"علامات تشير إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • indicios de
        
    • señales de
        
    • signos de
        
    • marcas que indicaban
        
    Tenía el corazón y la válvula inflamados y el hígado mostraba indicios de una enfermedad cardíaca crónica. UN وكان قلبه وصمامه متورمان وكان في كبده علامات تشير إلى مرض مزمن في القلب.
    Existen ya indicios de aceptación positiva del principio de la acción afirmativa en otros campos, además del empleo en el mercado de trabajo. UN هناك بالفعل علامات تشير إلى أن مبدأ العمل اﻹيجابي تم إقراره لصالح المرأة في مجالات أخرى غير مجال التوظيف في سوق العمل.
    No parece haber hambre en las Islas Salomón, pero hay indicios de malnutrición, especialmente entre los niños pequeños. UN وبحسب ما هو معروف، لا يُوجد جوع في جزر سليمان، ولكن ثمة علامات تشير إلى سوء تغذية لا سيما بين الأطفال الصغار.
    Cuestionó la existencia de señales de obras de vialidad cerca de los lugares designados para diplomáticos cuando no parecía haber allí ninguna actividad en curso. UN وتساءلت عن نصب علامات تشير إلى أعمال بناء طرق بمحاذاة أماكن مخصصة للسلك الدبلوماسي مع أنه ليس هناك على ما يبدو أي أعمال جارية فعلا.
    No se observan signos de mejora para ninguna de esas comunidades. UN ولا تشاهد أية علامات تشير إلى حدوث تحسن بخصوص أي من هاتين المجموعتين.
    Hay indicios de que cuatro de ellos fueron ejecutados después de haber sido detenidos por dichas fuerzas. UN وثمة علامات تشير إلى أن أربعة منهم أعدموا على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي بعد اعتقالهم.
    Hay indicios de que a fines de 2007 y comienzos de 2008 se han frenado las corrientes privadas hacia los países en desarrollo. UN وهناك علامات تشير إلى تباطؤ وتيرة التدفقات الخاصة في اتجاه البلدان النامية في أواخر عام 2007 وأوائل عام 2008.
    - Hay indicios de que las fuerzas extranjeras se están retirando de Bosnia y Herzegovina y de que los grupos de civiles armados serán desarmados y desbandados. UN - وثمة علامات تشير إلى أن القوات اﻷجنبية قد تم سحبها من البوسنة والهرسك وأن الجماعات المدنية المسلحة سيتم تجريدها من السلاح وحلها.
    Aunque existen indicios de lenta recuperación de las crisis financieras recientes, la comunidad internacional no debe adoptar una actitud de complacencia. UN ورغم أن هناك علامات تشير إلى انتعاش بطئ من اﻷزمات المالية اﻷخيرة، لا يجب على المجتمع الدولي أن ينتهج موقف الرضا عن النفس.
    La elevada incidencia del trabajo infantil y el aumento de las denuncias de trata de niños no son más que indicios de que los niños continúan sufriendo penurias en Sierra Leona después del conflicto. UN وارتفاع نسبة حالات عمل الأطفال وزيادة التقارير المتعلقة بالاتجار بهم ليسا سوى علامات تشير إلى استمرار تعرضهم للأعمال الشاقة بعد انتهاء النـزاع في سيراليون.
    Se han observado indicios de posibles tensiones a medida que los partidos políticos comienzan a prepararse para las elecciones nacionales que han de celebrarse en 2007. UN 4 - وظهرت علامات تشير إلى احتمال وقوع توترات بينما تستعد الأحزاب السياسية للانتخابات الوطنية التي ستجرى في عام 2007.
    El 1º de junio de 2006, en una inspección conjunta de una prisión por representantes del Gobierno iraquí y de la fuerza multinacional se comprobó que 1.431 detenidos presentaban indicios de malos tratos físicos o psicológicos. UN فقد كشف تفتيش مشترك قام به ممثلو الحكومة العراقية والقوة المتعددة الجنسيات لأحد السجون في 1 حزيران/يونيه 2006 عن وجود 431 1 محتجزا يحملون علامات تشير إلى اعتداءات جسدية وسيكولوجية.
    Los cambios introducidos en la legislación de Bangladesh, Nepal, Túnez, Viet Nam y Zimbabwe y la nueva Constitución de Kenya son indicios de que los Estados están tomando muy en serio la cuestión de la apatridia. UN وتُعتبر التغييرات التي أُدخلت على التشريعات في بنغلاديش وتونس وزمبابوي وفييت نام ونيبال، وكذلك على دستور كينيا الجديد، علامات تشير إلى أن الدول تعالج بجدية بالغة مسألة انعدام الجنسية.
    Se da también la discriminación por discapacidad, aunque hay indicios de que el Estado pueda haber comenzado a resolver esta cuestión particular. UN ويمارَس التمييز أيضاً على أساس الإعاقة رغم ظهور علامات تشير إلى أن الدولة ربما تكون قد شرعت في معالجة هذه المسألة بالذات.
    Se da también la discriminación por discapacidad, aunque hay indicios de que el Estado pueda haber comenzado a resolver esta cuestión particular. UN ويمارَس التمييز أيضاً على أساس الإعاقة رغم ظهور علامات تشير إلى أن الدولة ربما تكون قد شرعت في معالجة هذه المسألة بالذات.
    30. En los demás países en desarrollo, existen indicios de una reactivación, si bien limitada, de la actividad minera, especialmente en los países latinoamericanos, incluidos Bolivia, el Brasil y el Perú. UN ٠٣ - وفي البلدان النامية اﻷخرى، هناك علامات تشير إلى حدوث إحياء لنشاط التعدين وإن كان محدوداً، وبخاصة في بلدان أمريكا اللاتينية، بما فيها بوليفيا والبرازيل وبيرو.
    Se puso fin a la hiperinflación y la devaluación monetaria de años anteriores y, con la estabilización de las monedas, aumentó el consumo interno, en 1997 ya había indicios de que podría ser necesario enfriar algunas economías que estaban creciendo rápidamente, como las de la Argentina y el Brasil. UN وقد توقف التضخم الشديد وتخفيض العملات الذي شهدته السنوات السابقة، ومع استقرار العملات، تزايد الاستهلاك المحلي؛ وبحلول سنة ١٩٩٧، كانت هناك في الاقتصادات النامية بسرعة مثل اﻷرجنتين والبرازيل، علامات تشير إلى ضرورة التسكين بدرجة ما.
    También hay indicios de que las mejoras en los países del Sur están provocando reacciones proteccionistas en las economías desarrolladas, lo que va en contra del modelo de liberalización que ha propiciado la actual ola de globalización y amenaza con dañar el entorno propicio. UN كما تظهر الآن علامات تشير إلى أن صعود بلدان الجنوب يحفز على ردود فعل حمائية في الاقتصادات المتقدمة. وهذا يتعارض مع الإطار المفاهيمي لتحرير التجارة الذي غذى الموجة الحالية للعولمة ويهدد بالإضرار بالبيئة المؤاتية.
    El hecho de que uno de los sobres estuviera abierto no era pertinente porque las autoridades españolas sólo confirmaron que el sobre fue encontrado ya abierto, no que había señales de que había sido abierto. UN وكون أحد الظروف كان مفتوحاً، هو أمر لا يتسم بأية أهمية، ذلك أن السلطات الإسبانية أكدت فقط أن الظرف كان مفتوحاً بالفعل، لا أنه يحمل علامات تشير إلى أنه قد فُتِح.
    Señalaba también que el Sr. Polay Campos no presentaba cicatrices ni otras huellas de malos tratos ( " ... piel y anexos: no signos de lesiones primarias y secundarias " ). UN كما أشار إلى أن جسم السيد بولاي كامبوس لا يحمل أية كدمات أو علامات تشير إلى سوء معاملته.
    Una notable excepción en este contexto fue un fusil de asalto de origen israelí, como se pudo confirmar con el Gobierno de Israel, con marcas que indicaban que se había producido a principios del decenio de 2000. UN وكان الاستثناء الملحوظ في هذا السياق يتمثل في بندقية هجومية من إنتاج إسرائيل على نحو ما أكدته حكومة إسرائيل، وعليها علامات تشير إلى إنتاجها في مطلع العقد الأول من الألفية الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more