Por otra parte, la mujer que afronta problemas de toxicomanía tropieza con obstáculos para tener acceso al tratamiento. | UN | غير أن النساء اللواتي يعانين من مشاكل متصلة بالمخدرات يواجهن عقبات تحول دون الحصول على العلاج. |
No obstante, todavía hay obstáculos para hacer un uso eficaz de la asistencia internacional que deberían superar por sí mismos los países afectados. | UN | غير أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون الاستخدام الفعال للمساعدة الدولية وينبغي أن تتصدى لها البلدان المتضررة نفسها. |
La prostitución estaba prohibida y no había obstáculos a la participación de la mujer en la vida política y pública. | UN | وذكر أن البغاء محرم، وأنه ليس هناك عقبات تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية العامة. |
Preocupada por la situación de desventaja extrema en que se encuentran normalmente los pueblos indígenas que se refleja en toda una serie de indicadores sociales y económicos y por los obstáculos que les impiden disfrutar plenamente de sus derechos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما تعانيه الشعوب الأصلية عادة من حرمان شديد، تشهد عليه مجموعة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وما تواجهه من عقبات تحول دون التمتع التام بحقوقها، |
Suelen tener impedimentos para acceder a la justicia y, en algunos países, sufren la amenaza de la violencia y las secuelas desproporcionadas de los conflictos. | UN | وغالبا ما تواجه عقبات تحول دون إمكانية اللجوء إلى القضاء وتواجه في بعض البلدان خطر التعرض للعنف ولآثار مضاعفة النزاع. |
Dado que el Comité no encuentra ningún otro obstáculo para la admisibilidad, declara la queja admisible. | UN | وترى اللجنة أنه لا توجد عقبات تحول دون إعلان مقبولية الشكوى، لذلك تعلن أنها مقبولة. |
Se determinaron varios obstáculos para la asistencia del tipo mencionado. | UN | وقد حددت عدة عقبات تحول دون تقديم نوع المساعدة الموصوف أعلاه. |
A pesar del progreso realizado, todavía quedan obstáculos para el adelanto de la mujer en Hong Kong. | UN | فبرغم التقدم المحرَّز لا تزال هناك عقبات تحول دون نهوض المرأة في هونغ كونغ. |
Además, el régimen en vigor crea obstáculos para la transferencia de tecnología y el acceso a los medicamentos que salvan vidas. | UN | وعلاوة على ذلك، يُنشئ النظام القائم عقبات تحول دون نقل التكنولوجيا والحصول على العقاقير المنقذة للحياة. |
Sin embargo, en el terreno siguen existiendo obstáculos para la paz. | UN | وهو أمر يحظى بتأييد المجتمع الدولي؛ ولكن على أرض الواقع ما زالت هناك عقبات تحول دون إحلال السلام. |
Se destacó que las resoluciones podían crear obstáculos para el establecimiento de nuevas pesquerías por los países en desarrollo. | UN | وأكد المشاركون أن القرارين يمكن أن يخلقا عقبات تحول دون إقامة البلدان النامية مصائد جديدة. |
En diversas legislaciones nacionales, las mujeres de edad tropiezan con obstáculos para heredar la vivienda, las tierras o los bienes. | UN | وفي العديد من القوانين الوطنية، تواجه المسنات عقبات تحول دون وراثة السكن والأرض والممتلكات. |
Esto genera obstáculos a la concesión de crédito, incluso a tipos de interés más altos. | UN | ويؤدي ذلك بالتالي إلى ظهور عقبات تحول دون منح القروض، منها معدلات أعلى ﻷسعار الفائدة. |
Alienta al Estado parte a tomar medidas para superar las actitudes tradicionales que en algunas zonas rurales constituyen obstáculos a la educación de las niñas y las mujeres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على المواقف التقليدية التي تشكل في بعض المناطق الريفية عقبات تحول دون تعليم الفتيات والنساء. |
Preocupada por la situación de desventaja extrema en que se encuentran normalmente los pueblos indígenas, que se refleja en toda una serie de indicadores sociales y económicos, y por los obstáculos que les impiden disfrutar plenamente de sus derechos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما تعانيه الشعوب الأصلية عادة من حرمان شديد، تشهد عليه مجموعة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وما تواجهه من عقبات تحول دون التمتع التام بحقوقها، |
Preocupada por la situación de desventaja extrema en que se encuentran normalmente los pueblos indígenas, en particular las mujeres indígenas, que se refleja en toda una serie de indicadores sociales y económicos, y por los obstáculos que les impiden disfrutar plenamente de sus derechos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما تعانيه الشعوب الأصلية عادة من حرمان شديد، تشهد عليه مجموعة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وما تواجهه من عقبات تحول دون تمتعها الكامل بحقوقها، |
Sin embargo, estos informes también han demostrado que, pese a la voluntad política, existen impedimentos para cumplir con algunos compromisos establecidos en los acuerdos de paz. | UN | ومع ذلك فإن هذه التقارير قد أوضحت أيضا أن هناك، برغم اﻹرادة السياسة، عقبات تحول دون تنفيذ بعض الالتزامات المنصـوص عليها في اتفاقات السلم. |
El tribunal puede solicitar un dictamen no vinculante de la Junta de Inmigración sobre la cuestión de la expulsión, pero el dictamen de la Junta tiene carácter obligatorio cuando el extranjero alega que existen impedimentos para el cumplimiento de una orden de expulsión. | UN | ويجوز للمحكمة أن تطلب رأياً غير ملزم من مجلس الهجرة بشأن مسألة الطرد، ولكن هذا الرأي يصبح إلزامياً عندما يدعي الأجنبي وجود عقبات تحول دون تنفيذ أمر الطرد. |
Dado que el Comité no encuentra ningún otro obstáculo para la admisibilidad, declara la queja admisible. | UN | وترى اللجنة أنه لا توجد عقبات تحول دون إعلان مقبولية الشكوى، لذلك تعلن أنها مقبولة. |
Acoge con agrado la declaración de la delegación en el sentido de que no hay obstáculos que impidan la ratificación futura por el Estado Parte del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la aceptación de la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención relativo al tiempo asignado a las reuniones del Comité. | UN | وترحب بالبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أنه لا توجد عقبات تحول دون تصديق الدولة الطرف مستقبلا على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وقبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية المتعلقة بموعد اجتماع اللجنة. |
Los refugiados tienen dificultades para recuperar sus bienes y el regreso de esos refugiados sigue estando obstruido por leyes discriminatorias y la desigualdad de acceso a la asistencia para la reconstrucción en Croacia. | UN | فاللاجئون يصادفون صعوبات في إعادة حيازة ممتلكاتهم كما أن التشريعات التمييزية وعدم التكافؤ في سبل الحصول على مساعدات التعمير في كرواتيا ما زالت تشكل عقبات تحول دون العودة. |
Existen obstáculos que impiden una mayor inversión en la agricultura primaria, y especialmente en las pequeñas explotaciones agrícolas. | UN | وهناك عقبات تحول دون تقديم استثمارات أعلى إلى الزراعة الأولية، وخاصة المزارع الصغيرة. |
En Benin no existe ningún obstáculo a la aplicación de los textos vigentes de protección de las mujeres y las muchachas contra la explotación sexual. | UN | ولا توجد ببنن أي عقبات تحول دون تطبيق النصوص المعمول بها في مجال حماية النساء والفتيات من الاستغلال الجنسي. |
- ¿Se enfrenta la industria de su país a posibles problemas para ejecutar proyectos de explotación a causa de estos desechos? ¿Cómo están abordando esta cuestión? | UN | - وهل تواجه الصناعات في بلدكم في نهاية المطاف عقبات تحول دون تنفيذ المشاريع بسبب تلك النفايات؟ وكيف تعالج هذه المسألة؟ |
:: El documento del proyecto debe señalar cualquier obstáculo que impida la participación de la mujer y describir las medidas adoptadas para superarlo; | UN | :: يجب أن تحدد وثيقة المشروع أية عقبات تحول دون اشتراك المرأة وتشرح التدابير التي تتخذ للتغلب عليها؛ |
Las recomendaciones deberían ajustarse a un orden de prioridades, tener un carácter práctico y constructivo y dar cabida a los obstáculos que dificultan su aplicación. | UN | وينبغي أن تكون التوصيات محددة الأولويات وعملية وبناءة وتراعي أية عقبات تحول دون تنفيذها. |