| El Excmo. Sr. Haile Menkerios me dijo que sabía que la persona que había respondido la llamada no pertenecía al personal de la Embajada. | UN | 10 - وذكر لي السيد هايلي منقريوس أنه علم بأن الشخص الذي رد على الهاتف لم يكن من موظفي السفارة. |
| Soy consciente de que los donantes limitan a menudo sus contribuciones al ACNUR debido a quejas sobre la calidad de nuestros programas. | UN | وأنا على علم بأن المانحين يحدون من مساهماتهم في المفوضية بسبب عدم رضاهم عن نوعية برامجنا. |
| Tiene conocimiento de que, en algunos casos estas cuestiones han sido objeto de negociaciones. | UN | وهو على علم بأن هذه المسائل هي قيد التفاوض في بعض الحالات. |
| 5. Que el acusado haya sabido que esa conducta podría causar la muerte o lesiones graves a otra u otras personas. | UN | 5 - أن يكون المتهم على علم بأن القيام بذلك قد يسفر عن وفاة أو إصابة بدنية بالغة. |
| Si el orador se aparta del texto, la delegación debe tener presente que la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa. | UN | إذا خرج المتكلم عن النص، ينبغي للوفود أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مطابقة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة. |
| Esta Asamblea debería saber que el Canadá reúne las condiciones para prestar servicios en el Consejo de Seguridad. | UN | لا شك أن هذه الجمعية على علم بأن كندا مؤهلة للعمل عضواً في مجلس الأمن. |
| Sin embargo, el Comité sabe que las mencionadas prácticas no han cesado. | UN | بيد أن اللجنة على علم بأن الممارسات أعلاه لم تتوقف. |
| Sería necesario que todos los actores trabajasen juntos y fueran conscientes de que la creación de condiciones adecuadas para el retorno podía durar varios años. | UN | ويجب أن تتعاون جميع العناصر الفاعلة في العمل وأن تكون على علم بأن تهيئة ظروف مواتية للإعادة يمكن أن تستغرق عدة سنوات. |
| 6: El autor sabía que las acciones del Estado equivalían a un acto de agresión. | UN | 6 : أن يكون مرتكب الفعل على علم بأن أفعال الدولة تمثل عملا عدوانيا. |
| El Tribunal Penal, aunque sabía que el autor no había estado representado por su abogado inicial en la audiencia, no mencionó ese hecho en su sentencia, como estaba obligado a hacer. | UN | ومع أن محكمة الجنح كانت على علم بأن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي خلال الجلسة، فإنها لم تذكر ذلك في حكمها. |
| La pusieron en libertad, pero poco después le pidieron que volviera a personarse en la comisaría y le preguntaron si sabía que su marido tenía problemas cardíacos. | UN | وأطلق سراحها ولكنها استدعيت إلى قسم الشرطة بعد ذلك بقليل وسئلت عما إذا كانت على علم بأن زوجها يعاني من مشاكل قلبية. |
| Soy consciente de que los donantes limitan a menudo sus contribuciones al ACNUR debido a quejas sobre la calidad de nuestros programas. | UN | وأنا على علم بأن المانحين يحدون من مساهماتهم في المفوضية بسبب عدم رضاهم عن نوعية برامجنا. |
| La Oficina es consciente de que ya se han puesto en marcha medidas para corregir algunas de esas cuestiones. | UN | والمكتب على علم بأن ثمة تدابير يجري اتخاذها لمعالجة بعض هذه المشاكل. |
| El Grupo es consciente de que el Comité está al tanto de la cuestión. | UN | والفريق على علم بأن اللجنة قد أحيطت علما بهذه المسألة. |
| Además, ha tenido conocimiento de que las consultas oficiosas que se están desarrollando sobre el tema están progresando favorablemente. | UN | وعلاوة على ذلك، علم بأن المشاورات غير الرسمية الجارية حول هذا الموضوع تحرز تقدما حسنا. |
| i) Haya tenido conocimiento de que los subordinados bajo su autoridad y control efectivo estaban cometiendo o se proponían cometer un delito de desaparición forzada, o haya conscientemente hecho caso omiso de información que lo indicase claramente; | UN | `1` كان على علم بأن أحد مرؤوسيه يعمل تحت إمرته ورقابته الفعليتين قد ارتكب أو كان على وشك ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو تعمد إغفال مراعاة معلومات كانت تدل على ذلك بوضوح؛ |
| Sherlock piensa que debería haber sabido que Arthur estaba pendiente de él. | Open Subtitles | شيرلوك يعتقد انه علم بأن آرثر كان يراقبه |
| Si el orador se aparta del texto, la delegación debe tener presente que la interpretación que el público ha de oír no coincidirá necesariamente con la traducción que haya proporcionado al público y a la prensa. | UN | إذا خرج المتكلم عن النص، ينبغي للوفود أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مطابقة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة. |
| No obstante, de ese modo no se resolvería el problema que plantea el hecho de que los gobiernos pueden no saber que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer está examinando una comunicación que les atañe. | UN | لكن هذا الخيار لا يعالج الصعوبة المتمثلة في أن الحكومات قد لا تكون على علم بأن لجنة وضع المرأة تُعالج رسالة بشأنها. |
| Usted sabe que el 40 por ciento de Mortimer han perdido su red? | Open Subtitles | هل لديك علم بأن مورتيمرز خسروا 40 بالمئة من ثروتهم الصافية |
| Somos conscientes de que esta tarea monumental requiere esfuerzos monumentales y amplias asociaciones. | UN | إننا على علم بأن هذه مهمة ضخمة تتطلب قدرا موازيا ضخما من الجهود والشراكات الواسعة. |
| Parece como si todo el mundo supiera que Tanz va a llegar. | Open Subtitles | يبدو أن الجميع على علم بأن تانز سيأتى اٍلى هنا |
| Porque seguramente sus directivos saben que tiene un problema. | Open Subtitles | لانه بالتأكيد مدير اعمالها كان على علم بأن لديها مشكلة ما |
| El Sr. Hedman asumió de buen grado ese reto hace más de un año a sabiendas de que tendría que conciliar los trabajos de los equipos de acción, los Estados miembros, las organizaciones internacionales y las entidades no gubernamentales para lograr un producto coherente. | UN | وقد قبل السيد هيدمان، عن طيب خاطر، هذا التحدي قبل عام تقريباً وهو على علم بأن عليه أن يجمع عمل أفرقة العمل والدول الأعضاء والمنظمات الدولية والكيانات غير الحكومية في منتج مترابط. |
| No es necesario que el autor sepa que sus actos infringen una ley. | UN | ولا يتطلب أن يكون الجاني على علم بأن أعماله تمثل إخلالاً بالقانون. |
| sabían que la parte azerbaiyana, a fin de obtener el apoyo de los Copresidentes al proyecto, estaba dispuesta a considerar sus sugerencias sobre la redacción. | UN | وكانوا على علم بأن الجانب الأذربيجاني مستعد للنظر في اقتراحاتهم المتعلقة بالصياغة بغية الحصول على دعمهم لمشروع القرار. |
| entiende que, en su período de sesiones en curso, el Comité pretende preparar una contribución al segundo período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia. | UN | وأضافت أنها على علم بأن اللجنة في هذه الدورة تعتزم إعداد مساهمة للدورة الثانية للجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي. |
| - ¿No sabías que se cerraba por dentro? | Open Subtitles | ألم تكوني على علم بأن الباب مغلق من الداخل؟ |