La Ley también tipifica como delito abandonar al otro cónyuge o a sus hijos sin una excusa razonable. | UN | ويعتبر هجر أحد طرفي الزواج للطرف الآخر أو لأطفاله من دون عذر معقول جريمة أيضاً بموجب هذا القانون. |
Además, es delito abstenerse de prestar ayuda, sin excusa razonable, a un agente de policía que busca practicar una detención o mantener el orden público. | UN | كما يجرَّم عدم مساعدة عضو الضابطة العدلية في القبض على الأشخاص أو في حفظ النظام، دون عذر معقول. |
[3. Se considerará que una persona no actúa bajo coacción o coerción si, con conocimiento de causa y sin excusa razonable, se ha expuesto a esa coacción o coerción.] | UN | ]٣ - لا يتصرف الشخص تحت وطأة القسر أو اﻹكراه إذا عرض نفسه عن علم ودون عذر معقول لذلك القسر أو اﻹكراه[. |
Si, en el transcurso de una investigación, se formulan declaraciones falsas o no existe excusa razonable para no formular la declaración, la persona a quien se le pide la información habrá cometido delito. | UN | وإذا قدمت الجهة المعنية أثناء التفتيش معلومات مزورة، أو في حالة عدم توفر عذر معقول للإدلاء بتصريح، عندئذ يعد الشخص الذي يجري استجوابه مرتكب جريمة. |
El comprador alegaba que hay disculpa razonable si el vendedor expresa o implícitamente renuncia a su derecho con arreglo al artículo 39 de la CIM, y que una renuncia implícita podía derivarse de un acuerdo de garantía concertado por las partes. | UN | وادعى المشتري أنه يكون هناك عذر معقول إذا تنازل البائع صراحة أو ضمناً عن حقه بموجب المادة 39 من اتفاقية البيع، وأنه يمكن استنتاج تنازل ضمني من اتفاق ضمان مبرم بين الطرفين. |
234. El artículo 30 de la Ordenanza sobre la prevención del cohecho prohíbe revelar a cualquier persona, sin autorización legal o sin un motivo razonable, los detalles de una investigación que esté realizando la Comisión Independiente de Lucha contra la Corrupción. | UN | ٤٣٢- تحظر المادة ٠٣ من قانون مكافحة الرشوة إفشاء تفاصيل عن تحقيق تجريه اللجنة المستقلة لمكافحة الرشوة ﻷي شخص كان بدون تصريح قانوني أو عذر معقول. |
Otra decisión afirmó que, dado que el negocio del comprador seguía en general un ritmo rápido y requería decisiones rápidas y acción inmediata, el comprador no tenía una excusa razonable para no dar aviso oportuno de una falta de conformidad. | UN | وأكّد قرار آخر أنّه نظراً لأنّ عمل المشتري سريع الخطى بشكل عامّ، ويتطلّب قرارات سريعة وإجراءات فوريّة، لم يكن للمشتري عذر معقول للإخفاق في إعطاء إشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب. |
Los empleadores que sin excusa razonable y pudiendo hacerlo no pagan los salarios de los empleados en el debido momento son pasibles de una acción judicial y, si son condenados, la pena puede ir desde una multa de 200.000 dólares de Hong Kong hasta prisión por un año. | UN | ويتعرض أرباب العمل الذين يتعمدون بلا أي عذر معقول عدم دفع الرواتب المستحقة للعمال للملاحقة، ولدفع غرامة بمبلغ 000 200 دولار من دولارات هونغ كونغ والحبس مدة سنة إذا ما أدينوا. |
Al denegar al demandante el derecho de reducir el precio con arreglo al artículo 44 de la CIM, el tribunal razonó que el demandante no había presentado una excusa razonable por no haber comunicado oportunamente la falta de conformidad en consonancia con el artículo 44 de la CIM. | UN | ورفضت المحكمة حق المدعى في تخفيض ثمن الشراء وفقا للمادة 44 من اتفاقيه البيع، محتجة بأن المدعي لم يقدم أي عذر معقول لعدم تقديم إشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب وفقا للمادة 44 من اتفاقيه البيع. |
El comprador tampoco puso en duda que el vendedor adujera una excusa razonable por no haber cumplido su obligación de notificar, en cuyo caso podría haber tenido derecho a reclamar una reducción del precio y una indemnización por daños y perjuicios de conformidad con el artículo 44 de la CIM. | UN | كما أن المشتري لم يعترض بأنه كان لديه عذر معقول لعدم الوفاء بالتزامه بالإشعار، وفي تلك الحالة ربما كان يمكن أن تحق له المطالبة بخفض السعر والحصول على تعويض الأضرار وفقا للمادة 44 من الاتفاقية. |
" 10.1 No cometerá delito quien actúe bajo coacción o coerción, a menos que, a sabiendas y sin excusa razonable, se hubiese expuesto a esa coacción o coerción. | UN | " ٠١-١ لا يعتبر الشخص مرتكبا لجرم إذا تصرف تحت وطأة القسر أو اﻹكراه، ما لم يكن الشخص قد عرض نفسه عن علم ودون عذر معقول لذلك القسر أو اﻹكراه. |
Otro tribunal estimó que un comprador que no examinó unas pieles hasta que fueron procesadas por un tercero, y que en consecuencia no había dado aviso oportuno de una falta de conformidad en las pieles, no tenía una excusa razonable para su tardanza, porque un experto podía haber examinado una muestra de las mercancías una vez entregadas, y existían medios suficientes de comunicación entre las partes para transmitir el aviso prontamente. | UN | وقرّرت محكمة أخرى أن المشتري، الذي لم يفحص الفراء إلى أنّ قام طرف ثالث بتصنيعه، لم يكن لديه عذر معقول لإشعاره المتأخّر لأنّه كان بوسع خبير أن يفحص عيّنة من البضائع عندما تمّ تسليمها، وكانت هناك وسائل ملائماً للاتصال بين الطرفين لنقل الإشعار على الفور. |
En consecuencia, el comprador no dio aviso de la falta de conformidad en el plazo de 50 días, pero el tribunal estimó que el comprador tenía una excusa razonable para la demora y aplicó el artículo 44 para permitir al comprador reducir el precio de las mercaderías en virtud del artículo 50 de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعطِ المشتري إشعار عدم المطابقة خلال مهلة الخمسين يوماً، لكنّ المحكمة قرّرت أنّ المشتري لديه عذر معقول للتأخّر وطبّقت المادّة 44 للسماح للمشتري بتخفيض سعر البضائع طبقاً للمادّة 50 من الاتفاقيّة. ـ |
[4. Una persona no actúa en estado de necesidad si [las circunstancias no son ajenas a su control (están bajo su control)] [o si) dicha persona con conocimiento de causa y sin excusa razonable se ha expuesto a las circunstancias que dieron lugar a la necesidad].] | UN | ]٤ - لا يتصرف المرء بداعي الضرورة إذا ]كانت الظروف )طوع( إرادته لا خارجة عنها[ ])أو إذا( عرض ذلك الشخص نفسه عن علم ودون عذر معقول للظروف التي تهيئ الضرورة[.[ |
El tribunal dictaminó que, como el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad, especificando su naturaleza, dentro de un plazo razonable (artículo 39 de la CIM) y no tenía excusa razonable por haber omitido la comunicación (artículo 44 de la CIM), no tenía derecho a rebajar el precio de compra (artículo 50 de la CIM). | UN | ووجدت المحكمة أنه لما كان المشتري لم يوجه الى البائع اشعارا يحدد بشكل كاف طبيعة عدم المطابقة )المادة ٩٣ من اتفاقية البيع( ولم يكن لديه عذر معقول يبرر عدم قيامه بذلك )المادة ٤٤ من اتفاقية البيع(، فليس من حق المشتري أن يخفض ثمن الشراء )المادة ٠٥ من اتفاقية البيع(. |
Un comprador que haya incumplido el plazo del artículo 39, párrafo 2), no podrá invocar el artículo 44 para eludir las consecuencias, aun cuando el comprador tenga una " excusa razonable " para su omisión. | UN | فالمشتري الذي يخفق في الوفاء بالموعد النهائيّ الذي تفرضه المادّة 39(2) لا يستطيع تطبيق المادّة 44 للتهرّب من العواقب، حتى لو كان لديه " عذر معقول " لإخفاقه. |
3. El artículo 44 se aplica si el comprador tiene " una excusa razonable " para no haber dado el aviso requerido por el artículo 39, párrafo 1), o por el artículo 43, párrafo 1). | UN | 3- تنطبق المادّة 44 إذا كان لدى المشتري " عذر معقول " للإخفاق في إعطاء الإشعار الذي تتطلّبه المادّة 39(1) أو المادّة43(1). |
El comprador señaló, además, que podría invocar el artículo 44 de la CIM, que le permitiría exigir la indemnización de los daños y perjuicios " si puede aducir una excusa razonable por haber omitido la comunicación requerida " . | UN | وقال المشتري، علاوة على ذلك، إنَّ بإمكانه أن يحتج بالمادة 44 من اتفاقية البيع التي تسمح له بالمطالبة بتعويضات إذا كان لديه " عذر معقول لعدم توجيهه الإشعار المطلوب " . |
No obstante lo dispuesto en el párrafo 1) del artículo 39 y en el párrafo 1) del artículo 43, el comprador podrá rebajar el precio conforme al artículo 50 o exigir la indemnización de los daños y perjuicios, excepto el lucro cesante, si puede aducir una excusa razonable por haber omitido la comunicación requerida. | UN | على الرغم من أحكام الفقرة (1) من المادّة 39 والفقرة (1) من المادّة 43، للمشتري أن يخفّض السعر وفقاً للمادّة 50 أو يطالب بالضرر، باستثناء ما يتعلّق بخسارة الربح، إذا كان لديه عذر معقول عن إخفاقه في إعطاء الإشعار المطلوب. |
Por último, el Tribunal Federal declaró que no se cumplieron los requisitos de la excepción al artículo 43 de la CIM, que figuran en el artículo 44 de la Convención, ya que la compradora no alegó ninguna excusa razonable por no haber presentado la notificación prescriptiva en un " plazo razonable " . | UN | وأخيرا، ذكرت المحكمة الاتحادية أن متطلّبات الاستثناء من أحكام المادة 43 من اتفاقية البيع الواردة في المادة 44 من اتفاقية البيع لم تستوف لأنه، لم يكن لدى المشتري أي عذر معقول لعدم توجيهه الإشعار المطلوب خلال " الوقت المعقول " . |
La decisión sobre la existencia de una disculpa razonable por parte del comprador dependía de las circunstancias del caso, y el fallo de la Corte de Apelación sobre esa cuestión, de no haber otro error, no podía ser revisada por el Tribunal Supremo. | UN | والقرار بشأن وجود عذر معقول لدى المشتري يعتمد على وقائع الحالة، وحكم محكمة الاستئناف بشأن هذه المسألة لا يمكن، في غياب أي خطأ، أن تعيد المحكمة العليا النظر فيه. |