Preocupa al Comité que la mujer que haya quedado embarazada por violación o incesto se vea obligada a soportar una considerable tortura física y mental. | UN | 282 - واللجنة قلقة لأن النساء اللاتي يصبحن حوامل نتيجة للاغتصاب أو سفاح المحارم يضطررن إلى تحمل عذاب بدني ونفسي أليم |
No tengo ninguna chance en una primaria contra Mellie, así que ¿por qué me expondría a mí, a mi hija, a la agonía de una campaña? | Open Subtitles | أنا لا أمتلك أي فرصة ضد ميلي في الانتخابات التمهيدية لذلك لم قد أضع نفسي ، ابنتي من خلال عذاب الحملة ؟ |
Dos veces en la primera mitad del siglo XX, el mundo volvió a padecer esos horrores y experimentó sufrimientos, miseria y dolor indecibles. | UN | فقد مر العالم في النصف الأول من القرن العشرين مرتين بتلك الأهوال وعانى من عذاب وبؤس وأسى يعجز عنه الوصف. |
No cierren sus corazones ni sus mentes al tormento de Cachemira. | UN | لا تغلقوا قلوبكم وعقولكم في وجه عذاب كشمير. |
En realidad, los poderosos gobiernan independientemente del grado de sufrimiento de los débiles. | UN | والواقع أن الأقوياء يحكمون السيطرة بصرف النظر عن مدى عذاب الضعفاء. |
¿Cuántas madres y padres se vieron obligados simplemente desmayado viendo esto, como sus hijos sufrieron los tormentos del infierno, y tuviste la oportunidad para acabarla? | Open Subtitles | كم عدد الأمهات واضطر الآباء ل مجرد مشاهدة الاغماء لها, كيف عانى أطفالهم عذاب الجحيم, وكان لديك فرصة للانتهاء من ذلك؟ |
Preocupa al Comité que la mujer que haya quedado embarazada por violación o incesto se vea obligada a soportar una considerable tortura física y mental. | UN | 282 - واللجنة قلقة لأن النساء اللاتي يصبحن حوامل نتيجة للاغتصاب أو سفاح المحارم يضطررن إلى تحمل عذاب بدني ونفسي أليم |
Sin embargo, para corresponder a la definición que da la Convención contra la tortura, dichos actos tienen que infligir a los detenidos dolores o sufrimientos graves, ya sean físicos o mentales. | UN | ومع ذلك، يستلزم التوافق التام مع تعريف الاتفاقية للتعذيب التسبب في حدوث ألم أو عذاب شديد، جسدياً كان أم عقلياً. |
"Era tortura. | Open Subtitles | جارميلا بوتكوفا شيوعية أُعتقلت مع سلانسكي كان عذاب |
Otros actos de violencia sólo servirán para prolongar la agonía y el padecimiento del pueblo palestino. | UN | والمزيد من أعمال العنف لن يؤدي إلا الى إطالة أمـد عذاب الشعب الفلسطيني ومعاناته. |
También es alentador el acuerdo de la comunidad internacional para detener finalmente la agonía de Haití y establecer un orden democrático en el país. | UN | وإن اتفاق المجتمع الدولي على إنهاء عذاب هايتي أخيرا وإقرار النظام الديمقراطي فيها يعتبر أيضا أمرا مشجعا. |
Con demasiada frecuencia, la familia mantenía su dolor, a veces durante decenios, en la agonía de la espera y la incertidumbre respecto del regreso de un ser querido; se les negaba todo fin del duelo. | UN | وفي كثير من الأحيان، يظل الحزن يمزق قلوب العائلات، على مدى عقود أحيانا، وهي تعاني من عذاب الانتظار وانعدام التيقن من عودة الحبيب، وتُحرم من أي شكل من أشكال الحداد. |
La Relatora Especial asigna gran importancia a la identificación de esas víctimas para aliviar los sufrimientos de sus parientes. | UN | وتعلق المقررة الخاصة أهمية كبيرة على تحديد هوية هذه الضحايا كوسيلة لتخفيف عذاب أقربائهم. |
No podemos soportar un tormento sin sentido, pero podemos aguantar un gran dolor si creemos que tiene un propósito. | TED | ليس بمقدورنا تحمل عذاب بلا نهاية و لكن يمكننا تحمل الألم الشديد إن آمنا أن لذلك حكمة خاصة |
Si para mí eso es un tormento, una ocupación dolorosa y bochornosa, algo así como la extracción de un hemorroide. | Open Subtitles | , بالنسبه لى هو عذاب دائم , مهنه مؤلمه,ومخزيه .كألم شديد فى مؤخرتك |
i) el hecho de infligir, por acción u omisión, un dolor o sufrimiento grave, ya sea físico o mental; | UN | `1` التسبب في ألم أو عذاب شديد، جسدي أو ذهني، لشخص نتيجة القيام أو الامتناع عن القيام بفعل. |
Es el recuerdo de un sufrimiento que no ha conocido el alivio de la condena rotunda y del reconocimiento inequívoco. | UN | إنها ذكرى عذاب لم يخفف بصدور إدانة شديدة واعتراف قاطع. |
"A través del libro, teje este hechizo Crea el dolor del cielo al infierno | Open Subtitles | لتنتشر هذه التعويذة عبر الكتاب ولتتحول آلام الجنة إلى جحيم و عذاب |
El cierre de las fronteras era la regla, no la excepción, a pesar de los tormentos y sufrimientos de las familias divididas. | UN | كان إغلاق الحدود هو القاعدة وليس الاستثناء، رغم عذاب ومعاناة الأسر المنقسمة. |
Mi padre, el buen reverendo Lewis, dice que no hay purgatorio, ni lugar para las almas perdidas entre el cielo y el infierno. | Open Subtitles | والدي , الكاهن الطيب لويس قال انه لا يوجد هناك عذاب في النار لا مكان للأرواح التائهة بين الفردوس والجحيم |
No, lo sé, pero sigues atormentado. Debes estarlo. Has matado a alguien. | Open Subtitles | كلا , اعرف ذلك , و لكنك ستبقى في عذاب يجب أن تبقى في عذاب , فقد قتلت أحدهم |
He sufrido las torturas de los condenados, señor. | Open Subtitles | كُتب علي أن أعاني من عذاب أبدي عذاب أبدي سيدي |
Espero que no sean esas cosas modernas, como una lámpara dada vuelta para representar un alma torturada. | Open Subtitles | مثل لوحة لظل مصباح مقلوب تمثل عذاب الروح |
Los supervivientes también viven atormentados por encuentros rutinarios con sus violadores. | UN | ويعيش الناجون في عذاب دائم بسبب مصادفتهم باستمرار لمغتصبيهم. |