"علناً عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • públicamente su
        
    • públicamente sobre
        
    • públicamente de
        
    • manifestó públicamente
        
    • abiertamente su
        
    • pública de
        
    • públicamente por
        
    • públicamente sus
        
    • en público sobre
        
    • informe al público del
        
    • relatar la
        
    • público su
        
    Varios de sus miembros, la sociedad civil y magistrados del Tribunal Supremo expresaron públicamente su desacuerdo sobre la forma en que el Consejo había clasificado a los candidatos, señalando que el proceso no había sido público. UN وأعرب عدة أعضاء من مجلس اختيار القضاة والمجتمع المدني وقضاة المحكمة العليا علناً عن عدم موافقتهم على أن يتولى مجلس اختيار القضاة وضع درجات للمرشحين، معللين بأنه لم يعلن عن ذلك.
    Las personas también tienen derecho a que no se expongan públicamente su orientación religiosa o sus creencias en contra de su voluntad y a mantener sus convicciones en secreto. UN ويحق للأفراد أيضاً عدم الإفصاح علناً عن ميولهم الدينية أو العقائدية رغماً عنهم والاحتفاظ بقناعاتهم لأنفسهم.
    El propio Presidente Pastrana ha advertido públicamente sobre los riesgos de un escenario tal. UN وقد أعرب الرئيس باسترانا نفسه علناً عن قلقه إزاء المخاطر التي قد تنشأ عن مثل هذا السيناريو.
    El Estado Parte debe establecer procedimientos que permitan supervisar la aplicación del Pacto con el propósito, en particular, de informar públicamente de cualesquiera deficiencias que se observen. UN على الدولة الطرف أن تضع إجراءات تكفل الإشراف على تنفيذ العهد، على نحو يهدف، بوجه خاص، إلى الإبلاغ علناً عن أي أوجه قصور محتملة.
    La Sociedad Interamericana de Prensa manifestó públicamente su disconformidad con estas disposiciones que calificó como un elemento de presión para que los periodistas se autocensuren, al establecer sanciones sobre la base de enunciados ambiguos y hasta en apariencia aceptables, como ética, objetividad, rigurosidad, trabajo profesional. UN وقد أعربت جمعية البلدان اﻷمريكية علناً عن عدم ارتياحها لهذه اﻷحكام التي وصفتها بأنها وسيلة ضغط تمارس على الصحفيين لكي يفرضوا رقابة ذاتية على أنفسهم، فالقانون ينص على عقوبات تستند إلى مصطلحات غامضة، وإن كانت ذات شكل مقبول، كاﻷخلاق والموضوعية والدقة والحس المهني.
    Muchos en la gobernante UMP de Sarkozy manifiestan cada vez más abiertamente su incomodidad con su forma de tomar decisiones. En efecto, en lugar de dar un espacio de maniobra realista a su primer ministro, François Fillon, o al gabinete de éste, Sarkozy ha reservado casi todos los resortes del poder para él y sus asesores del Palacio del Eliseo. News-Commentary كما بدأ العديد من المنتمين إلى حزب اتحاد الحركة الشعبية ( UMP ) الحاكم على نحو متزايد في التصريح علناً عن استيائهم إزاء أسلوب ساركوزي في اتخاذ القرار. فبدلاً من السماح لرئيس وزرائه فرانسوا فيون ومجلس وزرائه بحيز من الحرية في اتخاذ القرار، استأثر ساركوزي ومستشاروه في قصر الاليزيه بكافة أدوات السلطة والقوة تقريباً.
    62. La presentación pública de informes sobre los datos ambientales por parte de las empresas es un fenómeno del decenio de 1990. UN ٢٦- إن قيام الشركات باﻹبلاغ علناً عن البيانات البيئية ظاهرة تعود إلى التسعينيات من هذا القرن.
    El Ministro de Educación había abogado públicamente por la abolición de los castigos corporales en las escuelas. UN ودافع وزير التعليم علناً عن إلغاء العقوبة البدنية في المدارس.
    En el asentamiento ilegal israelí de " Maale Adumim " , Israel anunció públicamente sus planes de ampliar ese asentamiento de tal forma que constituyera básicamente un cinturón alrededor de la Jerusalén Oriental ocupada, separándola por el norte, el este y el sur de su entorno natural palestino. UN وفي المستوطنة الإسرائيلية غير القانونية " معالي أدوميم " ، أعربت إسرائيل علناً عن خططها الرامية إلى توسيع هذه المستوطنة بشكل سيؤدي في واقع الأمر إلى جعلها حزاماً يطوّق القدس الشرقية المحتلة ويفصلها في الشمال والشرق والجنوب عن محيطها الفلسطيني الطبيعي.
    Además, se advierte a las personas puestas en libertad de que no hablen en público sobre su experiencia durante la detención. UN وعلاوة على ذلك، يحذر المفرج عنهم من الحديث علناً عن تجاربهم في الاحتجاز.
    El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para eliminar el fenómeno de las novatadas en las fuerzas armadas (dedovshchina), tomar medidas más estrictas de prevención y asegurarse de que los responsables de esos abusos sean investigados, procesados y sancionados con prontitud, imparcialidad y eficacia y de que se informe al público del resultado de los procesos. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للقضاء على مشكلة الإنهاك المتفشية في صفوف القوات المسلحة، وأن تعزز تدابير مكافحتها وتكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة فيها، ومحاكمة وإدانة مرتكبيها، وتبلغ علناً عن نتائج أي من هذه المحاكمات.
    Según el Gobierno, el Presidente del Colegio de Abogados expresó públicamente su satisfacción por el buen desenvolvimiento del proceso y por consiguiente no se formuló ninguna petición de investigación. UN وأفادت الحكومة أن رئيس النقابة الوطنية للمحامين قد أعرب علناً عن ارتياحه لحسن سير إجراءات القضية، ولم يقدّم بالتالي أي طلب لفتح تحقيق في هذا الشأن.
    El magistrado, ex miembro del partido gobernante HDZ, había anunciado antes que dejaba el partido porque su afiliación era incompatible con su cargo judicial y ha expresado públicamente su desacuerdo con destacados activistas del partido. UN والقاضي، وهو عضو سابق في حزب الاتحاد الديمقراطي الكرواتي الحاكم، كان قد أعلن سابقاً أنه سينسحب من الحزب نظراً إلى أن الانتماء إليه يتنافى مع وظيفته القضائية، وأنه أعرب علناً عن عدم موافقته على حركيين رائدين في الحزب.
    Le fueron entonces dispuestas medidas cautelares consistentes en la prohibición de salida del país y la obligación de presentarse cada 15 días en tribunales militares, así como la prohibición de hablar públicamente sobre el caso, medidas todas que el Sr. Rivero respetó escrupulosamente. UN ثم فرضت عليه تدابير احترازية تتمثل في حظر مغادرة البلد والالتزام بالمثول أمام المحاكم العسكرية كل 15 يوماً، وكذا حظر التحدث علناً عن القضية، وهي تدابير احترمها السيد ريفيرو جميعها بدقة.
    b) Enjuiciar a los responsables e informar públicamente sobre el resultado de estos juicios. UN (ب) مقاضاة المسؤولين عن ارتكاب تلك الأعمال، والإبلاغ علناً عن نتائج هذه المقاضاة؛
    b) Enjuiciar a los responsables e informar públicamente sobre el resultado de estos juicios. UN (ب) مقاضاة المسؤولين عن ارتكاب تلك الأعمال، والإبلاغ علناً عن نتائج هذه المقاضاة؛
    El Comité insta al Estado parte a que investigue con prontitud, detalle e imparcialidad todos los incidentes de tortura, malos tratos y muerte de personas bajo custodia, enjuicie a los responsables de esos actos e informe públicamente de los resultados de esos procesos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة والوفاة قيد الاحتجاز على نحو سريع وواف ونزيه، ومقاضاة مرتكبي هذه الأعمال والإبلاغ علناً عن نتائج هذه المقاضاة.
    Según los informes, el Presidente de la República Unida de Tanzanía manifestó públicamente su apoyo a la libertad de prensa y, en general, los periodistas podían publicar artículos denunciando, por ejemplo, la corrupción de los funcionarios públicos, sin sufrir por ello represalias. UN وحسبما ورد في نفس التقريرين، عبر رئيس تنزانيا علناً عن دعمه لحرية الصحافة، وتسنى للصحفيين عموماً نشر مقالات يزعمون فيها، على سبيل المثال، ارتكاب مسؤولين حكوميين للفساد، دون أن يتعرضوا لأي أعمال انتقامية.
    Asunto: Orden de detención dictada en virtud de legislación antiterrorista: presunta persecución debido a la expresión pública de críticas del Gobierno del Estado Parte UN الموضوع: أمر بالاحتجاز بموجب قانون مناهضة الإرهاب؛ الادعاء بالتعرض للاضطهاد بسبب التعبير علناً عن آراء تنتقد حكومة الدولة الطرف.
    " En cuanto a la afirmación del autor de que las alegaciones hechas públicamente por la Presidenta de Sri Lanka pusieron su vida en peligro, el Comité observa que el Estado Parte no ha negado que esas declaraciones se hicieron realmente. UN " فيما يتصل بادعاء صاحب البلاغ أن المزاعم الصادرة علناً عن رئيس سري لانكا تعريض حياة صاحب البلاغ للخطر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع كون هذه البيانات أُدلي بها فعلاً.
    El Tribunal de Distrito de Vitebsk concluyó que el autor, al tomar parte activamente en un acto multitudinario celebrado en un lugar público y, en particular, al exhibir banderas desplegadas y una cruz durante largo tiempo en el aparcamiento junto a los demás participantes en el acto multitudinario, había expresado públicamente sus intereses personales y de otra naturaleza. UN واستنتجت محكمة مقاطعة فيتيبسك أن صاحب البلاغ عبر علناً عن مصالحه الشخصية ومصالح أخرى بمشاركته النشطة في تجمع جماهيري في مكان عام وخصوصاً ببسط رايات وحمل صليب لمدة طويلة في موقف السيارات مع سائر المشاركين في التجمع الجماهيري.
    A este respecto, se ha alentado la participación activa del personal en todas las ocasiones posibles para hablar en público sobre la DDTS. UN وفي هذا الصدد، شُجِّع الموظفون على المشاركة بنشاط واغتنام الفرص المتاحة للتحدث علناً عن المسائل المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para eliminar el fenómeno de las novatadas en las fuerzas armadas (dedovshchina), tomar medidas más estrictas de prevención y asegurarse de que los responsables de esos abusos sean investigados, procesados y sancionados con prontitud, imparcialidad y eficacia y de que se informe al público del resultado de los procesos. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للقضاء على مشكلة الإنهاك المتفشية في صفوف القوات المسلحة، وأن تعزز تدابير مكافحتها وتكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة فيها، ومحاكمة وإدانة مرتكبيها، وتبلغ علناً عن نتائج أي من هذه المحاكمات.
    A raíz de ello, decidió relatar la agresión sexual que había sufrido a manos del agente y cumplimentó una solicitud adicional al respecto dirigida a la Dirección de Migración. UN وقررت بعد ذلك أن تتحدث علناً عن تعرضها للاعتداء الجنسي من جانب ذلك الضابط وقُدم طلب إضافي بشأن هذه المسألة إلى مجلس الهجرة.
    Rouhaní parece haber detenido la expansión del imperio económico del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Iraní. Su comandante, el general Mohammad Alí Jafari, ha expresado en público su hostilidad al gobierno de Rouhaní, mientras que el general Hasán Firouzabadi, Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas, ha respondido expresando su apoyo al Presidente. News-Commentary ومع هذا فإن التوتر يجيش تحت السطح. ويبدو أن روحاني نجح في إيقاف توسع إمبراطورية الحرس الثوري الاقتصادية. وقد أعرب قائد الحرس الثوري الجنرال محمد علي جعفري علناً عن عداوته لإدارة روحاني، في حين رَدّ الجنرال حسن فيروزبادي رئيس أركان القوات المسلحة بالإعراب عن دعمه للرئيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more