron las normas. | UN | وفي حالة عدم وفاء الوحدة بالتزاماتها، تخفض قيمة السداد عن الفترة التي لم يجر فيها الوفاء بالمعايير. |
El Consejo destaca en particular que las autoridades de la República Srpska y de la República Federativa de Yugoslavia no han cumplido esa obligación. | UN | ولفت الانتباه بصورة خاصة إلى عدم وفاء سلطات جمهورية صربسكا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بهذا الالتزام. |
Sin embargo, el impago de obligaciones contractuales por partes iraquíes después del 2 de agosto de 1991 ya no puede atribuirse a una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | على أن عدم وفاء الأطراف العراقية بالتزاماتها التعاقدية بعد 2 آب/أغسطس 1991 أمر لا يمكن اعتباره ناجماً مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Si la Conferencia continúa sin cumplir este mandato, México cree que debemos devolver a la Asamblea General su derecho y su deber de participar en las decisiones en materia de desarme. | UN | وإذا استمر عدم وفاء المؤتمر بولايته، ترى المكسيك أن نعيد للجمعية العامة حقها وواجبها فيما يتعلق بالمشاركة في صنع القرار في مجال نزع السلاح. |
94. El Gobierno de Cuba dijo que las autoridades de algunos Estados Partes no cumplían la obligación de preparar informes contraída en virtud de la Convención. | UN | 94- وأشارت حكومة كوبا إلى عدم وفاء موظفي بعض الدول الأطراف بمسؤولية إعداد التقارير على نحو ما تقضي به الاتفاقية. |
El hecho de que los Estados Miembros no cumplan sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas puede tener un efecto negativo en las actividades y los resultados previstos de la Organización. | UN | وحذر من أن عدم وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة يمكن أن يكون له تأثير سلبي على أنشطة المنظمة وما ينتظر منها من إنجازات. |
Es justificable que el pueblo de Cachemira quiera saber las razones por las que la comunidad internacional aún no ha cumplido esta promesa. | UN | ولشعب كشمير الحق في التساؤل عن عدم وفاء المجتمع الدولي بهذا العهد حتى اﻵن. |