El Estado no opone obstáculos a la celebración del matrimonio en una ceremonia religiosa, y en los últimos tiempos esos matrimonios son mucho más frecuentes. | UN | ولا تضع الدولة أية عقبات أمام الزواج في إطار حفل ديني، وقد أصبح هذا الزواج فعلاً أكثر انتشاراً في اﻷيام اﻷخيرة. |
Existen quizá obstáculos a esa participación en el seno mismo de los partidos. | UN | ربما تكون هناك عقبات أمام هذا الاشتراك في داخل الأحزاب نفسها. |
Es preciso esforzarse por lograr que no se conviertan en obstáculos para el cumplimiento continuado de los compromisos de las dos partes. | UN | وتدعو الحاجة الى بذل الجهود لضمان ألا تصبح تلك المشاكل عقبات أمام استمرار وفاء الطرفين بتعهداتهما. |
En Centroamérica aún se enfrentan obstáculos para consolidar las bases de un desarrollo económico y social estable. | UN | ولا تزال توجد في أمريكا الوسطى عقبات أمام توطيد أسس الاستقرار الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
El orador pregunta en qué medida el Relator Especial ha advertido pruebas de intervención extranjera que pudiera crear obstáculos al desarrollo humano en Myanmar. | UN | وسأل إلى أي مدى شهد المقرر الخاص أدلة على التدخلات الأجنبية التي قد تخلق عقبات أمام التنمية البشرية في ميانمار. |
Sin embargo, la limitación de los recursos seguía constituyendo un obstáculo para la obtención de los beneficios óptimos. | UN | غير أن محدودية الموارد لا تزال تشكل عقبات أمام الحصول على الفوائد المثلى. |
A ese respecto, cabe recordar hechos conocidos en que los órganos oficiales de la República de Armenia han interpuesto obstáculos a la realización de inspecciones internacionales en su territorio. | UN | وفي هذا الصدد، من الملائم أن نشير إلى حالات قامت فيها أجهزة رسمية تابعة لجمهورية أرمينيا بوضع عقبات أمام إجراء عمليات التفتيش الدولي في أراضيها. |
La formación, la experiencia laboral y la preparación médica de los administradores de la salud también presentan obstáculos a la aplicación de políticas de salud bien orientadas. | UN | ويشكل التدريب والخبرة العملية والخلفية الطبية للمديرين الصحيين عقبات أمام تنفيذ سياسات صحية ذات توجه سليم. |
Confío en que, hasta entonces, no se pondrán obstáculos a la transferencia del equipo necesario para otras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإني على ثقة في نفس الوقت من أنه لن تكون هناك عقبات أمام نقل المعدات المطلوبة في عمليات أخرى لحفظ السلام. |
La situación en el Oriente Medio sigue caracterizándose por la falta de progresos y los obstáculos a la aplicación de los acuerdos de paz. | UN | والحالة في الشرق اﻷوسط لا تزال تتصف بعدم إحراز تقدم وبوجود عقبات أمام تنفيذ اتفاقات السلام. |
Con frecuencia, las limitaciones de la oferta constituían obstáculos a la expansión del comercio. | UN | وبين أن القيود المفروضة على العرض كثيراً ما تشكل عقبات أمام توسع التجارة. |
Alienta al Estado Parte a que adopte medidas para superar las actitudes tradicionales que crean obstáculos a la educación de las niñas. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتجاوز المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم الفتيات. |
Esto crea obstáculos para la realización de progresos políticos y para el logro del desarrollo económico y social. | UN | وهذه المآسي والمعاناة تقيم عقبات أمام التقدم السياسي والتنمية الاقتصاديــــة والاجتماعية. |
En el pasado, la reglamentación del uso de la tierra creó obstáculos para la creación de centros de actividad de uso múltiple. | UN | وتنظيم استعمال الأراضي في الماضي أوجد عقبات أمام مراكز النشاط المتنوعة الاستعمالات. |
Además, las prácticas aplicadas crean obstáculos para los estudiantes que desean proseguir estudios superiores. | UN | وعلاوة على ذلك، تضع الممارسات القائمة عقبات أمام الطلبة الراغبين في متابعة دراستهم الثانوية. |
En tercer lugar, los países todavía no han comenzado a armonizar las normas y los reglamentos que constituyen obstáculos para el comercio de bienes y servicios. | UN | ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات. |
Este esquema de protección crea obstáculos para los países que están empezando a dar sus primeros pasos en el campo de la tecnología. | UN | ويشكل نمط الحماية هذا عقبات أمام البلدان التي هي في طور ارتقاء أولى درجات سلم التكنولوجيا. |
Algunas delegaciones expresaron su inquietud por los riesgos que las medidas relativas a los procesos y métodos de producción podrían suponer como obstáculos al comercio. | UN | وأعرب بعض الوفود عن قلق من أن التدابير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج قد تشكل مصدر عقبات أمام التجارة. |
Esas condiciones no son un obstáculo para la paz o para la creación de un Estado palestino responsable; constituyen un elemento fundamental para la realización de esos objetivos. | UN | وهذه الشروط لا تشكل عقبات أمام السلام أو إقامة دولة فلسطينية مسؤولة؛ بل هي عنصر أساسي لتحقيق هذين الهدفين. |
El comercio y la industria deben enfrentar varios obstáculos en la promoción del desarrollo sostenible. | UN | تواجــه التجــارة والصناعة عدة عقبات أمام موالاة التنمية المستدامة. |
Sin embargo, no deberían invocarse conceptos técnicos de derecho de propiedad para obstaculizar la satisfacción de la necesidad práctica de utilizar bienes futuros como garantía para la obtención de crédito. | UN | غير أنه لا ينبغي التذرّع بمفاهيم إجرائية لقانون الملكية من أجل إقامة عقبات أمام تلبية الحاجة العملية إلى استخدام موجودات آجلة كضمان للحصول على ائتمان. |
Deberían hacerse esfuerzos para garantizar que los cambios en las modalidades de producción y consumo en los países industrializados no representen un obstáculo al desarrollo sostenible de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تبذل الجهود لكفالة ألا تشكل التغيرات في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك في البلدان الصناعية عقبات أمام التنمية المستدامة في البلدان النامية. |
Ciertas actitudes mentales y prácticas culturales obstaculizan la promoción social de la mujer gabonesa. | UN | بعض العقليات والممارسات الثقافية تشكل في الواقع عقبات أمام النهوض الاجتماعي بالمرأة الغابونية. |
Además recomienda a todos los Estados a remediar situaciones de detención indefinida de migrantes, cuyos derechos pueden ser vulnerados, particularmente cuando existe algún impedimento para su deportación. | UN | وتوصي أيضاً جميع الدول بوضع حد لحالات احتجاز المهاجرين لمدة غير محدودة قد تنتهك خلالها حقوقهم، ولا سيما عندما تكون هناك عقبات أمام إبعادهم. |
Si un gobierno utiliza ampliamente la administración de aduanas para la recaudación de los ingresos públicos o para la aplicación de políticas proteccionistas, puede frenar gravemente los esfuerzos de la administración de aduanas para no obstaculizar el comercio legítimo. | UN | فإذا كانت الحكومة ستعتمد اعتماداً قوياً على إدارة الجمارك لتحصيل الدخل أو لتنفيذ سياسات حمائية، فإنها ستعوق بشدة أي جهود تبذلها إدارة الجمارك لعدم وضع عقبات أمام التجارة المشروعة. |
La legislación nacional de los Países Bajos no presenta impedimentos para que los ciudadanos que así lo deseen se incorporen a una brigada de las Naciones Unidas. | UN | وفي هولندا، لا يقيم القانون الوطني أي عقبات أمام المواطنين الهولنديين الراغبين في التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة. |
dificultades para el ejercicio del derecho a la educación | UN | عقبات أمام ممارسة الحق في التعليم |
La violencia contra la mujer y la niña en todas sus formas es un problema persistente en todos los países, obstaculiza la integración social y el aumento de la igualdad entre los géneros e impide que la mujer disfrute plenamente de sus derechos humanos. | UN | ولا تزال جميع أشكال العنف ضد النساء والبنات مشكلة مستمرة بالنسبة لجميع البلدان وتخلق عقبات أمام التكامل الاجتماعي، مما يعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمتع المرأة التام بحقوق الإنسان. |