Mientras se reestructuran los sistemas sociales, muchas personas de edad avanzada se encuentran viviendo en condiciones muy difíciles. | UN | وإزاء تنقيح نظم الضمان الاجتماعي حاليا، يجد الكثير من كبار السن أنفسهم يعيشون ظروفا عصيبة. |
El UNICEF en el sector septentrional capacitó a coordinadores estatales en cuestiones relativas a los niños en circunstancias difíciles. | UN | وقام القطاع الشمالي لليونيسيف بتدريب المنسقين على مستوى الدولة في مجال اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Estos son tiempos difíciles para el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | إن هذه أوقات عصيبة ومجهدة بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Ha sido un período difícil para todos los interesados, pero especialmente para los funcionarios, enfrentados a una situación de constante incertidumbre. | UN | وكانت هذه فترة عصيبة لجميع أصحاب المصلحة، وخاصة للموظفين الذين كانوا يعيشون في جو من عدم اليقين الدائم. |
Estas condiciones climáticas adversas crean una situación muy difícil para las poblaciones pobres. | UN | وتؤدي هذه الأحوال المناخية غير المؤاتية إلى ظروف عصيبة للسكان الفقراء. |
Y sí, estamos pasando por un mal momento, pero intentamos resolver las cosas. | Open Subtitles | و رغم أننا نمر بمحرلة عصيبة إلا أننا نحاول حل مشاكلتنا |
Y eso no significa que no vaya a haber días duros... o dificultades que afrontar, porque las habrá. | Open Subtitles | وهذا لا يعني أنه لن تكون هناك ايام صعبة، أو اشياء عصيبة لمعالجتها، لأنها ستتواجد، |
Hay también un mayor sentido de urgencia en relación con la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | كما أن اﻹحساس قد اشتد بضرورة الاستعجال في العمل على حماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Estuvo de acuerdo en que el personal de la UNOPS había llevado a cabo una labor encomiable en circunstancias difíciles. | UN | ووافق على أن موظفي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد قاموا بعمل جدير بالثناء في ظروف عصيبة. |
Lamentablemente, las dificultades económicas de la República Kirguisa han llevado a una parte considerable de la población a encarar circunstancias difíciles. | UN | ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة. |
Los desafíos de llevar a cabo investigaciones en situaciones de seguridad tan difíciles son inmensos. | UN | والتحديات المتمثلة في إجراء تحقيقات في ظل حالات أمنية عصيبة كهذه تحديات هائلة. |
Son épocas difíciles. Muchos clientes luchan por llegar a fin de mes. | Open Subtitles | إنها أوقات عصيبة الكثير من زبائني يكافحون لتدبير معيشتهم فقط |
Quizás esté pasando por tiempos difíciles y necesita alguien con quien hablar. | Open Subtitles | كأنك تعاني من أوقات عصيبة و تحتاج لشخص لتتحدث معه |
Creo que para la gente es difícil ver la esencia de la persona. | Open Subtitles | اظن ان الناس يمرون بأوقات عصيبة لرؤية ما هي حقيقة الاخرين |
Ha asumido usted sus responsabilidades en un momento en que la Conferencia atraviesa un período particularmente difícil. | UN | لقد تسلمتم مسؤولياتكم في وقت يمر فيه المؤتمر في مرحلة عصيبة للغاية. |
Presentación, en cinco ciudades italianas, de un documento sobre niños en situación especialmente difícil, 1998. | UN | قدم ورقة عن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفاً عصيبة بوجه خاص في خمسة مدن ايطالية، ٨٩٩١. |
Otros chicos también la están pasando mal. | Open Subtitles | الأولاد الأخرون يمرون بأوقات عصيبة أيضاً |
Los viejos tiempos. Tiempos duros de verdad. | Open Subtitles | منذ عهد قديم اشتدت الصعاب عليهم، أوقات عصيبة |
La muerte de mi esposa fue dura, pero creo que estoy listo para seguir adelante. | Open Subtitles | كانت وفاة زوجتي عصيبة ، لكن أظنني أخيراً صرت جاهزاً للمضي قدماً |
La ignorancia no es un eximente pero el primer acusado ha pasado muy malos ratos desde que empezó este asunto. | UN | سعادة القاضي، إنـه لا يمكن التعلل بالجهل بالقانون، ولكن المتهم الأول قد مر بمحنة عصيبة منذ بداية هذه الواقعة. |
Sí, pasé por un momento duro, y estuve un tiempo en un hospital. | Open Subtitles | أجل , لقد مررت بفترة عصيبة و قد قضيت وقتاً بالمشفى |
Quiero decir, simplemente está pasando por una mala época. Solía ser más divertida. | Open Subtitles | تمر بمرحلة عصيبة و قد إعتادت أن تكون إنسانة مرحة. |
Tiempos desesperados claman por medidas desesperadas. | Open Subtitles | الأوقات العصيبة تتطلب إجرائات عصيبة |
No, porque ha sido desde los años del mono que ha tenido un poco, sabes... de algo especial en su vida, ¿vale? | Open Subtitles | لا ، لأنّها مرّت بسنين عصيبة ، حتى آل إلىحياتهاشيءًبسيطاً،أتعلم .. أيّ شيء مُميز بحياتها ، صحيح؟ أعني، أتعلم.. |
Los créditos para el flete de equipo de propiedad de los contingentes se basan en la configuración del modelo estandarizado de financiación revisado de despliegue pesado para misiones que operan en condiciones logísticas extremas. | UN | وتنبني الاعتمادات المرصودة لشحن المعدات المملوكة للوحدات على النسق المحدد في نموذج التمويل الموحد المنقح للانتشار المكثف للبعثات العاملة في ظروف لوجستية عصيبة. |
No voy a tratarlo de niño, Sr. Presidente. Son tiempos oscuros. | Open Subtitles | لن أقول لك الصواب، سيّدي الرئيس فهذه أوقات عصيبة |
Esa tragedia tuvo lugar en un momento crítico de la historia política del Líbano. | UN | ولقد حدثت هذه المأساة في فترة عصيبة للغاية من تاريخ لبنان السياسي. |
Durante ese período, la República Islámica del Irán ha pasado por momentos turbulentos que han tenido un efecto sobre la situación de los derechos humanos en el país. | UN | وخلال تلك الفترة مرت جمهورية إيران اﻹسلامية بأوقات عصيبة كان لها أثرها على حالة حقوق اﻹنسان في البلد. |