De hecho, a pesar de los considerables progresos logrados, diversas trabas han obstaculizado la rápida repatriación de los solicitantes. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، عرقلت فعلا قيود مختلفة عودة ملتمسي اللجوء السريعة الى الوطن. |
Estas actividades, muchas de las cuales infringen el acuerdo sobre el estatuto de la Misión, han obstaculizado el cumplimiento por la UNAMIR de sus labores sobre el terreno. | UN | وكثير من هذه اﻷنشطة التي تنتهك الاتفاق الخاص بمركز البعثة قد عرقلت تصريف البعثة لمهامها البرية. |
En el nuevo texto han quedado excluidos los elementos controvertidos que en el pasado han impedido que se aprobara por consenso una resolución sobre la cuestión. | UN | ويستبعد النص الجديد العناصر المثيرة للخلاف التي عرقلت في السابق اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن هذا الموضوع. |
Los obstáculos que ha creado Israel, esgrimiendo razones de seguridad, también han dificultado la labor que ha llevado a cabo el Organismo en los últimos meses. | UN | كما أن القيود التي فرضتها إسرائيل باسم اﻹجراءات اﻷمنية قد عرقلت عمليات الوكالة في الشهور اﻷخيرة. |
Por ejemplo, los residuos de desastres obstaculizaron las actividades de recuperación temprana tras los huracanes en Haití y otras islas del Caribe. | UN | فعلى سبيل المثال، عرقلت نفايات كارثة الإعصار جهود التعافي المبكر في هايتي وغيرها من جزر البحر الكاريبي. |
Aunque se ha establecido el Tribunal de Arbitraje, las diferencias políticas sobre esa cuestión han entorpecido considerablemente su tarea. | UN | ورغم أن محكمة التحكيم قد أنشئت، فإن الانقسامات السياسية حول هذه المسألة قد عرقلت أعمالها تماما. |
En el Pakistán había que mejorar la manera de documentar la supervisión realizada y en Jordania, las restricciones impuestas por el país de acogida habían impedido supervisar proyectos. | UN | وفي باكستان، هناك حاجة إلى تحسين عملية التوثيق من أجل إقامة الدليل على إنجاز عملية الرصد، وفي الأردن عرقلت القيود التي يفرضها البلد المضيف رصد المشاريع. |
Estos acontecimientos han obstaculizado el proceso de repatriación de refugiados, y de reconciliación y reconstrucción nacional. | UN | وقد عرقلت هذه التطورات عملية عودة اللاجئين إلى وطنهم، والمصالحة الوطنية والتعمير الوطني. |
Los factores que han obstaculizado la participación de la mujer en la educación se relacionan con la familia, la sociedad y las creencias tradicionales e institucionales. | UN | والعوامل التي عرقلت اشتراك المرأة في التعليم تشمل الأسرة، والمجتمع، والمعتقدات المؤسسية والتقليدية. |
No obstante, las deficiencias del sistema judicial de Côte d ' Ivoire han obstaculizado las medidas para estabilizar la zona. | UN | لكن أوجه قصور النظام القضائي الإيفواري عرقلت الجهود الرامية إلى تهدئة المنطقة. |
Somos también conscientes de las limitaciones internas que han impedido hasta el momento la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, por ende, del desarrollo sostenible en general. | UN | ونحن ندرك أيضا القيود الداخلية التي عرقلت حتى الآن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وبالتالي التنمية المستدامة عموما. |
Desde el comienzo, los problemas logísticos han dificultado el acantonamiento previo de los combatientes de las Forces nouvelles en la zona septentrional. | UN | ومنذ البداية، عرقلت التحديات اللوجستية التجميع الأولي لمقاتلي القوات الجديدة في الشمال. |
No obstante, las dificultades estructurales obstaculizaron la puesta en práctica de la estrategia nacional para los crímenes de guerra. | UN | بيد أن الصعوبات الهيكلية عرقلت تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لجرائم الحرب. |
Muchos obstáculos han entorpecido los esfuerzos de promoción del desarrollo. | UN | فهناك عقبات كثيرة عرقلت الجهود المبذولة لتشجيع التنمية. |
Los logros de las primeras cuatro esferas de interés habían sido todo el tiempo satisfactorios, pero algunos factores adversos habían impedido avanzar en las esferas de interés quinta y sexta respecto de determinados indicadores. | UN | وكانت الإنجازات في مجالات التركيز الأربعة الأولى مرضية على الدوام، لكن بعض العوامل المعاكسة عرقلت إحراز التقدم قياساً إلى بعض المؤشرات في مجالي التركيز الخامس والسادس. |
Estas limitaciones impidieron la prestación de servicios y dieron lugar a demoras, pérdida de eficiencia y costos adicionales. | UN | فقد عرقلت مجموعة القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها وإلى تكبد تكاليف إضافية. |
La crisis política en la República Srpska ha impedido que hubiera progresos salvo en lo que se refiere a resolver pequeños problemas técnicos. | UN | غير أن اﻷزمة السياسية الحاصلة في جمهورية صربسكا عرقلت التقدم المحرز هنالك إلا فيما يختص بحسم المسائل الفنية الصغيرة. |
El Comité del Consejo de Seguridad también ha obstaculizado la obtención del mantenimiento y las piezas de recambio imprescindibles, tanto para estos dos aparatos como para el resto de los aviones ambulancia. | UN | كما عرقلت اللجنة توفير الصيانة وقطع الغيار الضرورية سواء لهاتين الطائرتين أو لغيرها من طائرات اﻹسعاف اﻷخرى. |
Se han transmitido al donante las revisiones del presupuesto, así como informes sobre la marcha de los trabajos en los que se da cuenta de los problemas que obstaculizan la ejecución del proyecto. | UN | وأُرسلت إلى الجهة المانحة تنقيحاتُ الميزانية والتقارير المرحلية التي أخذت في الاعتبار العوائق التي عرقلت تنفيذ المشروع. |
Malawi ha abolido toda la legislación regresiva que obstaculizaba la inversión nacional y extranjera. | UN | وقد ألغت ملاوي كل التشريعات الارتدادية التي عرقلت الاستثمارات المحلية واﻷجنبية على السواء. |
Además, las medidas unilaterales de los Estados Unidos también han obstruido las relaciones económicas y comerciales normales entre Cuba y muchos otros países, provocando así un daño a sus legítimos derechos e intereses. | UN | وعلاوة على ذلك، عرقلت الجزاءات التي فرضتها الولايات المتحدة أيضا إقامة علاقات اقتصادية وتجارية طبيعية بين كوبا والعديد من البلدان اﻷخرى، فأضرت بحقوقها ومصالحها المشروعة. |
Esto parece deberse, al menos en parte, a las condiciones de seguridad sobre el terreno, que han limitado enormemente el acceso a algunas zonas del país por los medios de comunicación y ha dificultado considerablemente la presentación de informaciones fiables. | UN | ويبدو ذلك عائداً، في جزء منه على الأقل، إلى الحالة الأمنية في الميدان، وهي حالة عرقلت بشدة وصول وسائط الإعلام إلى أنحاء معينة من البلد وفرضت قيوداً شديدة على إعداد تقارير مستقلة وموثوق بها. |
Las luchas internas duraron más de 40 años y produjeron una situación inestable, que ha entorpecido el desarrollo económico del país. | UN | ولقد دام النزاع الداخلي ما يزيد على ٤٠ عاما. مما أدى إلى أحوال غير مستقرة في البلد، عرقلت التنمية الاقتصادية. |