"علاقات شخصية" - Translation from Arabic to Spanish

    • relaciones personales
        
    • relación personal
        
    • contacto personal
        
    • vínculos personales
        
    Por otra parte, todos los directivos principales tienen relaciones personales con distintos mandos del ejército, que a su vez informan a sus jefes. UN ومن جهة أخرى، لجميع المديرين الرئيسيين علاقات شخصية تربطهم بمختلف قادة الجيش الذين يرفعون بدورهم تقاريرهم إلى القيادة.
    El volumen del intercambio bilateral o multilateral de información en materia de control de fusiones se limita actualmente a unos pocos países y a veces se basa en relaciones personales. UN أما مقدار تبادل المعلومات الثنائية أو المتعددة الأطراف في مجال مراقبة الاندماج فهو محصور اليوم بقلة من البلدان ويستند في بعض الأحيان إلى علاقات شخصية.
    También han previsto la obligación de notificar al progenitor el lugar donde se encuentra el niño y de establecer relaciones personales con los padres y garantizarles la obtención de visados para visitarlo. UN كما نصت على إعلام الأهل عن محل إقامة الأولاد، وحق قيام علاقات شخصية مع الأهل، وتأمين تأشيرات الدخول لهم.
    Además, recomienda que el Estado Parte garantice que los demás tipos de cuidado permitan al niño mantener relaciones personales y un contacto directo con la madre privada de libertad. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن الرعاية البديلة تسمح للطفل بالحفاظ على علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع أمه التي تمكث في السجن.
    En los artículos 9, 10 y 11 de la Convención sobre los Derechos del Niño se establece que todos los niños tienen derecho a mantener relaciones personales con ambos padres de modo regular. UN فالمواد من 9 إلى 11 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن لجميع الأطفال الحق في علاقات شخصية منتظمة مع كلا الوالدين.
    El niño tiene derecho a mantener relaciones personales y contactos directos con el progenitor con quien no convive. UN وللطفل الحق في أن تكون له علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع الوالد الذي لا يعيش معه.
    Por lo general, los organismos reguladores de la competencia desarrollaban en primer lugar relaciones personales, que les permitían intercambiar experiencias y útil información distinta de la información confidencial en relación con los casos. UN فسلطات المنافسة في العادة تبدأ ببناء علاقات شخصية تتيح تبادل التجارب والمعلومات المفيدة غير السرية فيما يخص القضايا.
    En ellos se trata del nombre y ciudadanía del niño, las obligaciones de los padres y de los hijos en materia de ayuda y consideraciones recíprocas, así como del derecho de los padres a mantener relaciones personales con sus hijos. UN كما تعالج في البابين مسائل لقب الطفل وحقه في المواطنة، وواجبات الوالدين واﻷطفال فيما يتعلق بالمعونة والرعاية الاحترام المتبادلين، وكذلك حق الوالدين في إقامة علاقات شخصية مع طفلهما.
    Era alentador para el Comité que se estuviera revisando el Código Civil con miras a incorporar en él el derecho del niño separado de uno de sus progenitores, o de ambos, a mantener relaciones personales, directas y periódicas con ambos progenitores. UN واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم.
    Era alentador para el Comité que se estuviera revisando el Código Civil con miras a incorporar en él el derecho del niño separado de uno de sus progenitores, o de ambos, a mantener relaciones personales, directas y periódicas con ambos progenitores. UN واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم.
    En caso de disolución del matrimonio, deben adoptarse medidas, teniendo en cuenta el interés superior de los niños, para asegurarles la protección necesaria y garantizar, en la medida de lo posible, relaciones personales con ambos padres. UN وفي حالة فسخ الزواج، يتعين اتخاذ ترتيبات، مع مراعاة المصلحة العليا لﻷطفال، لتأمين الحماية اللازمة لهم، ومن أجل ضمان وجود علاقات شخصية مع اﻷبوين معا بقدر اﻹمكان.
    En caso de disolución del matrimonio, deben adoptarse medidas, teniendo en cuenta el interés superior de los niños, para asegurarles la protección necesaria y garantizar, en la medida de lo posible, relaciones personales con ambos padres. UN وفي حالة فسخ الزواج، يتعين اتخاذ ترتيبات، مع مراعاة المصلحة العليا لﻷطفال، لتأمين الحماية اللازمة لهم، ومن أجل ضمان وجود علاقات شخصية مع اﻷبوين معا بقدر اﻹمكان.
    En algunos casos se han establecido relaciones personales con ministros, pero probablemente se romperán cuando haya un cambio de gobierno, y no son un sustitutivo de una acción institucional. UN وقد أقام بعضها علاقات شخصية مع بعض الوزراء، ولكن هذه العلاقات تختفي أحيانا عند تغيير أعضاء الحكومة، وليس هناك بديل للاتصالات المؤسسية.
    :: La cooperación entre el PNUD y la UNOPS es correcta tanto en la sede como el terreno cuando existe una comprensión clara de las funciones respectivas y de las posibles sinergias, así como cuando hay relaciones personales eficaces. UN :: التعاون بين البرنامج الإنمائي والمكتب من حيث المهام جار بشكل جيد في كل من المقر والميدان، عند وجود فهم واضح لدور كل منهما ولأوجه التضافر الممكنة فضلا عن علاقات شخصية فعالة.
    En caso de disolución del matrimonio, deben adoptarse medidas, teniendo en cuenta el interés superior de los niños, para asegurarles la protección necesaria y garantizar, en la medida de lo posible, relaciones personales con ambos padres. UN وفي حالة فسخ الزواج، يتعين اتخاذ ترتيبات، مع مراعاة المصلحة العليا للأطفال، لتأمين الحماية اللازمة لهم، ومن أجل ضمان وجود علاقات شخصية مع الأبوين معا بقدر الإمكان.
    Habida cuenta de que la formación de una familia no sólo crea relaciones personales, sino que afecta al derecho de propiedad, el Código de Familia se preocupa por dejar establecida la igualdad entre los cónyuges con respecto a la administración y la enajenación de bienes. UN وبالنظر إلى أن تكوين الأسرة لا يخلق علاقات شخصية فحسب، بل أيضا يتعلق بالممتلكات، فقد حرص قانون الأسرة على إرساء أسس المساواة بين الزوجين فيما يتعلق بإدارة الممتلكات والتصرف فيها.
    En general, los jefes de los centros señalaron que, para poder dar buenos resultados, ese concepto exigía crear una cultura y una actitud de intercambio y cooperación, así como buenas relaciones personales entre los jefes de las diversas entidades. UN وأشار رؤساء المراكز بوجه عام إلى أن المفهوم، لكي يحقق النجاح، بحاجة إلى مواصلة تكوين ثقافة ومواقف قائمة على المشاركة والتعاون، وإلى علاقات شخصية جيدة فيما بين رؤساء مختلف الكيانات.
    Esas empresas, cuya producción es flexible, pueden servir como centros de formación de la capacidad de gestión y propiciar fructuosas relaciones personales. UN وتتسم هذه الأعمال التجارية بالمرونة من حيث الإنتاج وتنطوي على إمكانية إتاحة فرص للتدريب على المهارات التنظيمية وتوفر علاقات شخصية غنية.
    Los míos sí, con el beneficio de no haber estado involucrada... ni tener contacto personal previo con el acusado. Open Subtitles غرائزي أنا قد فعلت، مع مزية إنعدام أي ارتباط مسبق وأية علاقات شخصية تربطني بالمتهم
    Sin embargo, todas las argumentaciones aportadas en este sentido son imprecisas, generales y ambiguas, y podrían encajar en el marco de la expresión de puntos de vista o del ejercicio pacífico de actividades políticas, en particular la publicación de información en Internet, el establecimiento de vínculos personales con personas en el extranjero, la formación de una organización política sin permiso, etc. UN ومع ذلك فإن الأمثلة المقدمة لذلك تبدو غامضة وعريضة وملتبسة وتتصل بالإعراب عن آراء أو ممارسة سلمية لأنشطة سياسية تشمل نشر معلومات في الإنترنت؛ وإقامة علاقات شخصية مع أشخاص بالخارج؛ وتشكيل منظمة سياسية دون إذن، وما شابه ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more