"علاقة تعاقدية مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • una relación contractual con
        
    • relación contractual con las
        
    • relaciones contractuales con
        
    La Autoridad mantiene actualmente una relación contractual con los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La Autoridad mantiene ahora una relación contractual con todos los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن طرف في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La Ley trata al individuo no como depositario de la información que constituye un secreto de estatal sino como sujeto de una relación contractual con el Estado. UN والقانون لا يعامل الفرد المؤتمن على المعلومات التي تشكل سراً من أسرار الدولة بصفته أمينا عليها فحسب، بل يعامله على اساس أنه طرف في علاقة تعاقدية مع الدولة.
    Normalmente cada miembro de la cadena estará en relación contractual con las partes inmediatamente superior e inferior (en su caso) de la cadena; mas no con terceras partes. UN وعادة ما يدخل كل عضو في هذه السلسلة في علاقة تعاقدية مع الطرف الأعلى منه والأدنى منه (إن وجد) في هذه السلسلة، ولكن ليس مع أي طرف خارج هذا النطاق.
    Normalmente cada miembro de la cadena estará en relación contractual con las partes inmediatamente superior e inferior (en su caso) de la cadena; mas no con terceras partes. UN وعادة ما يدخل كل عضو في هذه السلسلة في علاقة تعاقدية مع الطرف الأعلى منه والأدنى منه (إن وجد) في هذه السلسلة، ولكن ليس مع أي طرف خارج هذا النطاق.
    Entre éstos están los casos en que un extranjero reside, permanente o temporalmente, en el territorio del Estado demandado, realiza actividades comerciales o posee propiedades en ese Estado, o bien entabla relaciones contractuales con el gobierno de ese Estado. UN وهي تشمل حالة شخص أجنبي يقيم، سواء بشكل دائم أو مؤقت، في إقليم الدولة المدعى عليها أو يمارس نشاطا تجاريا فيها أو يمتلك عقارا فيها أو يقيم علاقة تعاقدية مع حكومة تلك الدولة.
    El Grupo estima que en ese momento el reclamante tenía que haber tenido claro que la posibilidad de proseguir una relación contractual con la Iraqi Airways estaba muy amenazada. UN ويرى الفريق أنه كان لا بد أن يكون من الواضح للمطالب في ذلك الوقت أن إمكانية مواصلة علاقة تعاقدية مع الخطوط الجوية العراقية محفوفة بمخاطر شديدة.
    Sandrian Mining, con sede en Kinshasa, tiene una relación contractual con Mineral Business Company. UN وشركة Sandrian Mining التي يوجد مقرها في كينشاسا، لديها علاقة تعاقدية مع شركة تجارة المعادن.
    Se observó, sin embargo, que el vínculo nunca se había equiparado con la residencia, y que no suponía necesariamente la presencia física de la parte perjudicada en el territorio del Estado demandado; podía también tomar la forma de propiedad de bienes en ese Estado o de una relación contractual con él. UN إلا أنه لوحظ أن هذه العلاقة لا تعادل الإقامة، ولا تستتبع بالضرورة الوجود المادي للطرف المضرور في إقليم الدولة المدعى عليها؛ وقد تأخذ أيضا شكل ملكية عقارات أو شكل علاقة تعاقدية مع هذه الدولة.
    La manera de tratarlos debe reflejar su relación con el deudor, aunque este aspecto resulte menos importante en ausencia de una relación contractual con el deudor, por ejemplo en el caso de los demandantes por daños y perjuicios. UN فمعاملتهم ينبغي أن تعبر عن علاقتهم بالمدين، على الرغم من أن هذا يصبح أقل أهمية في غياب علاقة تعاقدية مع المدين، مثلا في حالة مطالبات التعويض عن الأضرار.
    No obstante, Inter Sea no tenía una relación contractual con estas empresas petroleras conforme a la cual le prometieran utilizar los servicios de su empresa para futuras cargas de crudo iraquí. UN بيد أنه لم تكن لشركة إنتر سي علاقة تعاقدية مع شركات النفط هذه وعدت بموجبها هذه الشركات باستخدام إنتر سي للاضطلاع بعمليات شحن النفط العراقي الخام في المستقبل.
    El comprador denegó el pago del precio de la última entrega alegando que no había concertado una relación contractual con el vendedor sino con otra empresa croata que actuaba de intermediario. UN ولم يسدد المشتري ثمن آخر دفعة سلمت مدعيا أنه لم تكن له قط علاقة تعاقدية مع البائع، بل مع شركة كرواتية أخرى كانت وسيطا بينهما.
    Por lo tanto, según las circunstancias, la " parte que confía en la firma " puede ser cualquier persona, independientemente de si tiene una relación contractual con el firmante o con el prestador de servicios de certificación. UN وعليه يمكن، رهنا بالظروف، أن يكون " الطرف المعوّل " أي شخص له علاقة تعاقدية مع الموقع أو مقدم خدمات التصديق أو ليست له علاقة تعاقدية معهما.
    En apoyo de esta opinión, se argumenta que en todos los casos en que se ha exigido el agotamiento de los recursos internos ha existido algún vínculo entre el particular agraviado y el Estado demandado, como por ejemplo la presencia física voluntaria, la residencia, la propiedad de bienes o una relación contractual con el Estado demandado. UN 67 - وتأييدا لهذا الرأي قيل إن كافة الحالات التي دعت الحاجة فيها إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك علاقة ما بين الشخص المضرور والدولة المدعى عليها، كأن يكون هناك وجود مادي اختياري، أو إقامة، أو امتلاك لعقار أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها.
    8) Hay apoyo en la doctrina para la tesis de que en todos los casos en que se ha exigido el agotamiento de los recursos internos ha habido algún vínculo entre el particular agraviado y el Estado demandado, como por ejemplo la presencia física voluntaria, la residencia, la propiedad de bienes o una relación contractual con ese Estado. UN 8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل التواجد المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    159. Con respecto a la reclamación por transacciones realizadas con arreglo a usos convencionales, el Grupo considera, basándose en las pruebas facilitadas, que la Entec mantenía una relación contractual con la MES, y que la MES le debía 17.710 libras esterlinas en facturas impagadas. UN 159- فيما يتعلق بالمطالبة عن الأعمال التجارية أو سياق التعاملات، يجد الفريق استناداً إلى الأدلة المقدمة أن شركة Entec كانت تقيم علاقة تعاقدية مع شركة الشرق الأوسط للمسوحات (MES)، وأن هذه الأخيرة كانت مدينة لشركة Entec بمبلغ 710 17 جنيهات استرلينية لقاء فواتير غير مسددة.
    Normalmente cada miembro de la cadena estará en relación contractual con las partes inmediatamente superior e inferior (en su caso) de la cadena; mas no con terceras partes. UN وعادة ما يدخل كل عضو في هذه السلسلة في علاقة تعاقدية مع الطرف الأعلى منه والأدنى منه (إن وجد) في هذه السلسلة، ولكن ليس مع أي طرف خارج هذا النطاق.
    Normalmente cada miembro de la cadena estará en relación contractual con las partes inmediatamente superior e inferior (en su caso) de la cadena; mas no con terceras partes. UN وعادة ما يدخل كل عضو في هذه السلسلة في علاقة تعاقدية مع الطرف الأعلى منه والأدنى منه (إن وجد) في هذه السلسلة، ولكن ليس مع أي طرف خارج هذا النطاق.
    Como resultado de ello, la Autoridad mantenía ahora relaciones contractuales con los siete primeros inversionistas inscritos de conformidad con la resolución II de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ونتيجة لذلك، تكون السلطة قد دخلت في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد السبعة الذين تم تسجيلهم بموجب القرار الثاني الذي اتخذه مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار.
    a) El Iraq afirma que SOMO no tenía relaciones contractuales con la Inter Sea y, por lo tanto, niega que tuviera alguna obligación futura con Inter Sea de utilizar sus servicios de arqueo e inspección para los buques cargados en la terminal marina de Mina Al Bakr. UN (أ) يقول العراق إن المؤسسة العراقية العامة لتسويق النفط (SOMO) لم تكن لها أية علاقة تعاقدية مع إنتر سي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more