Además, la política israelí de asesinatos extrajudiciales de dirigentes y activistas palestinos y de castigo colectivo de los palestinos por la vía del asedio y del bloqueo de los poblados y las aldeas palestinas debe terminar. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من وقف سياسة إسرائيل الخاصة بالاغتيالات بلا محاكمة للقادة والناشطين الفلسطينيين وكذلك سياساتها الخاصة بفرض عقوبات جماعية على الفلسطينيين من خلال حصار المدن والقرى الفلسطينية. |
También se recurre al castigo colectivo contra sus familias como medida disuasoria. | UN | كما أن هناك عقوبات جماعية تطبق على العائلات كأسلوب من أساليب الردع. |
También recibió denuncias creíbles de palizas infligidas después de la detención, así como del uso excesivo de la fuerza y la imposición de castigos colectivos a raíz de motines y revueltas en los centros de internamiento. | UN | واستنتج المقرر الخاص كذلك أن إفادات متطابقة تزعم حدوث حالات ضرب بعد إلقاء القبض، إلى جانب الإفراط في استخدام القوة، وفرض عقوبات جماعية بعد أعمال الشغب والتمرد التي تحدث داخل مرافق الاحتجاز. |
También especifica que en ninguna ley se podrá establecer la imposición de castigos colectivos con la excepción de sanciones disciplinarias colectivas a los miembros de una fuerza del orden, de conformidad con la ley que regula la disciplina en ese cuerpo. | UN | وتنص على وجه التحديد على أن لا يسمح أي قانون بفرض عقوبات جماعية فيما عدا العقوبات الجماعية المفروضة على أعضاء قوة منظمة عملاً بأحكام القانون الذي ينظم انضباط هذه القوة. |
Los detenidos también son objeto de otras sanciones colectivas: se les prohíbe rezar en grupo o hacer el llamamiento a la oración, y algunos presos detenidos en Cisjordania o en la faja de Gaza son trasladados al interior de la línea verde, en violación de las disposiciones del derecho internacional, porque a sus familiares les es más difícil visitarlos. | UN | كما يعاني المعتقلون من جملة عقوبات جماعية أخرى تتمثل بمنعهم من الصلاة الجماعية أو رفع اﻷذان، بالاضافة الى نقل المعتقلين من الضفة والقطاع الى داخل الخط اﻷخضر مما يتعارض مع أحكام القانون الدولي ويخلق صعوبة في وصول أهاليهم للزيارة. |
En su cruel campaña militar, las fuerzas ocupantes israelíes siguen matando e hiriendo civiles, destruyendo propiedades e imponiendo y aplicando castigos colectivos al pueblo palestino en forma cotidiana. | UN | وبشن هذه الحملة العسكرية الآثمة، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية قتل وجرح المدنيين، وتدمير الممتلكات وفرض وإنزال عقوبات جماعية على الشعب الفلسطيني يوميا. |
Estas tragedias son solamente dos de los innumerables incidentes en que las fuerzas de ocupación han usado una fuerza mortífera para imponer el castigo colectivo de los toques de queda al pueblo palestino. | UN | وليست هذه المآسي سوى حادثتين فقط من عدد لا يُحصى من الأحداث التي استخدمت فيها قوات الاحتلال القوة الفتاكة في فرضها على الشعب الفلسطيني عقوبات جماعية تتمثل في حظر التجــول. |
La comunidad internacional, representada por la Asamblea General, no debe aceptar esta situación o dejar de actuar de manera apropiada con respecto a la posición de Israel, que viola los derechos fundamentales del pueblo palestino y justifica el castigo colectivo bajo el pretexto de que actúa en legítima defensa. | UN | ولا ينبغي للمجتمع الدولي، ممثلا بالجمعية العامة، قبول هذا الوضع وعدم اتخاذ أي إجراء في مواجهة المواقف الإسرائيلية التي تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني، وتمارس ضده عقوبات جماعية تحت ذريعة الحق في الدفاع عن النفس. |
Es también una confirmación evidente del profundo desprecio de la Potencia ocupante por los derechos y la existencia misma del pueblo palestino, al que sigue infligiendo un castigo colectivo, colonizando, humillando, intimidando y sometiendo a múltiples formas de opresión. | UN | وهو تأكيد واضح أيضا على الازدراء العميق الذي تبديه السلطة القائمة بالاحتلال لحقوق الشعب الفلسطيني ووجوده بحد ذاته، إذ تستمر في فرض عقوبات جماعية عليه واستعماره وإذلاله وتخويفه وإخضاعه لجميع أشكال القمع. |
2. Exige que Israel, la Potencia ocupante, ponga fin a sus operaciones militares en el territorio palestino ocupado, se atenga escrupulosamente a las disposiciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos, y se abstenga de imponer un castigo colectivo a los civiles palestinos; | UN | 2- يطلب قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإنهاء عملياتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبالالتزام بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي التزاماً تاماً، وبالامتناع عن فرض عقوبات جماعية على المدنيين الفلسطينيين؛ |
2. Pide que Israel, la Potencia ocupante, ponga fin a sus operaciones militares en el Territorio Palestino Ocupado, se atenga escrupulosamente a las disposiciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos, y se abstenga de imponer un castigo colectivo a los civiles palestinos; | UN | 2- يطلب قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإنهاء عملياتها العسكرية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبالالتزام بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي التزاماً تاماً، وبالامتناع عن فرض عقوبات جماعية على المدنيين الفلسطينيين؛ |
En la Reunión se condenó la continua imposición, por parte de Israel, del castigo colectivo contra el pueblo palestino, y en particular las severas restricciones a la circulación de personas y bienes por medio de cierres y cientos de puestos de control, algunos de los cuales se habían convertido en estructuras equivalentes a cruces fronterizos internacionales permanentes. | UN | 18 - وأدان الاجتماع مواصلــة إسرائيل فرض عقوبات جماعية على الشعب الفلسطيني، بما فـي ذلك، بشكل خاص، القيود الصارمة على حركة الأشخاص والسلع من خلال إغلاق المعابر لفترات مطولة وإقامة مئات النقاط للتفتيش والتي حولت بعضها لبنيات دائمة شبيهة بنقاط العبور الدولية. |
La constante aplicación de castigos colectivos por parte de Israel a toda la población civil palestina ha creado una precaria situación humanitaria y de derechos humanos en la Franja. | UN | فاستمرار إسرائيل في فرض عقوبات جماعية على كل السكان المدنيين الفلسطينيين أدى إلى حاجة حرجة فيما يتعلق بحقوق الإنسان هناك. |
Según los relatos de testigos, las fuerzas armadas han participado activamente en el asesinato de civiles inermes y en la imposición del estado de sitio en ciudades y pueblos y también han sido cómplices en la aplicación de castigos colectivos. | UN | وتشير روايات شهود إلى أن القوات المسلحة شاركت بنشاط في قتل مدنيين عُزّل وفي فرض حصار على مدن وبلدات، وكانت أيضاً متواطئة في ارتكاب عقوبات جماعية. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ أبداً إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
Los Estados Partes no pueden en ningún caso invocar el artículo 4 del Pacto como justificación de actos que violan el derecho humanitario o normas imperativas de derecho internacional, por ejemplo, la toma de rehenes, la imposición de castigos colectivos, la privación arbitraria de la libertad o la inobservancia de los principios fundamentales de juicio imparcial, en particular la presunción de inocencia. | UN | إذ لا يجوز للدول الأطراف أن تلجأ تحت أي ظرف إلى المادة 4 من العهد لتبرير تصرف ينتهك القانون الإنساني أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، مثل اختطاف الرهائن أو فرض عقوبات جماعية أو الحرمان التعسفي من الحرية أو الخروج عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض البراءة. |
La cuestión de Palestina no puede resolverse ni puede ponerse fin al conflicto árabe-israelí mediante el uso excesivo de la fuerza: los bombardeos aéreos, los misiles guiados, el asesinato de activistas palestinos, destrucción de la infraestructura, la usurpación de la propiedad, la violación de los derechos y la imposición de castigos colectivos. | UN | ولا يمكن حل القضية الفلسطينية وإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي من خلال استعمال القوة المفرطة وقصف الطائرات وتوجيه الصواريخ واغتيال الكوادر الفلسطينية وتدمير البنى التحتية وسلب الممتلكات وانتهاك الحقوق وفرض عقوبات جماعية. |
Desde el informe del año último, ha seguido aumentando el número de estallidos de violencia y se ha agravado la naturaleza de las confrontaciones, según se observa por la utilización de armas convencionales pesadas, los asesinatos extrajudiciales y las sanciones colectivas a la población civil. | UN | 4 - منذ صدور التقرير السابق والتصاعد في العنف يتنامي، وتزداد طبيعة المواجهة غلظة، حيث باتت سمتها استخدام الأسلحة التقليدية الثقيلة والقتل خارج دائرة القضاء وإنزال عقوبات جماعية بالسكان المدنيين. |
a) Que se levanten las sanciones decretadas contra mi país porque son " sanciones colectivas " contra un pueblo en su conjunto, basadas en la mera presunción de culpabilidad de dos de sus ciudadanos, que no han sido interrogados ni juzgados y contra quienes no se ha dictado veredicto de condena hasta el momento. | UN | أولا، رفع العقوبات عن بلادي ﻷنها )عقوبات جماعية( ضد شعب بأكمله لمجرد اشتباه في شخصين اثنين من مواطنيها لم يحقق معهما، ولم يحاكما، ولم يدانا بحكم قضائي حتى هذا اليوم. |
El Comité se muestra preocupado por las noticias de que se están aplicando castigos colectivos a los familiares de sospechosos de terrorismo (por ejemplo, incendiando los domicilios familiares), y por los informes de hostigamientos, amenazas y represalias contra los jueces, las víctimas y sus familiares, y lamenta que el Estado parte no haya brindado una protección eficaz a esas personas (arts. 6, 7, 9 y 10). | UN | وتشير اللجنة كذلك مع القلق إلى تقارير عن عقوبات جماعية يتعرض لها أقارب المشتبه بأنهم من الإرهابيين، مثل حرق بيوت الأسر، والمضايقة، والتهديدات وعمليات الانتقام ضد القضاة والضحايا وأُسرهم، وتأسف لعدم تقديم الدولة الطرف الحماية الفعالة للأشخاص المعنيين. (المواد 6 و7 و9 و10) |
La tortura, las detenciones arbitrarias, el asesinato en la cárcel y la violación son todos problemas endémicos, y los castigos colectivos, como el incendio intencional de bazares, aldeas y campos de cultivo enteros, han sido la respuesta al más mínimo acto de desafío. | UN | وكان التعذيب، والاعتقال التعسفي والقتل أثناء الاعتقال والاغتصاب وفرض عقوبات جماعية مثل حرق الأسواق والقرى وحقول كاملة بمحاصيلها السائدة لمجرد إظهار تمرد بسيط. |