No se trata de un decreto ley; de hecho, Zambia es un Estado secular. | UN | ولا يعتبر ذلك أمرا تنفيذيا؛ فإن زامبيا، في واقع اﻷمر، دولة علمانية. |
Por un lado estaba mi madre, una mujer educada, secular, moderna, occidentalizada y Turca. | TED | من ناحية كانت أمي, امرأة تركية, مثقفة, علمانية, عصرية على الطراز الغربي، |
Tras la independencia, la República de la India optó por ser un Estado secular, por lo que en el artículo 25 de la Constitución se establece el derecho a la libertad de religión. | UN | وبعد الاستقلال اختارت جمهورية الهند أن تكون دولة علمانية. لذلك تنص المادة ٥٢ من دستور الهند على الحق في حرية الدين. |
La oradora desea destacar que el Perú es un Estado laico, aunque la influencia moral de la iglesia católica es fuerte. | UN | وأعربت عن رغبتها في التشديد على أن بيرو دولة علمانية على الرغم من قوة التأثير المعنوي للكنيسة الكاثوليكية. |
El Estado se define en principio como laico pero, en los hechos, la religión católica sigue siendo la religión del Estado. | UN | وتعتبر الدولة من حيث المبدأ دولة علمانية ولكن الديانة الكاثوليكية ما زالت تعتبر دين الدولة على صعيد الواقع. |
Entre nuestros miembros hay individuos procedentes de las tres grandes religiones monoteístas así como de otras tradiciones y organizaciones seculares. | UN | وتتألف عضويتنا من أفراد ينتمون إلى الديانات التوحيدية الثلاث، وإلى عقائد دينية أخرى ومنظمات علمانية. |
Ese compromiso condujo al establecimiento de una India laica y democrática después de nuestra independencia. | UN | وهذا الالتزام هو الذي أسفر عن تأسيس دولة هندية علمانية وديمقراطية بعد استقلالنا. |
Varias entidades privadas laicas o confesionales participan también en los diferentes tipos de capacitación. | UN | كما تشارك العديد من الهياكل الخاصة، علمانية أو دينية، في توفير مختلف أنواع التدريب. |
Además, se estaban examinando los planes de estudios de todas las escuelas con la finalidad de pasarlas del sistema secular a un sistema religioso. | UN | ويجري أيضاً تعديل المناهج التعليمية لجميع المدارس لتحويلها من مناهج علمانية إلى مناهج شرعية. |
Desde la restauración de su independencia, Azerbaiyán ha emprendido la construcción de un Estado secular y democrático basado en el imperio del derecho y con una economía de mercado. | UN | فمنذ حصول أذربيجان على استقلالها شرعت في إقامة دولة علمانية ديمقراطية على أساس سيادة القانون، وفي تطبيق اقتصاد السوق. |
Un Ministro del Gobierno declaró que varios periodistas detenidos habían admitido que trabajaban por transformar al Irán en un Estado secular. | UN | وقيل إن أحد الوزراء أعلن أن عددا من الصحفيين المعتقلين قد اعترفوا بأنهم يعملون على تحويل إيران إلى دولة علمانية. |
En cuanto a la práctica de la religión, en la República Turca de Chipre Septentrional, que es un Estado secular, hay total libertad de culto. | UN | وفيما يتعلق بممارسة الشعائر الدينية، هناك حرية كاملة للعبادة في جمهورية شمال قبرص التركية التي تعتبر دولة علمانية. |
A largo plazo, corresponde a los propios afganos decidir si el Afganistán será un Estado islámico o secular. | UN | والقرار منوط بالأفغانيين أنفسهم، في الأجل الطويل، فيما إذا كانت أفغانستان ستصبح دولة إسلامية أو علمانية. |
El orador agradece la preocupación de la Unión Europea por la situación de los derechos humanos en Nigeria y aclara que Nigeria es un Estado secular y seguirá siéndolo. | UN | وشكر الاتحاد الأوروبي على اهتمامه بحالة حقوق الإنسان في نيجيريا وأوضح أن نيجيريا هي دولة علمانية وستظل كذلك. |
Tener un Estado laico no significa restringir las manifestaciones religiosas libres de las personas o las comunidades, sino garantizar esa libertad. | UN | ولا يعني أن الدولة علمانية تقييد حرية ممارسة الأفراد أو المجتمعات المحلية للشعائر الدينية، وإنما ضمان هذه الحرية. |
Se trata del único país islámico constituido en Estado laico. | UN | وهي أيضا البلد اﻹسلامي الوحيد الذي تقوم فيه دولة علمانية. |
La Constitución afirma que el país es un Estado laico, lo cual es cierto en la práctica. | UN | وينص الدستور على أن البلد دولة علمانية وهذا أمر صحيح في الواقع. |
El programa escolar es ciertamente laico, pero una orientación cristiana caracteriza a las escuelas públicas. | UN | فهم يرون أنه رغم علمانية المنهج الدراسي، فإن هناك توجهاً مسيحياً يميز المدارس الحكومية. |
En sociedades más seculares, ese potencial suele subestimarse. | UN | وفي المجتمعات الأكثر علمانية غالبا ما يكون هناك ميل إلى التقليل من شأن هذه الإمكانية. |
Las Naciones Unidas son una organización laica y cabe temer que la decisión cree un precedente al contribuir a poner en tela de juicio prácticas establecidas. | UN | ومنظمة اﻷمم المتحدة مؤسسة علمانية ويخشى أن يخلق المقرر سابقة باﻹسهام في إعادة النظر في الممارسات المعمول بها. |
Sin embargo, de manera más general, el Sr. Douglas Laycock constató que existen ciertos tipos de conflictos diferentes aislados entre las normas laicas, los reglamentos públicos, las opiniones y prácticas religiosas que, desde un punto de vista fundamentalmente laico o secular parecen idiosincrásicas. | UN | ولكن يلاحَظ بوجه عام، حسبما يقول دوجلاس ليكوك، أن هناك المئات من المنازعات المختلفة المتفرقة بين القواعد العلمانية واﻷنظمة الحكومية واﻵراء والممارسات الدينية، وهي منازعات تبدو، من وجهة نظر علمانية أو دنيوية أساساً، متصلة بالمزاج الشخصي. |
Los establecimientos privados son confesionales o privados laicos. | UN | والمدارس الخاصة قد تكون دينية أو علمانية. |
Las dos comunidades, que pertenecen al MNLA, no se ponen de acuerdo acerca de la laicidad o la islamización del movimiento. | UN | ولا تتفق الجماعتان، المنضويتان كلاهما تحت سواء الحركة الوطنية لتحرير أزواد، على مسألة كون الحركة علمانية أو إسلامية. |
Mauricio es un Estado no confesional. | UN | وأردف قائلاً إن موريشيوس دولة علمانية. |
La Cámara de Representantes declaró la secularidad del Estado nepalés. | UN | وأعلن مجلس النواب أن نيبال دولة علمانية. |
Seguidamente, en el plano ideológico e intelectual, en particular en Europa, se observa un secularismo dogmático y casi religioso que se refleja en la intensificación de una creciente intolerancia hacia toda expresión religiosa o espiritual y, por último, una utilización política del factor religioso, que se traduce en especial en violencia religiosa. | UN | ثم، في الحقل الأيديولوجي والفكري، يلاحَظ وبخاصة في أوروبا، وجود علمانية دغمائية شبه عقدية تتبلور في تصاعد التعصب ضد أي مظهر ديني أو روحي، وأخيراً توظيف عامل الدين كأداة سياسية تتجسد على وجه الخصوص في العنف الديني. |
43. En la comunicación conjunta 6 (JS6) se recomendó que se respetara el principio de aconfesionalidad del Estado y que dejara de impartirse educación religiosa en las escuelas públicas. | UN | 43- وأوصت الورقة المشتركة 7 باحترام مبدأ علمانية الدولة ووقف التعليم الديني في المدارس العامة(73). |