"عقبات أمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • obstáculos a
        
    • obstáculos para
        
    • obstáculos al
        
    • obstáculo para
        
    • obstáculos en
        
    • obstaculizar la
        
    • obstáculo al
        
    • obstaculizan la
        
    • impedimento para
        
    • los obstáculos
        
    • obstaculizar el
        
    • impedimentos para
        
    • dificultades para
        
    • obstaculiza la
        
    El Estado no opone obstáculos a la celebración del matrimonio en una ceremonia religiosa, y en los últimos tiempos esos matrimonios son mucho más frecuentes. UN ولا تضع الدولة أية عقبات أمام الزواج في إطار حفل ديني، وقد أصبح هذا الزواج فعلاً أكثر انتشاراً في اﻷيام اﻷخيرة.
    Existen quizá obstáculos a esa participación en el seno mismo de los partidos. UN ربما تكون هناك عقبات أمام هذا الاشتراك في داخل الأحزاب نفسها.
    Es preciso esforzarse por lograr que no se conviertan en obstáculos para el cumplimiento continuado de los compromisos de las dos partes. UN وتدعو الحاجة الى بذل الجهود لضمان ألا تصبح تلك المشاكل عقبات أمام استمرار وفاء الطرفين بتعهداتهما.
    En Centroamérica aún se enfrentan obstáculos para consolidar las bases de un desarrollo económico y social estable. UN ولا تزال توجد في أمريكا الوسطى عقبات أمام توطيد أسس الاستقرار الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    El orador pregunta en qué medida el Relator Especial ha advertido pruebas de intervención extranjera que pudiera crear obstáculos al desarrollo humano en Myanmar. UN وسأل إلى أي مدى شهد المقرر الخاص أدلة على التدخلات الأجنبية التي قد تخلق عقبات أمام التنمية البشرية في ميانمار.
    Sin embargo, la limitación de los recursos seguía constituyendo un obstáculo para la obtención de los beneficios óptimos. UN غير أن محدودية الموارد لا تزال تشكل عقبات أمام الحصول على الفوائد المثلى.
    A ese respecto, cabe recordar hechos conocidos en que los órganos oficiales de la República de Armenia han interpuesto obstáculos a la realización de inspecciones internacionales en su territorio. UN وفي هذا الصدد، من الملائم أن نشير إلى حالات قامت فيها أجهزة رسمية تابعة لجمهورية أرمينيا بوضع عقبات أمام إجراء عمليات التفتيش الدولي في أراضيها.
    La formación, la experiencia laboral y la preparación médica de los administradores de la salud también presentan obstáculos a la aplicación de políticas de salud bien orientadas. UN ويشكل التدريب والخبرة العملية والخلفية الطبية للمديرين الصحيين عقبات أمام تنفيذ سياسات صحية ذات توجه سليم.
    Confío en que, hasta entonces, no se pondrán obstáculos a la transferencia del equipo necesario para otras operaciones de mantenimiento de la paz. UN وإني على ثقة في نفس الوقت من أنه لن تكون هناك عقبات أمام نقل المعدات المطلوبة في عمليات أخرى لحفظ السلام.
    La situación en el Oriente Medio sigue caracterizándose por la falta de progresos y los obstáculos a la aplicación de los acuerdos de paz. UN والحالة في الشرق اﻷوسط لا تزال تتصف بعدم إحراز تقدم وبوجود عقبات أمام تنفيذ اتفاقات السلام.
    Con frecuencia, las limitaciones de la oferta constituían obstáculos a la expansión del comercio. UN وبين أن القيود المفروضة على العرض كثيراً ما تشكل عقبات أمام توسع التجارة.
    Alienta al Estado Parte a que adopte medidas para superar las actitudes tradicionales que crean obstáculos a la educación de las niñas. UN كما تشجع الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتجاوز المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم الفتيات.
    Esto crea obstáculos para la realización de progresos políticos y para el logro del desarrollo económico y social. UN وهذه المآسي والمعاناة تقيم عقبات أمام التقدم السياسي والتنمية الاقتصاديــــة والاجتماعية.
    En el pasado, la reglamentación del uso de la tierra creó obstáculos para la creación de centros de actividad de uso múltiple. UN وتنظيم استعمال الأراضي في الماضي أوجد عقبات أمام مراكز النشاط المتنوعة الاستعمالات.
    Además, las prácticas aplicadas crean obstáculos para los estudiantes que desean proseguir estudios superiores. UN وعلاوة على ذلك، تضع الممارسات القائمة عقبات أمام الطلبة الراغبين في متابعة دراستهم الثانوية.
    En tercer lugar, los países todavía no han comenzado a armonizar las normas y los reglamentos que constituyen obstáculos para el comercio de bienes y servicios. UN ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات.
    Este esquema de protección crea obstáculos para los países que están empezando a dar sus primeros pasos en el campo de la tecnología. UN ويشكل نمط الحماية هذا عقبات أمام البلدان التي هي في طور ارتقاء أولى درجات سلم التكنولوجيا.
    Algunas delegaciones expresaron su inquietud por los riesgos que las medidas relativas a los procesos y métodos de producción podrían suponer como obstáculos al comercio. UN وأعرب بعض الوفود عن قلق من أن التدابير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج قد تشكل مصدر عقبات أمام التجارة.
    Esas condiciones no son un obstáculo para la paz o para la creación de un Estado palestino responsable; constituyen un elemento fundamental para la realización de esos objetivos. UN وهذه الشروط لا تشكل عقبات أمام السلام أو إقامة دولة فلسطينية مسؤولة؛ بل هي عنصر أساسي لتحقيق هذين الهدفين.
    El comercio y la industria deben enfrentar varios obstáculos en la promoción del desarrollo sostenible. UN تواجــه التجــارة والصناعة عدة عقبات أمام موالاة التنمية المستدامة.
    Sin embargo, no deberían invocarse conceptos técnicos de derecho de propiedad para obstaculizar la satisfacción de la necesidad práctica de utilizar bienes futuros como garantía para la obtención de crédito. UN غير أنه لا ينبغي التذرّع بمفاهيم إجرائية لقانون الملكية من أجل إقامة عقبات أمام تلبية الحاجة العملية إلى استخدام موجودات آجلة كضمان للحصول على ائتمان.
    Deberían hacerse esfuerzos para garantizar que los cambios en las modalidades de producción y consumo en los países industrializados no representen un obstáculo al desarrollo sostenible de los países en desarrollo. UN وينبغي أن تبذل الجهود لكفالة ألا تشكل التغيرات في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك في البلدان الصناعية عقبات أمام التنمية المستدامة في البلدان النامية.
    Ciertas actitudes mentales y prácticas culturales obstaculizan la promoción social de la mujer gabonesa. UN بعض العقليات والممارسات الثقافية تشكل في الواقع عقبات أمام النهوض الاجتماعي بالمرأة الغابونية.
    Además recomienda a todos los Estados a remediar situaciones de detención indefinida de migrantes, cuyos derechos pueden ser vulnerados, particularmente cuando existe algún impedimento para su deportación. UN وتوصي أيضاً جميع الدول بوضع حد لحالات احتجاز المهاجرين لمدة غير محدودة قد تنتهك خلالها حقوقهم، ولا سيما عندما تكون هناك عقبات أمام إبعادهم.
    Si un gobierno utiliza ampliamente la administración de aduanas para la recaudación de los ingresos públicos o para la aplicación de políticas proteccionistas, puede frenar gravemente los esfuerzos de la administración de aduanas para no obstaculizar el comercio legítimo. UN فإذا كانت الحكومة ستعتمد اعتماداً قوياً على إدارة الجمارك لتحصيل الدخل أو لتنفيذ سياسات حمائية، فإنها ستعوق بشدة أي جهود تبذلها إدارة الجمارك لعدم وضع عقبات أمام التجارة المشروعة.
    La legislación nacional de los Países Bajos no presenta impedimentos para que los ciudadanos que así lo deseen se incorporen a una brigada de las Naciones Unidas. UN وفي هولندا، لا يقيم القانون الوطني أي عقبات أمام المواطنين الهولنديين الراغبين في التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة.
    dificultades para el ejercicio del derecho a la educación UN عقبات أمام ممارسة الحق في التعليم
    La violencia contra la mujer y la niña en todas sus formas es un problema persistente en todos los países, obstaculiza la integración social y el aumento de la igualdad entre los géneros e impide que la mujer disfrute plenamente de sus derechos humanos. UN ولا تزال جميع أشكال العنف ضد النساء والبنات مشكلة مستمرة بالنسبة لجميع البلدان وتخلق عقبات أمام التكامل الاجتماعي، مما يعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمتع المرأة التام بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more