"عرفية" - Translation from Arabic to Spanish

    • consuetudinaria
        
    • consuetudinarias
        
    • consuetudinario
        
    • consuetudinarios
        
    • costumbres
        
    • tradicionales
        
    • tradicional
        
    • tal
        
    • hecho
        
    • marcial
        
    • costumbre
        
    La existencia de tales tratados de por sí no basta para probar la existencia de una norma consuetudinaria del derecho. UN ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية.
    Además, Israel propone que se haga referencia al principio de precaución, considerado por muchos como una norma consuetudinaria del derecho ambiental internacional. UN كما تقترح إسرائيل التنويه بالمبدأ التحوطي الذي أصبح الآن في نظر الكثيرين قاعدة عرفية من قواعد القانون البيئي الدولي.
    xv) ¿Es admisible una reserva a una disposición que codifique una norma consuetudinaria de derecho internacional? UN `٥١` هل يجوز وضع تحفظ على نص يدون قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي؟
    También se destacó la dificultad de establecer normas consuetudinarias sobre la materia. UN ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه.
    Esas normas escritas son sumamente convenientes en un sistema internacional basado en el consenso, en el que los tribunales tropiezan con dificultades para hallar y aplicar normas consuetudinarias, generalmente notables por su amplitud y generalidad. UN وهذه اﻷنظمة المكتوبة مستحب وجودها بدرجة عالية في نظام دولي توافقي حيث تواجه المحاكم صعوبة في إيجاد وتطبيق قواعد عرفية تكون مميزة بصورة عامة لما تتصف به من السعة والعمومية.
    Todas las personas que hayan contraído matrimonio conforme al derecho consuetudinario deberán inscribir sus matrimonios ante las autoridades competentes. UN وسيطلب من جميع الأزواج في زيجات عرفية غير مسجلة المصادقة على زواجهم من قِبَل السلطات المختصة.
    En Abyei, no hay estructuras judiciales oficiales, sino únicamente tribunales tradicionales o consuetudinarios y un tribunal no oficial de distrito. UN أما في أبيي، فلا توجد هياكل قضائية رسمية، وإنما توجد فقط محاكم تقليدية/عرفية ومحكمة بلدية غير رسمية.
    Carece de significación jurídica desde el punto de vista de la formación de una norma consuetudinaria que prohíba el empleo de las armas nucleares qua nucleares. UN وليس لها أي أهمية قانونية من وجهة نظر تكوين قاعدة عرفية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في حد ذاتها.
    Esto no debe llevar a excluir completamente los actos unilaterales vinculados a una norma convencional o consuetudinaria. UN وارتأى أن هذا لا ينبغي أن يؤدي إلى استثناء كامل لﻷعمال من جانب واحد المرتبطة بقاعدة تقليدية أو عرفية.
    La prohibición de la discriminación racial es una norma consuetudinaria de derecho internacional. UN وحظر التمييز العنصري هو قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي.
    La C.I.J. estimó en general que la norma prohibitoria era consuetudinaria y la recogió en la Opinión en los términos siguientes: UN وقضت محكمة العدل الدولية بكامل هيئتها بأن القاعدة عرفية وأدرجتها في الفتوى على النحو التالي:
    Por la otra, si un acto unilateral autónomo fuera un acto que produjera efectos jurídicos en el plano internacional sin vínculo alguno con una norma convencional o consuetudinaria preexistente, el tema perdería gran parte de su interés. UN ومن ناحية أخرى، إذا كان الفعل الانفرادي المستقل فعلا نشأت عنه آثار قانونية على الصعيد الدولي دون أي صلة بقاعدة عرفية أو تعاهدية سابقة الوجود، فإن الموضوع سيفقد قدرا كبيرا من أهميته.
    En este aspecto, al incluir la disposición, la Comisión codificaría una norma consuetudinaria regional, que podría elevarse legítimamente al rango de norma universal. UN واللجنة، بإدراجها هذا الحكم، إنما تدوِّن قاعدة عرفية إقليمية، يمكن بصورة مشروعة أن ترقى إلى مستوى قاعدة عالمية.
    Además, era evidente que ciertas normas enunciadas en los proyectos de directriz tenían fuerza obligatoria, no por figurar en la Guía, sino por ser normas consuetudinarias o una trasposición de las normas de las Convenciones de Viena. UN كما أن من الواضح أن هناك قواعد معينة وردت في مشاريع المبادئ التوجيهية لها قوة ملزمة، لا لأنها مذكورة في الدليل، ولكن لأنها قواعد عرفية أو لأنها منقولة عن اتفاقيات فيينا.
    107. El ius commune, como fuente secundaria, se aplica sólo cuando no existen normativas o normas consuetudinarias que rijan un asunto específico. UN 107- ولا يطبق القانون العام، بوصفه مصدراً ثانوياً، إلا عند عدم وجود قوانين تشريعية أو عرفية تنظم موضوعاً محدداً.
    v) Reservas relativas a disposiciones que enuncian normas consuetudinarias UN ' 5` التحفظات المتعلقة بأحكام تنص على قواعد عرفية
    Cabe señalar en primer lugar que el Comité confirma que no están excluidas a priori las reservas a normas consuetudinarias. UN 122- ويجدر بالإشارة في المقام الأول أن اللجنة تؤكد بأن التحفظات على قواعد عرفية ليست مستبعدة مسبقا.
    Algunos Estados tenían tribunales de derecho consuetudinario, tales como los tribunales de la shari ' a, para tratar los problemas de las costumbres y prácticas propias de algunas regiones. UN كما توجد ببعض الولايات محاكم عرفية مثل المحاكم الشرعية لمعالجة مشاكل العرف والعادات الخاصة بمناطق معينة.
    La pérdida de seguridad de tenencia, en particular por quienes hayan estado viviendo bajo sistemas consuetudinarios o no oficiales de tenencia antes del desastre o el conflicto. UN فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع.
    Sin embargo, muchos niños ni-Vanuatu también reciben nombres tradicionales que carecen de toda relación con el de su padre. UN ومع هذا، فإن ثمة كثيرا من أطفال فانواتو يتخذون أسماء عرفية لا علاقة لها باسم الأب.
    Se desprende de lo que antecede que ninguna autoridad tradicional ni ningún jefe de aldea puede otorgar la propiedad de las tierras a otra persona, aunque sea natural de Côte d ' Ivoire. UN ويتبين من ذلك أنه لا يجوز لأي سلطة عرفية أو لعمدة قرية منح ملكية الأرض الريفية لشخص آخر ولو كان مواطنا إيفواريا.
    tal principio existe en derecho internacional, ya sea como norma consuetudinaria o como principio general del derecho. UN وسواء اتخذ هذا المبدأ شكل قاعدة عرفية أو شكل قاعدة عامة من قواعد القانون، فإنه مبدأ قائم في القانون الدولي.
    El autor presentó entonces una solicitud de residencia permanente basada en su unión de hecho con una persona residente en el Canadá. UN وقدم لاحقاً طلب إقامة دائمة على أساس علاقة عرفية بسيدة مقيمة في كندا إقامة دائمة.
    El trabajo forzoso se admite únicamente por sentencia judicial, en caso de estado de excepción o por ley marcial. UN وتحظر أعمال السخرة إلا بموجب حكم من المحكمة أو في ظل حالة طوارئ أو أحكام عرفية.
    Los derechos de propiedad se determinan en gran medida según la costumbre, que goza de estatuto jurídico en virtud de la Constitución. UN وحقوق الملكية تتحدّد في جزء كبير منها وفق مبادئ عرفية يعترف بها الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more