El Gobierno negó públicamente que tuviera nada que ver con el asunto. | UN | وأنكرت الحكومة علناً أن يكون لها أي ضلع في ذلك. |
Durante la reunión, el Coronel aceptó declarar públicamente que no se toleraría la violencia de los militares contra las mujeres y que los autores de actos de esa índole serían severamente castigados. | UN | ووافق أثناء الاجتماع على أن يعلن علناً أن العنف ضد المرأة لن يتم التسامح به بعد في الجيش، وأن مرتكبيه سيعاقبون بشدة. |
No obstante, los dirigentes de Hizbullah han declarado públicamente que su organización posee una considerable capacidad militar para fines de defensa. | UN | بيد أن قادة من حزب الله صرحوا علناً أن تنظيمهم لديه قدرات عسكرية هامة للاستخدام لأغراض دفاعية. |
Desde entonces, varios presidentes argentinos han confirmado públicamente que no existe ninguna disputa entre la Argentina y el Reino Unido con respecto a las Islas Falkland. | UN | ومنذ ذلك الحين فإن عدة رؤساء للأرجنتين أكّدوا علناً أن الأرجنتين ليس أمامها ما تتنازع عليه مع بريطانيا على جزر فوكلاند. |
Al parecer, el Presidente Hugo Chávez exigió públicamente que se condenara a la Jueza a 30 años de cárcel. | UN | وذُكر أن الرئيس هوغو تشافيز طلب علناً أن يُحكم عليها بالسجن ثلاثين عاماً. |
Al parecer, el Presidente Hugo Chávez exigió públicamente que se condenara a la jueza a 30 años de cárcel. | UN | وأفادت التقارير بأن الرئيس هوغو تشافيز طلب علناً أن يُحكم عليها بالسجن ثلاثين عاماً. |
Anteriormente, las fuerzas militares israelíes habían declarado públicamente que un lanzamisiles portátil tierra-aire SA-7 había abierto fuego contra una aeronave israelí que sobrevolaba la Franja de Gaza. | UN | وفي وقت سابق، ادعى الجيش الإسرائيلي علناً أن قذائف دفاع جوي محمولة من طراز SA-7 قد أطلقت على إحدى طائراته فوق قطاع غزة. |
La Relatora Especial exhorta a todas las partes a que declaren públicamente que las violaciones en el curso de conflictos armados constituyen crímenes de guerra y pueden constituir crímenes contra la humanidad en determinadas circunstancias, y que todo el que cometa una violación será puesto a disposición de la justicia. | UN | وتدعو الأطراف إلى الإعلان علناً أن الاغتصاب في النـزاع المسلح يشكل جريمة حرب ويمكن أن يشكل جريمة في حق الإنسانية في ظروف محددة، وأن أي شخص يرتكب الاغتصاب يقدم إلى العدالة. |
El Tribunal Supremo, presidido por el Magistrado Iftikhar Mohammad Chaudhry, declaró públicamente que había indicios inequívocos de que los organismos de inteligencia del Pakistán estaban deteniendo a sospechosos de terrorismo y otros opositores. | UN | فقد ذكرت المحكمة العليا التي يرأسها قاضي القضاة افتخار محمد تشودري علناً أن في حوزتها أدلة دامغة بأن أجهزة الاستخبارات الباكستانية تحتجز مشتبهاً فيهم بالإرهاب ومعارضين آخرين. |
El 6 de mayo de 2004, Hkun Htun Oo declaró públicamente que la SNLD adoptaba la misma postura política que la Liga Nacional para la Democracia y que los 104 Principios del SPDC eran inaceptables. | UN | وفي 6 أيار/مايو 2004 أعلن هكون هتون أو علناً أن المبادئ المائة والأربعة لمجلس الدولة للسلام والتنمية لا يمكن قبولها. |
En enero de 2011, el Presidente de la República Srpska declaró públicamente que su país insistiría en la realización de un referendo sobre su ingreso en la OTAN. | UN | 76 - في كانون الثاني/يناير 2011، صرح رئيس جمهورية صربسكا علناً أن جمهورية صربسكا تصر على استفتاء بشأن العضوية في منظمة حلف شمال الأطلسي. |
El 11 de octubre, el Secretario General de Hizbullah confirmó públicamente que su partido había enviado a Israel, en misión de reconocimiento, un avión no tripulado fabricado en el Irán y ensamblado en el Líbano. | UN | 7 - وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر، أكد الأمين العام لحزب الله علناً أن حزبه قد أطلق طائرة بلا طيار إيرانية الصنع، تم تجميعها في لبنان، تجاه إسرائيل في مهمة استطلاع. |
El Grupo observa que la KUFPEC ha reconocido públicamente que el valor de mercado de su producción mundial aumentó después de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة لم تقر علناً أن القيمة السوقية لإنتاجها العالمي قد ازدادت في أعقاب غزو العراق للكويت(21). |
Sin embargo, incluso antes de la tercera visita realizada el 14 de abril de 2002, circulaba información de que la madre del autor había declarado públicamente que su hijo había sido torturado tras su regreso a Egipto. | UN | ولكن حتى قبل الزيارة الثالثة التي جرت في 14 نيسان/أبريل 2002، ظهرت معلومات مفادها أن والدة صاحب الشكوى ذكرت علناً أن ابنها تعرض للتعذيب بعد عودته إلى مصر. |
Ahora bien, la Secretaria de Estado, Condoleeza Rice, ha confirmado públicamente que los Estados Unidos de América y otros países proceden desde hace mucho tiempo al traslado de personas sospechosas de ser terroristas del país en el que fueron detenidas hacia su país de origen u otro país en el que puedan ser interrogadas, detenidas o puestas a disposición de la justicia. | UN | ولكن، وزيرة الخارجية كوندوليزا رايس أكدت علناً أن الولايات المتحدة وبلدان أخرى تجري منذ وقت طويل عمليات نقل لأشخاص مشتبه في أنهم إرهابيون من البلد الذي اعتقلوا فيه إلى بلد منشأهم أو بلد آخر يمكن استجوابهم فيه، أو احتجازهم أو تقديمهم إلى العدالة. |
Además, el Estado parte debe reafirmar sin ambigüedades la prohibición absoluta de la tortura y anunciar públicamente que todo aquel que cometa actos de esa índole, o bien sea cómplice de torturas o las acepte, rendirá cuentas personalmente ante la ley por dichos actos, será sometido a un proceso penal y se le impondrán las sanciones apropiadas. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكرّر تأكيد حظر التعذيب بصورة لا لبس فيها وأن تحذر علناً أن أي شخص يرتكب هذه الأعمال أو يتواطأ بشكل من الأشكال في ارتكابها أو يوافق عليها يعتبر مسؤولاً أمام القانون عن هذه الأعمال ويخضع للمقاضاة الجنائية وعقوبات مناسبة. |
El Estado parte debe reafirmar inequívocamente la prohibición absoluta de la tortura y dejar claro públicamente que los autores de actos de tortura y quienes actúen como cómplices de esos actos o los consientan rendirán cuentas por tales sevicias, serán enjuiciados y se les impondrán las sanciones apropiadas. | UN | وينبغي أن تؤكد الدولة الطرف بشكل قاطع حظرها المطلق للتعذيب وأن توضح علناً أن مرتكبي جريمة التعذيب ومن يتواطؤون فيها أو يمتثلون لأمر ارتكابها سيُساءلون عن انتهاكاتهم وسيخضعون للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة. |
El 16 de septiembre, el jefe de los Guardianes de la Revolución Islámica, Ali Jafari, afirmó públicamente que miembros de la agrupación élite Fuerza Quds estaban presentes en el Líbano en calidad de asesores. | UN | 6 - وفي 16 أيلول/سبتمبر، صرح رئيس الحرس الثوري الإيراني، علي جعفري، علناً أن عناصر من القوات الخاصة المسماة " فيلق القدس " كانوا موجودين في لبنان كمستشارين. |
El Estado parte debe reafirmar inequívocamente la prohibición absoluta de la tortura y dejar claro públicamente que los autores de actos de tortura y quienes actúen como cómplices de esos actos o los consientan rendirán cuentas por tales sevicias, serán enjuiciados y se les impondrán las sanciones apropiadas. | UN | وينبغي أن تؤكد الدولة الطرف بشكل قاطع حظرها المطلق للتعذيب وأن توضح علناً أن مرتكبي جريمة التعذيب ومن يتواطؤون فيها أو يمتثلون لأمر ارتكابها سيُساءلون عن انتهاكاتهم وسيخضعون للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة. |
96. Por la misma carta, la Relatora Especial puso en conocimiento del Gobierno que había recibido información de que los miembros de la Cámara de Comercio de Peshawar, de la cual es presidente el padre de la víctima, y el ulema (doctor de la ley musulmana) local habían declarado públicamente que dar muerte por motivos de honor está en conformidad con la tradición religiosa y tribal. | UN | 96- وفي هذه الرسالة نفسها، أبلغت المقررة الخاصة الحكومة بأنها تلقت معلومات تفيد بأن أعضاء الغرفة التجارية في بيشاوار، التي يرأسها والد الضحية وعلماء المقاطعة ذكروا علناً أن القتل من أجل الشرف يتفق مع التقاليد الدينية والقبلية. |