"عرفيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • consuetudinario
        
    • tradicional
        
    • consuetudinaria
        
    • consuetudinarios
        
    • uniones de hecho
        
    • en concubinato
        
    En consecuencia, las disposiciones de la Convención de 1982 relativas al arreglo obligatorio de controversias no pueden considerarse parte del derecho consuetudinario internacional. UN ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا.
    En particular, no parece haber un derecho internacional consuetudinario aplicable a los conflictos armados internos que abarque el concepto de los crímenes de guerra. UN وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب.
    Cincuenta años después de su aprobación, la Declaración constituye derecho consuetudinario internacional y de esa manera refleja el carácter universal de todos los derechos humanos. UN إن اﻹعلان يشكل بعــــد خمسين عاما من اعتماده قانونا عرفيا دوليا ويبين بالتالي الطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان.
    En 1992 se instituyó una enmienda de la Ley de Tribunales Locales que garantiza el mantenimiento de la mujer casada bajo la ley tradicional durante tres años. UN وفي عام ١٩٩٢ صدر تعديل على قانون المحاكم المحلية يمنح حق الانفاق على المرأة المتزوجة عرفيا لمدة ثلاث سنوات.
    La Comisión debe tratar de determinar la fuente, ya sea consuetudinaria o convencional, de la obligación en relación con algunos delitos graves como la tortura, los crímenes de guerra, el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y el terrorismo. UN ويجب أن تسعى اللجنة إلى تحديد المصدر، سواء كان عرفيا أو تقليديا، للالتزام فيما يتعلق ببعض الجنايات الجسيمة مثل التعذيب، وجرائم الحرب، والإبادة الجماعية، والجرائم ضد البشرية، والإرهاب.
    Mientras que el artículo 16 establece el principio general, el artículo 17 aclara que la obligación en cuestión puede ser de origen consuetudinario, convencional o de otro orden. UN ففي حين تضع المادة ١٦ المبدأ، تنص المادة ١٧ على أن منشأ الالتزام يجوز أن يكون عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك.
    Se expresó la esperanza de que con el tiempo los Principios pasaran a formar parte del derecho internacional consuetudinario. UN وأثناء الاجتماع، أعرب عن الأمل في أن تتحول هذه المبادئ مع مرور الزمن لتصبح قانونا دوليا عرفيا.
    La condición jurídica de una mujer casada depende del régimen matrimonial escogido, islámico, consuetudinario o civil. UN وأن الوضع القانوني للمرأة المتزوجة بتوقف على نظام الزواج الذي اختارته سواء كان إسلاميا أو عرفيا أو مدنيا.
    Hoy día los Convenios de Ginebra gozan de aceptación universal y, por lo general, la mayoría de sus disposiciones y las de los Protocolos Adicionales de 1977 se reconocen como derecho internacional humanitario consuetudinario. UN واتفاقيات جنيف تحظى في الوقت الراهن بقبول عالمي، وغالبية أحكام هذه الاتفاقيات، بالإضافة إلى أحكام البروتوكولين الإضافيين لعام 1977 تُعد موضع تسليم عام بوصفها تمثل قانونا إنسانيا دوليا عرفيا.
    No tiene efectos jurídicos en el Canadá y sus disposiciones no representan el derecho internacional consuetudinario. UN فلا أثر قانوني له في كندا، ولا تمثل أحكامه قانونا عرفيا دوليا.
    Esa afirmación es cierta y diría aún más: los objetivos de desarrollo del Milenio han pasado a ser prácticamente derecho internacional consuetudinario. UN هذا صحيح، وسأذهب إلى أبعد من ذلك وأقول إن الأهداف الإنمائية للألفية أصبحت الآن بالفعل قانونا عرفيا دوليا.
    El derecho de expulsión se deriva del principio de la soberanía del Estado y se ha ido transformando gradualmente en derecho internacional consuetudinario. UN وقد استُمد حق الطرد من مبدأ سيادة الدولة، وأصبح تدريجيا قانونا دوليا عرفيا.
    La Asamblea General hizo suyos esos principios y se considera con propiedad que constituyen normas de derecho internacional consuetudinario. UN وقد أقرت الجمعية العامة تلك المبادئ التي تعتبرها المراجع القانونية بأنها تشكل قانونا عرفيا دوليا.
    También merece consideración la cuestión de si el régimen de aplicación provisional constituye una norma de derecho internacional consuetudinario. UN كما أن من المسائل الجديرة بالدراسة مسألة ما إذا كان نظام التطبيق المؤقت يشكل قانونا دوليا عرفيا.
    La legislación nacional se puede citar como prueba de la práctica de los Estados y, como tal, constituye el derecho internacional consuetudinario existente o emergente. UN ويمكن الاستشهاد بالقانون المحلي باعتباره دليلا على ممارسة الدول، وهو، بالتالي يشكّل قانونا دوليا عرفيا قائما أو ناشئا.
    De hecho, la Convención ya ha comenzado a tener consecuencias importantes sobre el desarrollo del derecho del mar. Una parte considerable de sus disposiciones se ha consagrado como derecho internacional consuetudinario. UN إن الاتفاقية قد أحدثت بالفعل أثرا هاما على تطوير قانون البحار. وان جزءا كبيرا من أحكامها قد أخذ به باعتباره قانونا دوليا عرفيا.
    No obstante, otras se opusieron a que se modificara la definición contenida en la Convención, que obligaba a todos los Estados como cuestión de derecho consuetudinario y había sido incorporada en la legislación adoptada por los numerosos Estados partes en la Convención para aplicarla. UN بيد أن وفودا أخرى أعربت عن معارضتها لتعديل التعريف الوارد في الاتفاقية التي هي ملزمة لجميع الدول باعتبارها قانونا عرفيا. وتم إدراجها في التشريعات التنفيذية للدول العديدة اﻷطراف في الاتفاقية.
    Hace mucho tiempo que el derecho internacional ha superado la etapa en la que podía discutirse si esos principios se habían cristalizado como derecho internacional consuetudinario. UN وقد تخطى القانون الدولي منذ وقت طويل المرحلة التي كان يمكن فيها مناقشة ما اذا كانت هذه المبادئ قد تبلورت فأصبحت قانونا دوليا عرفيا.
    Si una persona que contrajo matrimonio con arreglo a la costumbre tradicional desea casarse de nuevo, debería primero obtener el divorcio de acuerdo con sus costumbres particulares. UN وإذا أراد شخص تزوج عرفيا أن يتزوج مرة أخرى، فعليه أن يحصل أولا على الطلاق وفقا لتقاليد هذا الشخص المحددة.
    Por el contrario, según la ley consuetudinaria, que prima la madurez física sobre la edad cronológica, una niña de catorce años que tiene los atributos físicos de una mujer adulta puede contraer matrimonio consuetudinario. UN وعلى العكس من ذلك فإنه بمقتضى القانون العرفي، الذي يهتم بالنضج البدني لا بالعمر الزمني، يمكن لفتاة في الرابعة عشرة من عمرها تتمتع ' باللياقة` البدنية أن تتزوج زواجا عرفيا صحيحا.
    Los tribunales de apelación en materia de tierras ancestrales conocen de recursos de apelación contra las resoluciones de los tribunales locales sobre aspectos consuetudinarios relativos a las tierras ancestrales. UN وتنظر محاكم الطعون المتعلقة بالأراضي المملوكة عرفيا في طلبات الاستئناف الواردة من المحاكم المحلية بشأن مسائل العرف المتعلقة بهذه الأراضي.
    Agradecería recibir información sobre los derechos jurídicos de las mujeres que viven en uniones de hecho debidamente reconocidas, en particular, si tienen derecho a recibir pensión en caso de fallecimiento de su marido. UN وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات عن الحقوق القانونية للزوجات المتزوجات زواجا عرفيا معترفا به.
    Las disposiciones de la Ley de Familia que regulan el derecho de propiedad de las parejas casadas son las mismas que rigen para las parejas unidas en concubinato. UN أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more