Al intentarse valorar la diversidad biológica surge un amplio margen de incertidumbre. | UN | ومحاولة تقييم التنوع البيولوجي تنطوي على أوجه عدم يقين كبيرة. |
Por lo tanto, la suspensión de la denuncia de un Estado hasta la terminación del conflicto armado introduce un factor de incertidumbre, perjudicial para el buen funcionamiento del protocolo propuesto. | UN | ولهذا فإن تعليق نقض دولة ما حتى انتهاء النزاع المسلح يدخل عامل عدم يقين مما يضر بأداء البروتوكول المقترح. |
Sobre todo, se observa la incapacidad de integrarse realmente en los países de asilo y un sentimiento general de incertidumbre y ansiedad. | UN | وهناك قبل كل شيء، عجز عن الاندماج بصورة فعالة في بلدان اللجوء وحالة عدم يقين وقلق عام. |
Eso ha planteado nuevas incertidumbres sobre el futuro de la seguridad del espacio ultraterrestre. | UN | وقد أثار ذلك أوجه عدم يقين جديدة بشأن مستقبل أمن الفضاء الخارجي. |
Además, el hecho de que cualquiera de las partes pueda dar por terminada la Afirmación de compromisos supone incertidumbres jurídicas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إمكان أن ينهي أي طرف تأكيد الالتزامات يترتب عليه وجود عدم يقين قانوني. |
Kenya, agobiada por la incertidumbre política e instituciones reguladoras débiles, se sumó al grupo de países con un desempeño deficiente. | UN | وقد التحقت كينيا بالبلدان ذات الأداء الضعيف، لما اكتنفها من عدم يقين سياسي وضعف في مؤسساتها التنظيمية. |
Como en el caso del Tribunal, algunas de las dificultades se remontan al hecho de que todavía hay un elemento de incertidumbre en cuanto al resultado de los procesos de ratificación o adhesión en diversos países importantes, una consecuencia inevitable de los regímenes parlamentarios democráticos. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمحكمة يمكن أن تعزى بعض هذه الصعوبات الى حقيقة أنه لا يزال هناك عنصر عدم يقين بشأن ما ستسفر عنه عمليتا التصديق أو الانضمام في بعض البلدان المهمة، وذلك كنتيجة حتمية للنظم البرلمانية الديمقراطية. |
Se dijo, no obstante, que la prestación típica en la materia podría ser tanto la del cedente como la del cesionario según cuál fuera el tipo de cesión, lo que resultaría en un grado de incertidumbre inaceptable sobre cuál sería la ley aplicable. | UN | غير أنه قيل ان اﻷداء المميز قد يكون اما اﻷداء من جانب المحيل أو اﻷداء من جانب المحال اليه ، رهنا بنوع الاحالة المتصور ، اﻷمر الذي يؤدي الى عدم يقين غير مقبول بشأن القانون المنطبق . |
El Comité considera que el secreto total que rodeó la fecha de la ejecución y el lugar del entierro y la negativa a entregar el cadáver para que fuera posible sepultarlo tuvo por efecto intimidar o castigar a las familias dejándolas deliberadamente en un estado de incertidumbre y aflicción mental. | UN | وترى اللجنة أن السرّية التامة التي تكتنف تواريخ إعدام المحكوم عليهم وأماكن دفنهم، ورفض تسليم جثثهم من أجل دفنها، هي بمثابة تعذيب للأسر أو معاقبة لهم بتركها عمداً في حالة عدم يقين وكرب فكري. |
Este proceso es difícil porque no se dispone de datos cuantitativos para todos los factores y se ha de recurrir a una apreciación subjetiva, que podría dar lugar a un grado significativo de incertidumbre. | UN | وهذه عملية صعبة لعدم توافر البيانات الكمية لكل العوامل وبالتالي يتعين إصدار حكم ذاتي، الأمر الذي يثير احتمالات ظهور جوانب عدم يقين هامة. |
La economía de Turquía experimentó una desaceleración acusada en 2005 en respuesta, principalmente, al aumento de los precios de la energía, lo que creó un grado de incertidumbre importante tanto para los inversores como para las familias. | UN | أما اقتصاد تركيا، فقد تباطأ بشدة في عام 2005 بشكل رئيسي نتيجة لارتفاع أسعار الطاقة، التي خلقت عدم يقين كبير بالنسبة للمستثمرين والأُسر، على السواء. |
Algunos participantes señalaron que establecer umbrales aceptables de incertidumbre podría ser más productivo que concentrarse en la incertidumbre per se, y propusieron que se adoptara un paradigma de gestión del riesgo que tuviera en cuenta los acontecimientos de baja probabilidad pero elevado impacto. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن التركيز على تحديد عتبات عدم يقين مقبولة قد يثمر أكثر من التركيز على عدم اليقين في حد ذاته، واقترحوا اعتماد نموذج لإدارة المخاطر يراعي وجود احتمال ضئيل ونتائج شديدة التأثير. |
En esta época de incertidumbre económica, es fundamental valorar los problemas a los que se enfrentan los sistemas de financiación nacional con el fin de mejorar la atención primaria de la salud para todos. | UN | وفي وقت تسوده حالة عدم يقين من الناحية الاقتصادية، من الأهمية الحاسمة تقييم التحديات التي تواجهها نظم التمويل المحلية من أجل تحسين الرعاية الصحية الأولية للجميع. |
La situación económica y financiera mundial atraviesa un período de incertidumbre. | UN | 2 - وأضاف قائلا إن الحالة الاقتصادية والمالية في العالم هي في فترة عدم يقين. |
Resurgen incertidumbres de antaño, pero también aparecen incertidumbres nuevas, que crecen y se expanden. | UN | وبــرزت مــن جديد أوجه عدم اليقين القديمة. واستمرت أوجه عدم يقين جديـدة في الظهور والنمو والانتشار. |
Sin embargo, en el aspecto negativo, han surgido en el horizonte nuevas incertidumbres y nuevos riesgos. | UN | ولكن على الجانب السلبي ظهرت في اﻷفق حالات عدم يقين جديدة ومخاطر جديدة. |
Porque ¿quién podría querer añadir nuevas incertidumbres e inseguridades a la situación de dispensa en materia nuclear que nos ha legado la guerra fría? | UN | فمن يرغب بإضافة شكوك ومظاهر عدم يقين جديدة لﻹرث النووي الذي خلفته لنا الحرب الباردة؟ |
El resto del personal afronta la incertidumbre de su futuro profesional, lo cual afecta la moral y la productividad. | UN | أما بقية الموظفين، فيواجهون عدم يقين بالنسبة لمستقبلهم المهني، الأمر الذي يؤثر على معنوياتهم وعلى إنتاجيتهم. |
Estamos ingresando en tal período, con toda la incertidumbre que supone. | UN | ونحن ندخل اﻵن مثل هذه الفترة، بكل ما يصاحبها من أوجـــه عدم يقين. |
Además, existen dudas sobre los datos obtenidos a partir de modelos de exposición de fuentes de exposición locales. | UN | وعلاوة على ذلك، تسود حالات عدم يقين فيما يتعلق ببيانات التعرض المنمذجة لمصادر التعرض المحلية. |
Debido al tamaño de la muestra, los resultados están sujetos a cierta incertidumbre estadística. | UN | ونظراً لحجم العينة، هناك عدم يقين إحصائي فيما يتعلق بالنتائج. |
Algunas esferas de la biotecnología se caracterizan por una incertidumbre científica sobre los posibles efectos negativos a largo plazo en la salud y el medio ambiente. | UN | وبعض مجالات التكنولوجيا الأحيائية يسوده عدم يقين علمي يتعلق بما يمكن أن ينشأ عنها في المدى الطويل من آثار ضارة بالصحة والبيئة. |
Asimismo, la negativa del registro crea incertidumbre en relación con las licencias obligatorias. | UN | وبالمثل، يسبب رفض التسجيل عدم يقين بالنسبة إلى التراخيص الإلزامية. |
Su contenido es vago y puede crear incertidumbre jurídica porque parece dar el autor de una reserva inválida el derecho a retirarse del tratado en cualquier momento, sin limitación y sin estar sujeto a las normas del tratado relativas al retiro. | UN | وهي غامضة أيضا وقد تؤدي إلى عدم يقين من الناحية القانونية، حيث يبدو أنها تمنح صاحب التحفظ غير الصحيح الحق في الانسحاب من المعاهدة في أي وقت، دون قيود ودون التقيد بقواعد المعاهدة بشأن الانسحاب. |