La presidenta ha declarado públicamente... que la tortura es inaceptable bajo cualquier circunstancia. | Open Subtitles | لقد أذاعت الرئيسة علناً بأن التعذيب غير مقبولٍ تحت أي ظرف |
Quienes hacen esas afirmaciones no quieren reconocer públicamente que lo que verdaderamente ha fracasado son los modelos que trataron de imponer y el asesoramiento inútil de unas instituciones que, ahora más que nunca, están en bancarrota moral. | UN | فهؤلاء الذين أدلوا بهذه المزاعم لا يريدون الاعتراف علناً بأن الإخفاق الحقيقي هي النماذج التي حاولوا فرضها والاستشارة عديمة الجدوى من المؤسسات التي أصبحت الآن مفلسة معنوياً أكثر من أي وقت مضى. |
El nuevo Ministro reconoció públicamente que algunos funcionarios que habían detenido a manifestantes habían abusado de su autoridad, y que se les aplicarían las medidas disciplinarias correspondientes. | UN | واعترف الوزير الجديد علناً بأن بعض أفراد الشرطة الذين احتجزوا مشاركين في المظاهرة الحاشدة قد أساءوا استخدام سلطتهم. |
El Sr. Amor recuerda que entonces propuso que el Comité declara públicamente que Gambia no respetaba sus obligaciones en virtud del artículo 40 del Pacto, propuesta que fue aceptada por el Comité. | UN | وذكّر السيد عمر بأنه اقترح حينئذ أن تصرح اللجنة علناً بأن غامبيا لا تحترم التزاماتها بموجب المادة 40 من العهد، وهو اقتراح قبلته اللجنة. |
Incluso las organizaciones de derechos humanos armenias han reconocido públicamente que, durante el período de cesación del fuego, en vigor desde 1994, han muerto más de 1.500 soldados armenios como consecuencia de actos de violencia no relacionada con el combate. | UN | فمنظمات حقوق الإنسان الأرمينية ذاتها أقرت علناً بأن أكثر من 500 1 جندي أرميني قتلوا خلال فترة وقف إطلاق النار، الذي بدء نفاذه في عام 1994، بسبب العنف غير المتصل بالقتال. |
Estas aberraciones se manifiestan también abiertamente en la India, en comunidades próximas de los talibanes y que declaran públicamente que el voto de la mujer musulmana sin velo es contrario al islam, y afirman finalmente la inferioridad de la mujer según la religión y las profecías. | UN | ومثل هذه الأمور التي لا يقبلها العقل موجودة أيضا في الهند بصورة واضحة لدى الجماعات المقرّبة من الطالبان والتي تصرّح علناً بأن إدلاء المرأة المسلمة غير المحجبة بصوتها في الانتخابات أمر يتنافى والإسلام، لتؤكد في نهاية المطاف أن المرأة دون الرجل وفقاً لتعاليم الدين والنبوءات. |
El Banco Mundial ha declarado públicamente que es posible que esa ley como tal no sea necesaria y ha propuesto un proceso estructurado de diálogo entre el Gobierno y las ONG para determinar los problemas y la forma de mejorar el entorno normativo para que las ONG puedan hacer una mayor contribución al desarrollo y al debate público. | UN | وصرّح البنك الدولي علناً بأن ليس من الضروري اعتماد قانون من هذا النوع مقترحاً عملية حوار منظمة بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية لتحديد المشاكل وتحسين بيئة السياسات العامة لتمكين المنظمات غير الحكومية من تعزيز مساهمتها في التنمية والنقاش العام. |
El Perú mencionó también distintas iniciativas legislativas del Congreso, así como el debate público sobre la ampliación del ámbito de aplicación de la pena de muerte a los delitos graves, pero destacó que las autoridades habían declarado públicamente que el Perú no se separaría del sistema interamericano en ninguna circunstancia. | UN | وأشارت بيرو أيضاً إلى المبادرات التشريعية المتخذة في الكونغرس وإلى المناقشة العامة المتعلقة بتوسيع نطاق عقوبة الإعدام لتشمل الجرائم الخطيرة، لكنها شددت على أن كبار الموظفين الحكوميين قد صرَّحوا علناً بأن بيرو لن تنأى بنفسها عن منظومة البلدان الأمريكية في أي حال من الأحوال. |
En mayo de 2012 la Iniciativa reconoció públicamente que la UNOPS era el primer miembro que había publicado información geocodificada sobre proyectos en formato común, accesible y normalizado. | UN | وخلال شهر أيار/مايو 2012، اعترفت المبادرة علناً بأن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع هو أول عضو من أعضائها يقوم بنشر معلومات مُرمَّزة جغرافيا عن المشاريع في شكل نموذجي موحد ومُيَّسر. |
La dirigencia rusa anunció públicamente que si Ucrania firmaba un acuerdo de libre comercio con la UE, perdería el que tenía con Rusia y se le impondrían elevados aranceles a todos sus bienes y servicios. Se dejó en claro que la severa presión económica se convertiría en guerra económica declarada. | News-Commentary | وصرح الزعماء الروس علناً بأن أوكرانيا سوف تخسر اتفاقية التجارة الحرة مع روسيا، فضلاً عن فرض تعريفات جمركية مرتفعة على كل سلعها وخدماتها إذا وقعت على اتفاقية التجارة الحرة مع الاتحاد الأوروبي. وكان من الواضح أن الضغوط الاقتصادية الشديدة سوف تتحول إلى حرب اقتصادية مفتوحة. |
El mismo día, también a eso de la medianoche, 200 personas de etnia montenegrina, encabezados por los familiares y vecinos de la muchacha violada, se reunieron delante del puesto de policía y pidieron públicamente que la Asamblea Municipal adoptase una decisión de expulsar a todos los romaníes de Danilovgrad. | UN | 2-2 وفي اليوم نفسه، في نحو منتصف الليل أيضاً، قام 200 من أهالي الجبل الأسود يقودهم أقارب وجيران الفتاة المغتصبة، بالتجمهر أمام مركز الشرطة والمطالبة علناً بأن يعتمد مجلس البلدية قراراً بطرد جميع الغجر من دانيلوفغراد. |
Tras reconocer públicamente que los EE.UU. “han sido hasta ahora los mayores emisores de los gases que causan el efecto de invernadero”, declaró que este país “debe encabezar las gestiones y medidas encaminadas a reducir las emisiones perjudiciales y crear una economía menos dependiente del carbono”. China llevaba mucho tiempo esperando para oír eso. | News-Commentary | إن إقرار كلينتون علناً بأن الولايات المتحدة كانت تاريخياً المصدر الأضخم لانبعاث الغازات المسببة لظاهرة الانحباس الحراري العالمي يعني ضمناً أنها تعلن أن أميركا لابد وأن تتزعم الجهود الرامية إلى الحد من الانبعاثات الضارة وبناء اقتصاد عالمي أقل اعتماداً على الكربون. ولا شك أن الصين انتظرت الاستماع إلى هذا الإقرار طويلاً. |
Sin comprometerse a prestar asistencia substancial alguna, el Gobierno chino ha pedido públicamente que la Unión Europea conceda a su país la codiciada condición de “economía de mercado”, si quiere que afloje el bolsillo. Esa condición tiene importancia, porque, si la consigue, resultará mas difícil que se considere a las empresas chinas culpables de inundar los mercados extranjeros mediante una competencia desleal. | News-Commentary | وباللعب على أوتار هذه الآمال، كانت الصين قاسية رغم تظاهرها بالخجل، ولم تلزم نفسها بأي قدر من المساعدة الحقيقية، فطالبت الحكومة الصينية علناً بأن يمنح الاتحاد الأوروبي الصين وضع "اقتصاد السوق" إذا كان راغباً في أن تفتح الصين خزانتها. والواقع أن ذلك الوضع يشكل أهمية كبرى، لأن اكتسابه من شأنه أن يزيد من صعوبة إدانة الشركات الصينية بتهمة الإغراق في الأسواق الخارجية. |
Por otra parte, Putin y otros funcionarios rusos están exigiendo que Rusia obtenga una presencia permanente en las instalaciones de DMB para monitorear sus operaciones. Lavrov ha declarado públicamente que Rusia insistiría en contar con una presencia militar permanente en los planeados sitios DMB en Polonia y la República Checa para monitorear lo que suceda en las instalaciones “segundo a segundo”. | News-Commentary | بالإضافة إلى ما سبق، يطالب بوتن ومسئولون روس آخرون بمنح روسيا حق التواجد الدائم في المنشآت الخاصة بالأنظمة الدفاعية المضادة للصواريخ الباليستية لمراقبة عملياتها. كما صرح لافروف علناً بأن روسيا سوف تصر على التواجد العسكري الدائم في المواقع المفترضة لبناء الأنظمة الدفاعية المضادة للصواريخ الباليستية في بولندا وجمهورية التشيك بهدف مراقبة الأحداث في هذه المنشآت "ثانية بثانية". |