No obstante, el regreso todavía es mucho más lento de lo que la comunidad internacional había previsto, y las autoridades continúan imponiendo importantes obstáculos. | UN | غير أن معدلات العودة لا تزال دون توقعات المجتمع الدولي بكثير نظرا إلى استمرار السلطات في فرض عقبات كبيرة بوجهها. |
Sin embargo, hay que hacer frente todavía a importantes obstáculos si se quiere cumplir con la fecha de la elección el año entrante. | UN | بيد أنه لا تزال هناك عقبات كبيرة لا بد من التغلب عليها حتى تجرى الانتخابات في الموعد المحدد لها في العام القادم. |
De hecho, algunos acontecimientos han supuesto obstáculos importantes en el camino hacia el desarme. | UN | وبالفعل أدت بعض الأحداث إلى وضع عقبات كبيرة أمام نزع السلاح. |
Pero para llegar a esto habrá que superar grandes obstáculos al acceso a las tecnologías de la información de gran potencia. | UN | ولكن، قبل ذلك، لا بد من التغلب على عقبات كبيرة تعترض طريق الوصول إلى تكنولوجيات قوية للمعلومات. |
Observando una vez más que la difícil situación financiera del Centro de Derechos Humanos ha creado considerables obstáculos a la aplicación cabal y oportuna de los diversos procedimientos y mecanismos, | UN | وإذ تلاحظ من جديد أن الحالة المالية الصعبة لمركز حقوق اﻹنسان قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ شتى اﻹجراءات واﻵليات بالكامل وفي الوقت المحدد، |
Esos factores constituyen obstáculos considerables para la aplicación cabal de la Convención. | UN | وتعد هذه العوامل عقبات كبيرة تعرقل تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Sin embargo, la separación definitiva de los involucrados se enfrenta a importantes obstáculos. | UN | بيد أن فصل المتورطين بصورة نهائية يواجه عقبات كبيرة. |
Los ombudsman de la Federación han venido realizando un excelente trabajo pese a los importantes obstáculos. | UN | قام أمناء مظالم الاتحاد بعمل هائل على الرغم مما صادفوه من عقبات كبيرة. |
También se consideraron importantes obstáculos el deterioro de la relación de intercambio, el aumento de los riesgos financieros y el bajo nivel de desarrollo tecnológico. | UN | كما أن تدهور معدلات التبادل التجاري، وزيادة المخاطر المالية، وانخفاض مستويات التطور التكنولوجي قد اعتُبرت عقبات كبيرة. |
También se consideraron importantes obstáculos el deterioro de la relación de intercambio, el aumento de los riesgos financieros y el bajo nivel de desarrollo tecnológico. | UN | كما أن تدهور معدلات التبادل التجاري، وزيادة المخاطر المالية، وانخفاض مستويات التطور التكنولوجي قد اعتُبرت عقبات كبيرة. |
" Las mujeres en el Afganistán siguen afrontando obstáculos importantes. | UN | ' ' المرأة في أفغانستان لا تزال تواجه عقبات كبيرة. |
Además, las mujeres enfrentan obstáculos importantes para la obtención de un certificado médico. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواجه النساء عقبات كبيرة تحول دون الحصول على شهادة طبية. |
Aparte de las limitaciones presupuestarias, siguen existiendo obstáculos importantes y fundamentales para la mejora de la situación de los derechos humanos, especialmente la corrupción y la impunidad. | UN | وبالإضافة إلى قيود الميزانية، توجد عقبات كبيرة وأساسية أمام تحسن حالة حقوق الإنسان، لا سيما الفساد والإفلات من العقاب. |
Fueron muchos los temas en que, por una o varias razones, la gestión del proyecto halló grandes obstáculos. | UN | وكان هناك الكثير من المجالات التي جرى فيها، لسبب أو لعدة أسباب، مواجهة عقبات كبيرة في إدارة المشروع. |
Los Estados con estructuras federales podrían verse enfrentados a grandes obstáculos. | UN | كما أن الدول ذات الهياكل الاتحادية يمكن أن تواجه عقبات كبيرة في هذا الشأن. |
La falta de movilidad y las escasas perspectivas de carrera son grandes obstáculos a la motivación del personal y el aumento de la productividad. | UN | ويشكل عدم الحراك الوظيفي والفرص المحدودة للتقدم في الوظيفة الدائمة عقبات كبيرة أمام الموظفين تبدد الدافع له للإجادة وزيادة الإنتاجية. |
Asimismo se ha informado de que se encuentran considerables obstáculos para la exportación de bienes desde los territorios ocupados, ya que las inspecciones, que pueden ser repetidas, pueden durar hasta 8 ó 10 horas. | UN | وتذكر اﻷنباء أيضا أن ثمة عقبات كبيرة توضع ﻹعاقة تصدير السلع من اﻷراضي المحتلة، فعمليات التفتيش، التي قد تتكرر، يمكن أن تستغرق ما يصل الى ٨ أو ١٠ ساعات. |
Observando que la difícil situación financiera del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas ha creado considerables obstáculos a la aplicación cabal y oportuna de los diversos procedimientos y mecanismos, | UN | وإذ تلاحظ أن الحالة المالية الصعبة لبرنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ شتى اﻹجراءات واﻵليات تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب، |
Los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, así como algunos países con economías en transición, siguen encarando obstáculos considerables para lograr una mayor integración y la plena participación en la economía mundial. | UN | ولا تزال البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه عقبات كبيرة تحول دون اندماجها ومشاركتها بصفة كاملة في الاقتصاد العالمي. |
Con todo, estas PYME tienen que hacer frente a obstáculos considerables. | UN | بيد أن هذه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه بالفعل عقبات كبيرة تعترض تطورها. |
Sin embargo, se están afrontando graves obstáculos para su aprobación. | UN | ومع ذلك هناك عقبات كبيرة تعترض سبيل اعتماد هذه القوائم. |
En estas circunstancias, los trabajadores migrantes experimentan considerables dificultades para crear asociaciones que velen por sus intereses. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يواجه العمال المهاجرون عقبات كبيرة عند بذل جهودهم الرامية إلى تكوين جمعيات تخدم مصالحهم. |
La abrumadora mayoría de los países en desarrollo sigue enfrentándose a graves problemas para crear asentamientos humanos sostenibles. | UN | والغالبية الساحقة من البلدان النامية لا تزال تجابه عقبات كبيرة في ميدان إنشاء مستوطنات بشرية مستدامة. |
Al mismo tiempo, los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, así como algunos países con economías en transición tienen que superar todavía numerosos obstáculos para integrarse en mayor medida y participar plenamente en la economía mundial. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال ثمة عقبات كبيرة أمام البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا ، فضلا عن بعض البلدان التي تمر بفترة انتقالية، تحول دون تحقيقها للمزيد من التكامل والمشاركة التامة في الاقتصاد العالمي. |
64. Las mujeres con discapacidades y problemas de salud mental se enfrentan a barreras importantes para acceder a una vivienda adecuada. | UN | 64- النساء المعوقات والنساء اللاتي لديهن مشاكل تتعلق بالصحة العقلية يواجهن عقبات كبيرة في الوصول إلى السكن اللائق. |
No se ha demostrado que existan dificultades significativas para formar una familia en Indonesia, y en caso de que la soliciten, se les concederá de nuevo la nacionalidad indonesia. | UN | ولم يبين مقدما البلاغ أن هناك عقبات كبيرة أمام إقامة أسرة في إندونيسيا، وسيعاد منحهما الجنسية الإندونيسية إذا طلباها. |