"عرضتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • presentado por
        
    • presentó
        
    • presentados por
        
    • mostré
        
    • presentaron
        
    • presentada por
        
    • presentadas por
        
    • ofreciste
        
    • ofrecí
        
    • había presentado
        
    • planteado
        
    • expuestas por
        
    • mostraste
        
    • le han
        
    • les he
        
    Asimismo, añadió que el Contralor también examinaba el plan de gastos del fondo presentado por el Departamento competente y no se podía autorizar ningún desembolso de fondos sin la aprobación del Contralor. UN وأضافت أيضا قائلة إن المراقب المالي استعرض أيضا خطة التكاليف المتعلقة بالصندوق والتي عرضتها الإدارة المعنية، ولا يمكن الإذن بصرف أي أموال من دون موافقة المراقب المالي.
    Se examinó el informe de la reunión presentado por el Relator. UN تم النظر في تقرير الاجتماع بصيغته التي عرضتها المقررة.
    Esa renuncia que le presentó al almirante. Open Subtitles تلك الإستقالة التي عرضتها على الأميرال سابقاً
    Esos ensayos desmintieron tajantemente los resultados de la investigación presentados por Corea del Sur. UN وأفضت تلك الاختبارات إلى النقض التام لنتائج التحقيق التي عرضتها كوريا الجنوبية.
    Como les mostré, se encuentran habitualmente en estos sellos que son muy, muy pequeños. TED كالتي عرضتها عليكم، وعادة توجد في هذه الأختام التي هي غاية في الصغر
    Pese a que su delegación duda que se trate de funcionarios de plantilla de la Secretaría, la forma distorsionada en que los medios de comunicación presentaron el contenido de ese informe perjudicó gravemente la reputación de la Organización. UN وبينما يشك وفد بلده في أن أولئك الأشخاص هم من الموظفين الدائمين بالأمانة العامة، فإن الصورة المشوهة التي عرضتها وسائل الإعلام لفحوى ذلك التقرير أضرت ضررا بليغا بسمعة المنظمة.
    En la causa LaGrand, presentada por Alemania contra los Estados Unidos, la Corte acordó de manera unánime una indicación de medidas provisionales dentro de las 24 horas de recibido el pedido. UN وفي قضية لاغراند، التي عرضتها المانيا ضد الولايات المتحدة، وافقت المحكمة باﻹجماع على اتخاذ تدابر مؤقتة خلال ٢٤ ساعة من تلقي الطلب.
    La mayor parte de las opiniones presentadas por el Comité fueron apoyadas por otros muchos altos funcionarios. UN وردد العديد من المسؤولين الآخرين رفيعي المستوى معظم وجهات النظر التي عرضتها هذه اللجنة.
    25. El informe más reciente sobre el estado de las recomendaciones presentado por la DCI incluyó las correspondientes al período 2008-2010. UN 25- وقد اشتملت آخر حالة تنفيذ عرضتها الوحدة على التوصيات التي أصدرتها خلال الفترة من 2008 إلى 2010.
    El Grupo de Expertos examinó y aprobó en general la estructura y el contenido del Instrumento presentado por la División de Estadística. UN 12 - وناقش فريق الخبراء بنية أداة التقييم الذاتي ومحتواها بالصيغة التي عرضتها الشعبة الإحصائية، ووافق عليهما بشكل عام.
    Es de esperar que los donantes aporten más fondos para los proyectos específicos que se están preparando sobre la base del Plan de Acción general para el reasentamiento de refugiados y personas desplazadas en el interior del país presentado por el Gobierno en el examen de mitad de período de la mesa redonda. UN ومن المؤمل توفير تمويلات إضافية من المانحين لمشاريع محددة يجري اﻵن إعدادها على أساس خطة العمل العامة للاجئين والمشردين داخليا، التي عرضتها الحكومة في اجتماع المائدة المستديرة لاستعراض منتصف المدة.
    En ese memorando las autoridades marroquíes piden aclaraciones sobre algunas disposiciones de los proyectos de protocolo, a fin de adoptar una decisión oficial sobre el conjunto de medidas presentado por las Naciones Unidas. UN وفي هذه المذكرة، تلتمس السلطات المغربية استيضاح بعض أحكام مشاريع البروتوكولات، بغية اتخاذ قرار رسمي بشأن مجموعة التدابير التي عرضتها اﻷمم المتحدة.
    A este respecto, la comisión ha formulado varias propuestas relativas, por ejemplo, al derecho sucesorio pero, cuando las presentó a la comunidad musulmana, ésta estimó que eran contrarias a los preceptos del islam. UN وصاغت اللجنة في هذا الصدد عدة اقتراحات تتعلق بقانون المواريث مثلا، لكن عندما عرضتها على الطائفة المسلمة، رأت هذه اﻷخيرة أن الاقتراحات تتعارض مع تعاليم اﻹسلام.
    23. El Gobierno de Nueva Zelandia ha transmitido una copia del documento oficioso que presentó en la Conferencia de las Partes en septiembre de 1998. UN 23- وأرسلت الحكومة النيوزيلندية نسخة من الوثيقة غير الرسمية التي عرضتها في مؤتمر الأطراف المعقود في أيلول/سبتمبر 1998.
    En ese fallo, la Corte se había declarado competente para conocer del asunto relativo a la Aplicación de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, que Bosnia y Herzegovina presentó a la Corte en 1993. UN وكانت المحكمة قد أعلنت في ذلك الحكم اختصاصها للنظر في القضية المتعلقة بتطبيق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها والتي كانت قد عرضتها البوسنة والهرسك على المحكمة في 1993.
    Acoge con beneplácito los informes presentados por los países sobre la administración de las zonas costeras y las estrategias nacionales de desarrollo sostenible. UN وترحب بالمعلومات التي عرضتها البلدان بشأن إدارة المناطق الساحلية والاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    El autor de la comunicación impugna algunos hechos presentados por el Estado Parte. UN 5-1 ويطعن صاحب البلاغ في بعض الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف.
    Las historias que les mostré, no creo que las hubiéramos podido investigar hace 10 años, posiblemente incluso hace cinco. TED لا أعتقد أننا كنا سنتمكن من التحقيق في القصص التي عرضتها لكم قبل عشرة سنوات، أو حتى خمس سنوات.
    Ese apoyo ha seguido viéndose reflejado en las resoluciones de la Asamblea General desde que Malta y otros países mediterráneos lo presentaron en 1983. UN وقد استمر تجسيد هذه المصادقة في قرارات الجمعية العامة منذ أن عرضتها مالطة وغيرها من بلدان البحر الأبيض المتوسط في عام 1983.
    19. La información errónea sobre el Protocolo Facultativo presentada por la autoridad eclesiástica suprema ante el Senado es causa de gran preocupación. UN 19- وقالت إن المعلومات الخاطئة التي عرضتها السلطات الإكليروسية العليا في البلد أمام مجلس الشيوخ مثيرة لقلق عميق.
    Consideraron que las pruebas presentadas por la OMS eran insuficientes para justificar la transferencia de las sustancias. UN ورأوا أن الأدلة التي عرضتها منظمة الصحة العالمية غير كافية لتبرير نقل المواد.
    Y si no mal recuerdo, no te pedí que me ayudaras, tú te ofreciste. Open Subtitles وكما أذكر، لم أطلب مساعدتك، بل أنت عرضتها
    Se las ofrecí a la policía pero creyeron que no eran pertinentes a su investigación. Open Subtitles عرضتها على الشرطة ولكنهم لم يعتقدوا أنها مهمة لم يكن زوجي يقيم علاقة غرامية
    Lamento profundamente que la semana pasada en la Quinta Comisión los Estados Miembros no hayan podido lograr un consenso sobre las propuestas que yo había presentado a la Asamblea con respecto a la reforma de la gestión. UN ومن دواعي أسفي العميق أن الدول الأعضاء لم تتمكن الأسبوع الماضي من التوصل في اللجنة الخامسة إلى توافق في الآراء بشأن المقترحات التي سبق أن عرضتها على الجمعية فيما يتعلق بإصلاح الإدارة.
    Creemos que muchas de las cuestiones retóricas que ha planteado son muy adecuadas y compartimos las conclusiones implícitas que ha expuesto. UN ونرى أن الكثير من المسائل العملية التي عرضتها مناسبة جدا، ونشاطركم الاستنتاجات الضمنية التي ذكرتموهــا.
    A. Mejoras expuestas por el Gobierno 40 - 42 14 UN ألف- التحسينات، حسبما عرضتها الحكومة ٠٤-٢٤ ٣١
    ¿Le mostraste las seis fotos primero? Open Subtitles و ماذا عن مجموعة الصور؟ هل عرضتها عليها أولاً؟
    9.1 El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo del Pacto. UN ٩-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في الرسالة في ضوء جميع المعلومات التي عرضتها عليها اﻷطراف، وفقا لما هو مطلوب منها بموجب الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Y muchas de las imágenes que les he mostrado aquí son muy hermosas, pero también son muy potentes. TED وكثير من الصور التي عرضتها لكم هنا جميلة جداً لكنّها أيضاً قوية جداً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more