La aplicación de estas directrices contribuiría a promover una mejor realización de los objetivos de los tratados y una relaciones convencionales más fructíferas. | UN | ويعني اتباع هذه المبادئ التوجيهية التشجيع على تعزيز تحقيق أهداف المعاهدات وبناء علاقات تعاهدية سليمة. |
7. Insta a los Estados Miembros a que utilicen el Tratado modelo de extradición como base para el establecimiento de relaciones convencionales a nivel bilateral, regional o multilateral, según proceda; | UN | ٧ - تحث الدول اﻷعضاء على استخدام المعاهدة النموذجية بشأن تسليم المجرمين أساسا ﻹقامة علاقات تعاهدية على الصعيد الثنائي أو الاقليمي أو المتعدد اﻷطراف، حسب الاقتضاء؛ |
7. Insta a los Estados Miembros a que utilicen el Tratado modelo de extradición como base para el establecimiento de relaciones convencionales a nivel bilateral, regional o multilateral, según proceda; | UN | ٧ - تحـث الدول اﻷعضاء على استخدام المعاهدة النموذجية بشأن تسليم المجرمين أساسا ﻹقامة علاقات تعاهدية على الصعيد الثنائي أو اﻹقليمي أو المتعدد اﻷطراف، حسب الاقتضاء؛ |
En consecuencia, la premisa es que, en general, es más atractivo para el Estado que hace la objeción entablar relaciones convencionales, aunque sean limitadas, con el Estado autor de la reserva que no entablarlas en absoluto. | UN | وبناءً عليه فمن المفترض على العموم أن يكون من الأمور الأكثر جاذبية للدولة المعترضة أن تدخل في علاقات تعاهدية ولو كانت محدودة مع الدولة المتحفظة خيراً من عدم دخولها في علاقات تعاهدية أصلاً. |
En algunos casos, el Estado que formula las objeciones había decidido, pese a que las reservas realizadas fueran de carácter muy amplio e impreciso, entablar relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva. | UN | ففي بعض الحالات، قررت الدولة المعترضة أن تدخل في علاقات تعاهدية مع الدولة المتحفظة، رغم أن التحفظات المبداة واسعة للغاية وغير دقيقة. |
El Estado autor de la objeción podía mantener relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva en relación con las demás disposiciones del tratado. | UN | 215 - ويمكن أن تقيم الدولة المعترضة علاقات تعاهدية مع الدولة المتحفظة فيما يتعلق بجميع الأحكام الأخرى للمعاهدة. |
Una vez obtenida esa aceptación, el autor de la reserva establece relaciones convencionales con todas las partes contratantes sin que sea preciso el consentimiento individual de éstas. | UN | وما أن يتم الحصول على هذه الموافقة، تقيم الجهة المتحفظة علاقات تعاهدية مع جميع الأطراف المتعاقدة الأخرى دون أن تلزم موافقتها على التحفظ انفراديا. |
Una vez obtenida esa aceptación, el autor de la reserva establece relaciones convencionales con todas las demás partes contratantes sin que sea necesario su consentimiento individual. | UN | وما أن يتم الحصول على هذا القبول، يقيم صاحب التحفظ علاقات تعاهدية مع جميع الأطراف المتعاقدة الأخرى دون ضرورة لموافقة كل منها على حدة. |
Si un Estado formula una reserva inválida, no expresa válidamente su consentimiento en obligarse, por lo que no pueden establecerse relaciones convencionales. | UN | وإذا ما طرحت دولة ما تحفظاً غير جائز فمعنى ذلك أنها أعربت بشكل غير صحيح عن موافقتها بالالتزام ومن ثم لا يمكن قيام علاقات تعاهدية. |
Sin embargo, en la práctica los Estados declaran con frecuencia, al amparo del artículo 20 de la Convención de Viena, que tienen objeciones a una reserva por ser inválida con arreglo al artículo 19 y establecen o no relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva. | UN | إلا أن الدول في ممارساتها غالباً ما تعلن، وفقاً للمادة 20 من اتفاقية فيينا، اعتراضها على تحفظ باعتباره غير جائز بموجب المادة 19 وتدخل أو لا تدخل في علاقات تعاهدية مع الدولة صاحبة التحفظ. |
Una vez obtenida esa aceptación, el autor de la reserva establece relaciones convencionales con todos los demás Estados contratantes y organizaciones contratantes sin que sea necesario su consentimiento individual. | UN | وما أن يتم الحصول على هذا القبول، يقيم صاحب التحفظ علاقات تعاهدية مع جميع الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة الأخرى دون ضرورة لموافقة كل منها على حدة. |
Las relaciones convencionales se basan en el consentimiento, por lo cual el único resultado de una reserva inválida es que no surgen relaciones convencionales entre los Estados que formulan la reserva y los Estados que oponen objeciones. | UN | فالعلاقات التعاهدية تقوم على أساس التوافق، لذلك فإن النتيجة الوحيدة لتحفظ غير صحيح ألا تنشأ علاقات تعاهدية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Dado que se considera que mediante la aplicación provisional se establecen relaciones convencionales entre los Estados partes, bien se puede aducir que la aplicación provisional unilateral obligaría a los Estados partes a aceptar relaciones que dimanen de un tratado con un Estado sin su consentimiento. | UN | وبما أن التطبيق المؤقت قد وضع لإقامة علاقات تعاهدية بين الدول المتفاوضة، يمكن القول إن التطبيق المؤقت من جانب واحد من شأنه أن يجبر الدول المتفاوضة الأخرى على قبول علاقات تعاهدية مع دولة من دون موافقة هذه الدول. |
7. Insta a los Estados Miembros a que utilicen el Tratado modelo de extradición como base para el establecimiento de relaciones convencionales a nivel bilateral, regional o multilateral, según proceda; | UN | " ٧ - تحث الدول اﻷعضاء على استخدام المعاهدة النموذجية بشأن تسليم المجرمين أساسا ﻹقامة علاقات تعاهدية على الصعيد الثنائي أو الاقليمي أو المتعدد اﻷطراف، حسب الاقتضاء؛ |
Reconociendo los beneficios de la promulgación de leyes nacionales que proporcionen la base más flexible posible para la extradición, y teniendo en cuenta que los países en desarrollo y los países con economías en transición tal vez carezcan de los recursos necesarios para establecer y poner en práctica relaciones convencionales en materia de extradición, así como una legislación nacional apropiada, | UN | اذ تسلم بمزايا سن قوانين وطنية توفر قاعدة تتسم بأكبر قدر من المرونة في مجال تسليم المجرمين ، واذ تضع في اعتبارها أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال قد تفتقر الى الموارد اللازمة لاقامة علاقات تعاهدية في مجال تسليم المجرمين فضلا عن تنفيذ التشريعات الوطنية اللازمة ، |
7. Insta a los Estados Miembros a que utilicen el Tratado modelo de extradición como base para el establecimiento de relaciones convencionales a nivel bilateral, regional o multilateral, según proceda; | UN | ٧ - تحث الدول اﻷعضاء على استخدام المعاهدة النموذجية بشأن تسليم المجرمين أساسا لاقامة علاقات تعاهدية على الصعيد الثنائي أو الاقليمي أو المتعدد اﻷطراف ، حسب الاقتضاء ؛ |
Un Estado que deseara llegar a ser parte en un tratado con una reserva considerada como inaceptable, podía simplemente mantener su ofrecimiento de llegar a ser parte en el tratado. Pretender que rechazar la reserva obligaba al Estado a retirarla era muy diferente de la hipótesis de que la objeción a la reserva constituía una indicación de que no se entraba en relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva. | UN | فالدولة التي تريد أن تُصبح طرفاً في معاهدة ولديها تحفظ يعتبر غير مسموح به يمكن ببساطة أن تبقي على عرضها أن تصبح طرفاً في المعاهدة والادعاء بأن رفض التحفظ يُلزم الدولة بسحبه هو ادعاء يختلف جداً عن الادعاء بأن الاعتراض على التحفظ يعتبر إشارة إلى عدم الدخول في علاقات تعاهدية مع الدولة المتحفظة. |
La Reunión estimó que era importante que los Estados tomaran más medidas para establecer y promover relaciones convencionales, legislación y procedimientos para facilitar la cooperación judicial entre Estados, especialmente en las esferas de la extradición, la asistencia judicial recíproca y las medidas para combatir el blanqueo de dinero. | UN | واعتبر أنه من المهم أن تتخذ الدول مزيدا من الاجراءات لاقامة وتعزيز علاقات تعاهدية ووضع وتعزيز تشريعات واجراءات لتيسير التعاون القضائي بين الدول، ولا سيما في مجالات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة وتدابير مكافحة غسل الأموال. |
No obstante, en algunos casos, el Estado que formula la objeción ha elegido entablar relaciones convencionales pese a que las reservas formuladas son de carácter muy amplio, extremadamente general e impreciso. | UN | 31 - وأضاف أنه يحدث في بعض الحالات، مع ذلك، أن تختار الدولة المعترضة الدخول في علاقات تعاهدية رغم أن التحفظات المأخوذة على المعاهدة لها طبيعة واسعة وعامة وغير دقيقة. |
La Corte ha examinado en otros asuntos declaraciones unilaterales del Estado, como las relativas a la aceptación de la jurisdicción de la Corte que revisten un gran interés independientemente de que ellas puedan ser consideradas declaraciones formalmente unilaterales que se ubican en una relación convencional. | UN | 121 - وفي قضايا أخرى، نظرت المحكمة في الإعلانات الانفرادية الصادرة عن دول، مثل الإعلانات المتصلة بقبول الولاية القضائية للمحكمة، وهي صكوك عظيمة القيمة، بغض النظر عما إذا كان من الممكن اعتبارها إعلانات انفرادية صادرة رسميا في سياق علاقات تعاهدية. |