Los datos disponibles sugieren que la disminución de la prevalencia puede atribuirse a cambios en el comportamiento sexual. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن تراجع الانتشار ربما يمكن عزوه إلى تغييرات في السلوك الجنسي. |
El segundo informe periódico de la Federación de Rusia no fue presentado puntualmente, lo que podría atribuirse a la situación de transición vigente en el país. | UN | ٣٢ - لم يقدم التقرير الدوري الثاني للاتحاد الروسي في الوقت المحدد، مما يمكن عزوه إلى حالة الانتقال التي يمر بها البلد. |
Se reiteró que el hecho de que no se obtuvieran resultados concretos respecto de algunas propuestas debía atribuirse más bien a la falta de voluntad política de algunos miembros del Comité. | UN | وتكرر التأكيد على أن عدم التوصل إلى نتائج ملموسة حول بعض المقترحات ينبغي بدلا من ذلك عزوه إلى عدم وجود إرادة سياسية عند بعض أعضاء اللجنة. |
Los datos indican que sólo parte del aumento de precio fue atribuible a los factores pertinentes, y que no se reclamó ningún importe por la restauración de los sitios. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءا فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة وانه لم يطالَب بأي مبلغ عن إصلاح الموقع. |
Las pruebas muestran que sólo parte del aumento del precio es atribuible a los factores pertinentes. | UN | وتشير الأدلة إلى أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
El hecho de que en 1996 sólo 1% de las personas facultadas para optar por la ciudadanía la hayan solicitado en la práctica se debe atribuir aparentemente a su deficiente conocimiento del idioma letón. | UN | أما أن واحدا في المائة فقط من اﻷشخاص المؤهلين للحصول على الجنسية قد تقدموا فعلا بطلب للحصول عليها في عام ٦٩٩١ فيمكن عزوه بوضوح إلى قلة معرفتهم باللغة اللاتفية. |
Más aún, la evolución del fenómeno mercenario hacia posiciones donde puede enmascararse tras modernas empresas privadas de seguridad, puede deberse a que esta legislación internacional no prevé situaciones como las que plantea la presencia de mercenarios. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطور ظاهرة المرتزقة إلى واجهات تتستر وراءها الشركات الخاصة الحديثة التي تقدم خدمات اﻷمن، يمكن عزوه إلى أن التشريع الدولي لم يتنبأ بحالات وجود المرتزقة. |
Ese fallo no puede imputarse al Estado Parte. | UN | وهذا القصور لا يمكن عزوه إلى الدولة الطرف. |
El Iraq también afirma que los daños a los recursos de aguas subterráneas de Kuwait deben atribuirse a la negligencia de ese país. | UN | ويدعي العراق أيضاً بأن أي ضرر لحق بموارد المياه الجوفية الكويتية لا بد من عزوه إلى إهمال الكويت في هذا الصدد. |
El índice de divorcios había disminuido entre 1999 y 2001, lo que puede atribuirse a la entrada en vigor del nuevo régimen jurídico del divorcio. | UN | وكان معدل حالات الطلاق قد انخفض ما بين عامي 1999 و 2001، الأمر الذي يمكن أن عزوه إلى اعتماد قانون الطلاق الجديد. |
Mucho de lo que ha logrado el Consejo de Seguridad puede atribuirse a los aportes de los miembros rotativos. | UN | الكثير مما أحرزه مجلس الأمن يمكن عزوه إلى مساهمات أعضائه المتناوبين. |
Aproximadamente el 4% de las muertes por cáncer puede atribuirse a la radiación ionizante, la mayor parte de la cual procede de fuentes naturales no controlables por el hombre. | UN | وحالات الوفاة بالسرطان والممكن عزوه الى اﻹشعاعات المؤينة اﻵتي معظمها من مصادر طبيعية غير خاضعة لسيطرة الانسان تبلغ نسبتها نحو ٤ في المائة. |
La división de nuestro país mismo fue impuesta por fuerzas extranjeras y el fracaso de los intentos por lograr la reunificación incluso después de finalizada la guerra fría puede atribuirse también a la injerencia y las maniobras obstructivas de fuerzas extranjeras. | UN | وتقسيم بلدنا ذاته فرضته علينا قوى أجنبية، واﻹخفاق في تحقيق إعادة التوحيد حتى الوقت الحاضر وحتى بعد انتهاء الحرب الباردة، يمكن عزوه أيضا إلى تدخل قوى خارجية ومناوراتها المعيقة. |
La disminución de la capacidad se ha ido produciendo con el tiempo y puede atribuirse a las crisis económicas y políticas del decenio de 1980 y principios del de 1990 y a la consiguiente imposición de medidas de austeridad. | UN | وقد حدث انخفاض القدرات بمرور الوقت ويمكن عزوه إلى الأزمات الاقتصادية والسياسية التي حدثت في الثمانينات وبداية التسعينات وما ترتب عليها من فرض تدابير التقشف. |
Se realizaría un estudio de cada indicador con el fin de detectar cualquier aumento estadísticamente significativo que pudiera atribuirse a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وسوف تجرى دراسة كل مؤشر بغرض اكتشاف أي ارتفاع مهم من الناحية الإحصائية في هذه المؤشرات يمكن عزوه إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Las pruebas indican que sólo una parte del aumento de precio es atribuible a los factores pertinentes. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
Las pruebas muestran que sólo una parte de las pérdidas reclamadas es atribuible a esos factores. | UN | وتبين الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يمكن عزوه إلى تلك العوامل. |
Las pruebas muestran que solamente una parte de las pérdidas reclamadas es atribuible a esos factores. | UN | وتبين الأدلة أن جزءا من الخسائر المطالب بها فقط يمكن عزوه إلى هذه العوامل. |
Como consecuencia, la discrepancia anual que se observa entre las contribuciones y los gastos no se puede atribuir simplemente a los gastos administrativos. | UN | ونتيجة لذلك فإن التباين السنوي الملحوظ سنويا بين المساهمات والنفقات لا يمكن عزوه ببساطة إلى النفقات اﻹدارية. |
No obstante, Van Oord no expuso ningún argumento para explicar que las empresas correspondientes no devolvieran las primas ni que la falta de pago se pudiera atribuir directamente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | بيد أنها لم تقدم أية حجج عن سبب امتناع الشركات ذات الصلة عن إعادة هذه الأقساط وعما إذا كان عدم إعادتها يمكن عزوه بصورة مباشرة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت أو لا. |
Por ejemplo, si un reclamante presenta pruebas de que un deudor no reanudó las operaciones en Kuwait, el Grupo considera que esto podría deberse a diversas razones. | UN | فمثلاً، إذا قدم صاحب المطالبة أدلة على أن المدين لم يستأنف عملياته في الكويت، فإن الفريق يدرك أن هذا يمكن عزوه إلى أسباب متعددة. |
Por lo tanto, no podía imputarse al Estado parte el hecho de que el autor no hubiese agotado los recursos internos disponibles. | UN | فتخلف صاحب الشكوى عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف. |
Sin embargo, la delincuencia seguía prevaleciendo y por lo general era imputable a la circulación generalizada durante largo tiempo de las armas pequeñas y ligeras, las disputas por tierras y a la persistencia de condiciones socioeconómicas deficientes. | UN | ومع ذلك، ظل الإجرام سائدا، وهو ما يمكن عزوه بشكل عام لتداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة منذ أمد بعيد وعلى نطاق واسع، وإلى المنازعات على الأراضي واستمرار سوء الظروف الاجتماعية والاقتصادية. |
El Comité no estima que estas dilaciones sean atribuibles al segundo autor o a su difunto padre. | UN | ولا تعتبر اللجنة أن هذا التأخير يمكن عزوه لصاحب البلاغ أو لوالده. |