También preocupa al Comité la renuencia de las víctimas a denunciar los casos de abuso por temor al oprobio. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
También preocupa al Comité la renuencia de las víctimas a denunciar los casos de abuso por temor al oprobio. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
Se ha observado que puede haber renuencia por parte de esos asociados a compartir información sobre las víctimas con las Naciones Unidas. | UN | وقد لوحظ إنه قد يكون هناك عزوف من جانب هؤلاء الشركاء عن تقاسم المعلومات مع الأمم المتحدة بشأن الضحايا. |
En vista de la reticencia de los donantes o los organismos de ejecución a sufragar costos periódicos, la OPS pasó de proporcionar líneas telefónicas para cuentas individuales a establecer centrales en base a un sistema de costos compartidos. | UN | وفي مواجهة عزوف الجهات المانحة والوكالات المنفذة عن تحمل التكاليف المتكررة، تحولت باهو عن توفير خطوط هاتفية لحسابات فردية الى إنشاء تجمّعات خطوط على أساس تقاسم التكاليف. |
Esa crisis es el resultado de la falta de voluntad política de algunos Estados Miembros para cumplir su obligación de apoyar la Organización, con arreglo a la Carta. | UN | وقد أسفرت هذه الأزمة عن عزوف بعض الدول الأعضاء عن إبداء إرادة سياسية للوفاء بالتزامها بموجب الميثاق دعما للمنظمة. |
La resistencia de las autoridades a cumplir su obligación de investigar los hechos adecuadamente impide con frecuencia que las personas tengan acceso a la información. | UN | إن عزوف السلطات عن أداء واجبها بالتحقيق في الحقائق على نحو كاف غالبا ما يحول دون حصول الأفراد على المعلومات. |
Uno de los principales es la renuencia de las autoridades nacionales encargadas de la adopción de decisiones y de las empresas a confiarse en la evaluación de tecnologías. | UN | وفي مقدمة هذه المسائل عزوف كل من صانعي القرارات على الصعيد الوطني والشركات عن الاعتماد على تقييم التكنولوجيا. |
Ese continuo deterioro se debe principalmente a la renuencia de los países desarrollados a ejecutar el Programa 21. | UN | ويعزى استمرار هذا التدهور بصفة أساسية إلى عزوف البلدان المتقدمة النمو عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Esta pauta podría indicar una renuencia por parte del Gobierno a asumir la plena responsabilidad por sus anteriores actos. | UN | وهذا النمط يمكن أن يدل على عزوف الحكومة عن تحمُّل كامل المسؤولية عن أفعالها الماضية. |
15. Durante el decenio se hizo evidente una renuencia cada vez mayor de los Estados a ofrecerles la protección necesaria en el marco internacional convenido. | UN | 15- وخلال العقد اتضح وجود عزوف متزايد من جانب الدول عن منح ما يلزم من حماية ضمن الإطار الدولي المتفق عليه. |
Desde 1945, la práctica estatal muestra la suma renuencia de los Estados a reconocer la secesión unilateral fuera del contexto colonial. | UN | وتبين ممارسة الدول منذ عام 1945 عزوف الدول الشديد عن الاعتراف بالانفصال الانفرادي خارج سياق الاستعمار. |
El menor número de cursos se debió a la renuencia inicial de las autoridades policiales locales a participar en los cursos de capacitación. | UN | ويعزى انخفاض عدد الدورات إلى عزوف سلطات الشرطة المحلية في البدء عن المشاركة في الدورات التدريبية |
Inquieta al Comité la renuencia del Estado parte a adoptar medidas especiales de carácter temporal que acelerarían ese proceso. | UN | وتعلن اللجنة عن قلقها إزاء عزوف الدولة الطرف عن استخدام التدابير الخاصة المؤقتة التي من شأنها أن تسرع بهذه العملية. |
Por otra parte, varias hicieron referencia a la renuencia del Estado a colaborar en alguna medida con los pueblos indígenas en los asuntos que les afectan. | UN | ومع ذلك ادعى العديد عزوف الدول عن الانخراط الملائم بل عدمه مع الشعوب الأصلية في المسائل التي لها تأثير عليها. |
No obstante, varias hicieron referencia a la renuencia por parte del Estado a recabar en alguna medida la opinión de los pueblos indígenas en cuestiones que les afectan. | UN | ومع ذلك ادعى العديد عزوف الدول عن الانخراط الملائم بل عدمه مع الشعوب الأصلية في المسائل التي لها تأثير عليها. |
Todo ello parece haber dado como resultado la apatía de la población y la renuencia a participar en el proceso constitucional. | UN | ويبدو أن اقتران هذه العوامل قد أدى إلى فتور لدى عامة الناس وإلى عزوف عن المشاركة في العملية الدستورية. |
También tomamos nota de que, si bien el Tribunal ha hecho todo lo posible por ser más eficiente y acelerar más los asuntos, uno de los mayores desafíos es la reticencia de algunos Estados de la región a brindar su plena cooperación, y en particular su negativa a entregar a los sospechosos al Tribunal. | UN | ونلاحظ أيضا أنه على حين أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد بذلت قصارى جهدها لكي تكون أكثر فعالية وتعجّل بالأعمال التي تضطلع بها فإن من أكبر التحديات التي تواجهها عزوف بعض دول المنطقة عن أن تقدم كامل تعاونها، ولا سيما رفضها تسليم المتهمين إلى المحكمة. |
La pronunciada falta de voluntad de Azerbaiyán para alcanzar un acuerdo y su posición de " todo o la guerra " han estancado el progreso en las conversaciones de paz. | UN | إن عزوف أذربيجان الواضح عن التوصل إلى اتفاق وموقفها القائم على وجوب حصولها على كل شيء أو خوض الحرب أعاق إحراز تقدم في محادثات السلام. |
Sin embargo, durante el período del que se informa no ha habido elementos que indiquen si las políticas adoptadas se aplicarán plenamente o no y, en la medida en que sí se apliquen, si atenuarán o no la resistencia de los serbios de Kosovo a participar en las Instituciones Provisionales. | UN | ولكن لم يتوفر في الفترة المشمولة بالتقرير ما يدل على أن السياسات المعتمدة ستنفذ تنفيذا تاما وما إذا كانت في درجتها الحالية من التنفيذ ستساهم في تقليل عزوف صرب كوسوفو عن الانخراط في المؤسسات المؤقتة. |
Esto es indicativo de una mayor aversión de los inversores internacionales a los riesgos de las economías de mercado emergentes. | UN | ويدل هذا على زيادة عزوف المستثمرين الدوليين عن المخاطرة في اقتصادات الأسواق الناشئة. |
También puede haber poca disposición a fraccionar las grandes empresas públicas que se privaticen pues esto podría dificultar su venta o reducir su precio de venta, su inclinación a invertir o su eficiencia, o la disposición de sus compradores a seguir invirtiendo en ellas. | UN | وقد يكون هناك أيضا عزوف عن تفتيت المؤسسات العامة الكبيرة المخصخصة ﻷن هذا قد يصعب بيعها أو يخفض من سعر بيعها، أو يقلل استعدادها للاستثمار أو كفاءتها، أو استعداد مشتريها لزيادة الاستثمار فيها. |
Todos los miembros permanentes se han mostrado renuentes a permitir otra cosa que no sea un examen muy superficial de su autoridad o su relación con los miembros en su totalidad. | UN | ولدى جميع الدول الدائمة العضوية عزوف عن أن تسمح بأي شــيء أكثر من إعادة نظر سطحية جدا في سلطتهــا أو علاقتها مع اﻷعضــاء ككل. |
Mi delegación comprende que ciertos países se encuentran incapacitados para cumplir a tiempo con sus compromisos pendientes. Pero, precisamente, por lo mismo, le cuesta comprender que Estados que cuentan con los medios necesarios se muestren reticentes. | UN | نفهم أن بعض البلدان قد تكون عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها في الوقت المحدد، ولكننا في الوقت ذاته لا نفهم السر في عزوف دول عن الدفع رغم أنها تملك الوسائل. |